Mateus 28

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aizii Sookapa-karu Kamoon daunaꞌan, naꞌiki Sunday wakanadaꞌanan diꞌiti, Mary Magadalene naꞌiki baꞌoran Mary awunuutaꞌanan naa baaranai.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Mashaꞌapakiaka imiꞌi baara nakainan maꞌozakaꞌo idaꞌan naꞌii, Tominkaru angelin kaawan idi aokazi iki naꞌiki umakon baaranai iti, udorodoraa-kida kuba baaranai ai, naꞌii usakanatan uruu kuba paawaꞌa.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Aizii angel aidinpan naꞌapa toroanaru kan-kanaapan kawan naꞌiki ukamichan umanawunuꞌo ubarakan.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Tuukii soldyaanao awunuutapainao naka-nakaan patarian idi uꞌai, naꞌiki ĩdorautaꞌakan naa mawakauanaka.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Aizii angel kian zunnao ati, “Aonaa utariaꞌanaꞌa, õaitapa wuruꞌu uwaꞌatinuz utukapaꞌanan Jesus, tauka-kariwaiz cross diꞌiti.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Aonaꞌa naa uruu nii daꞌaꞌa, kadishitaꞌa naazu pamawaka-kizi iki, naꞌapa pakiauzon kawanaꞌati. Uwaꞌati mooko daꞌatiꞌi utukapa diꞌi wuruꞌu umuuda-kizinaoaz.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Ukauꞌan umako kadiman, ukowaadaꞌan utominapa-kidaniinao ati kadishitaꞌa naazu pamawaka-kizi iki, naꞌiki makoꞌo naa uruu Galilee Baara iti. Naꞌiaꞌo niꞌi naa utukapanuz. Uruu õkuwaa unao ati,” angel kian.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Uruu idi zunnao makon naa dopiaudaꞌuꞌo idaꞌan, ĩtarian mazan ĩkonaukian puꞌu kapam. Aizii ĩmakon dimapa ĩkakuwaapaꞌanan naa Jesus tominapa-kidaniinao ati.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Mashaꞌapakii Jesus aidinaꞌakan ĩkanaapu ii, “Kaiman,” ukian ĩꞌati. Sariapa ĩaitapaꞌakanuzu, uruu idi ĩmakoꞌokan uꞌidiꞌiti, ĩkodoruꞌukan naꞌiki ĩzaamatinan ukidiba iki, ĩmanawuntapanuz.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Udaunaꞌan Jesus kian ĩꞌati, “Aonaa utariaꞌanaꞌa. Umako, ukowaadaꞌan õꞌinawuzunao ati marii ĩmakon Galilee Baara iti, naꞌiaꞌo nii ĩtukapan õgaru.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Aizii zunnao makopan puꞌaꞌa naa, uruꞌu naa soldyaanao awunuutapainaouz baaranai makon naa Jerusalem iti, ĩkakuwaapaꞌanan naa faadaanao zowaunaanao ati ipai aimaakan shaꞌapaꞌo dauꞌan baaranai ii.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Sariapa faadaanao zowaunaanao baokopatinan kazowautapainao Jewnao tuma. Uruꞌu naa ĩmiitiniipan ĩaitapaꞌazon naa naꞌapam pashaꞌapatinan. Ĩtaa dobata puraata soldyaanao ati.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ĩkian ĩꞌati, “Kaikapa paꞌi ukakuwaapaꞌa, ‘Upoitorunao koidapankaꞌa naa uruu aiwakaꞌan wadaꞌawun daida.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Aizii Pilate abatan an udauꞌan, waparadan nii uꞌati unao dikin ii, aonaa kizi ushaꞌapatan unao.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Uruu idi soldyaanao zaamataꞌakan naa puraata, ĩmakon ĩkakuwaapaꞌanan naa padyuuda-kao kawanaꞌati. Unaꞌapan idiꞌo kaikapaꞌoraz kuwai kowaadapa-kaoaꞌa naa ipai Jewnao kawanaꞌati atii kai.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Udaunaꞌan 11 Jesus tominapa-kidaniinao makon naa Galilee Baara iaꞌo midukuo iti, Jesus dyuuda kizi iti ĩdyaun.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Ĩtukapan donoꞌo naa Jesus naꞌii, sariapa ĩmanawuntapanuz. Mazan pabiꞌi kida ĩdyaun aonaa ĩmishidan Jesus wuruꞌu patukapaniaz.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Upuꞌaꞌa naa Jesus waꞌatin ĩꞌidaꞌati, ukian ĩꞌati, “Aizii ipai õmaꞌozakannaa taa-kao õꞌati, turuu õkazowautapan aokazi ii naꞌiki imiꞌi baaraꞌa.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ukauꞌan umako ipai pidannao diꞌiti utominapa-kida kizi ĩdyaun õtominapa-kidanii dauꞌu. Uchikaawunuu ĩdyaun õDaru uu idaꞌan, naꞌiki õgaru uDani uu idaꞌan naꞌiki Kaimanaꞌo Doronaa uu idaꞌan.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Utominapa-kida õpidanannao, ĩizoꞌati kizi kaimanaiman ipai wuruꞌu õparadanuz õdyuudaniaz uizoꞌatin. Naꞌiki mishi, karikaonanuꞌo nii õgaru utuma, atii diꞌoraz amazada ikodan diꞌiti patokon.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.