Mateus 28

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aizii Sookapa-karu Kamoon daunaꞌan, naꞌiki Sunday wakanadaꞌanan diꞌiti, Mary Magadalene naꞌiki baꞌoran Mary awunuutaꞌanan naa baaranai.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Mashaꞌapakiaka imiꞌi baara nakainan maꞌozakaꞌo idaꞌan naꞌii, Tominkaru angelin kaawan idi aokazi iki naꞌiki umakon baaranai iti, udorodoraa-kida kuba baaranai ai, naꞌii usakanatan uruu kuba paawaꞌa.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Aizii angel aidinpan naꞌapa toroanaru kan-kanaapan kawan naꞌiki ukamichan umanawunuꞌo ubarakan.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Tuukii soldyaanao awunuutapainao naka-nakaan patarian idi uꞌai, naꞌiki ĩdorautaꞌakan naa mawakauanaka.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Aizii angel kian zunnao ati, “Aonaa utariaꞌanaꞌa, õaitapa wuruꞌu uwaꞌatinuz utukapaꞌanan Jesus, tauka-kariwaiz cross diꞌiti.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Aonaꞌa naa uruu nii daꞌaꞌa, kadishitaꞌa naazu pamawaka-kizi iki, naꞌapa pakiauzon kawanaꞌati. Uwaꞌati mooko daꞌatiꞌi utukapa diꞌi wuruꞌu umuuda-kizinaoaz.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Ukauꞌan umako kadiman, ukowaadaꞌan utominapa-kidaniinao ati kadishitaꞌa naazu pamawaka-kizi iki, naꞌiki makoꞌo naa uruu Galilee Baara iti. Naꞌiaꞌo niꞌi naa utukapanuz. Uruu õkuwaa unao ati,” angel kian.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Uruu idi zunnao makon naa dopiaudaꞌuꞌo idaꞌan, ĩtarian mazan ĩkonaukian puꞌu kapam. Aizii ĩmakon dimapa ĩkakuwaapaꞌanan naa Jesus tominapa-kidaniinao ati.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Mashaꞌapakii Jesus aidinaꞌakan ĩkanaapu ii, “Kaiman,” ukian ĩꞌati. Sariapa ĩaitapaꞌakanuzu, uruu idi ĩmakoꞌokan uꞌidiꞌiti, ĩkodoruꞌukan naꞌiki ĩzaamatinan ukidiba iki, ĩmanawuntapanuz.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Udaunaꞌan Jesus kian ĩꞌati, “Aonaa utariaꞌanaꞌa. Umako, ukowaadaꞌan õꞌinawuzunao ati marii ĩmakon Galilee Baara iti, naꞌiaꞌo nii ĩtukapan õgaru.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Aizii zunnao makopan puꞌaꞌa naa, uruꞌu naa soldyaanao awunuutapainaouz baaranai makon naa Jerusalem iti, ĩkakuwaapaꞌanan naa faadaanao zowaunaanao ati ipai aimaakan shaꞌapaꞌo dauꞌan baaranai ii.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Sariapa faadaanao zowaunaanao baokopatinan kazowautapainao Jewnao tuma. Uruꞌu naa ĩmiitiniipan ĩaitapaꞌazon naa naꞌapam pashaꞌapatinan. Ĩtaa dobata puraata soldyaanao ati.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Ĩkian ĩꞌati, “Kaikapa paꞌi ukakuwaapaꞌa, ‘Upoitorunao koidapankaꞌa naa uruu aiwakaꞌan wadaꞌawun daida.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Aizii Pilate abatan an udauꞌan, waparadan nii uꞌati unao dikin ii, aonaa kizi ushaꞌapatan unao.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Uruu idi soldyaanao zaamataꞌakan naa puraata, ĩmakon ĩkakuwaapaꞌanan naa padyuuda-kao kawanaꞌati. Unaꞌapan idiꞌo kaikapaꞌoraz kuwai kowaadapa-kaoaꞌa naa ipai Jewnao kawanaꞌati atii kai.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Udaunaꞌan 11 Jesus tominapa-kidaniinao makon naa Galilee Baara iaꞌo midukuo iti, Jesus dyuuda kizi iti ĩdyaun.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Ĩtukapan donoꞌo naa Jesus naꞌii, sariapa ĩmanawuntapanuz. Mazan pabiꞌi kida ĩdyaun aonaa ĩmishidan Jesus wuruꞌu patukapaniaz.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Upuꞌaꞌa naa Jesus waꞌatin ĩꞌidaꞌati, ukian ĩꞌati, “Aizii ipai õmaꞌozakannaa taa-kao õꞌati, turuu õkazowautapan aokazi ii naꞌiki imiꞌi baaraꞌa.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Ukauꞌan umako ipai pidannao diꞌiti utominapa-kida kizi ĩdyaun õtominapa-kidanii dauꞌu. Uchikaawunuu ĩdyaun õDaru uu idaꞌan, naꞌiki õgaru uDani uu idaꞌan naꞌiki Kaimanaꞌo Doronaa uu idaꞌan.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Utominapa-kida õpidanannao, ĩizoꞌati kizi kaimanaiman ipai wuruꞌu õparadanuz õdyuudaniaz uizoꞌatin. Naꞌiki mishi, karikaonanuꞌo nii õgaru utuma, atii diꞌoraz amazada ikodan diꞌiti patokon.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.