Mateus 25
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC
1 Jesus kian koshan, “Uruu dono kaikapaꞌo nii wuruꞌu Tominkaru naobanai-tinapanuz: naꞌapaꞌo nii 10 paꞌinainao zunnao kawan, naꞌakapainao palampan kida ĩzaudapaꞌanan mazidaꞌo daonaiora.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Aizii bakaꞌiaudaꞌu ĩdyaun, aonaa ĩaitapinan, baꞌoran bakaꞌiaudaꞌuinaouz, aitapinaꞌo ĩdyaun paꞌan.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Maaitapin-kainao zunnao naꞌakan palampan kida, mazan aonaꞌa naa ĩnaꞌakan palampan uu nii patuma.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Aitapinainao zunnao, ĩnaꞌaka paꞌan palampan uu nii powaꞌa zii.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Tomunuꞌiki zii aonaa mazidaꞌo daonaiora kaawan, uruu idi zaudapainao zunnao daꞌawununun naa naꞌiki ĩdaꞌawuꞌukan naa.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Tomun-zikon diꞌiti uruꞌu naa pidan kian diiwaꞌo idaꞌan, ‘Waꞌatiꞌi naa mazidaꞌo daonaiora. Uwaꞌatiꞌi naa, uikodapaꞌan kiziꞌi naa uruu.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Ipai paꞌinainaouz zunnao pokodaꞌakan, naꞌiki ĩkadishitan ĩpuꞌukadan naa palampan kida.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Aizii maaitapin-kainao zunnao kian aitapinainao ati, ‘Walampan kida makadaꞌanan naa, ukauꞌan utaa ulampan uu masakaudaꞌu waꞌati, wakaꞌuuta-kinaa nii walampan kida.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Aitapinainao zunnao kian, ‘Aonaa. Aonaꞌo nii walampan uu turuan wataan an uꞌatiz. Mishiꞌoraiman utoriinaka ulampan uu kida nii.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Mazan ĩtoriaꞌanan puꞌu zii palampan uu kida nii, mazidaꞌo daonaiora kaawaꞌakan naa. Aitapinainao zunnao zaudapainaouz morotaꞌakan naa paꞌan mazidaꞌo daonaiora tuma aroopaꞌazoo-kizai iti, naꞌiki paniinom tarataꞌaka-kaoaꞌa naa.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Udaunaꞌan zii maaitapin-kainaouz zunnao kaawan powaa ati. Sariapa ĩkian mazidaꞌo daonaiora ati, ‘Naobanai, Naobanai, pudaꞌatin waꞌati.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Mazan ukian, ‘Õkowaadan uꞌati mishiꞌo, aonaa õaitapan unao.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Udaunaꞌan Jesus kian naa patominapa-kidaniinao ati, “Ukauꞌan uzaudinapa umashaapa, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa uaitapan naꞌapainim nii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kaawan.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Kaikapaꞌo nii koshan Tominkaru naobanai-tinapanuz: naꞌapa umanawunuꞌo daonaiora makon kawan munapoꞌo wiizai diꞌiti. Pamakon uaꞌii udapadan papoitorunao, naꞌiki utaan naa ĩkaudin-kizi nii, marii kizi ĩdiriꞌidan upuraatan pamakon daida.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Utaa ĩꞌati papuraatan ĩkaꞌiitan kawanaꞌati kida pashaꞌapatanuzu. Baudaꞌapaꞌo ati utaa bakaꞌiaudaꞌu saako puraata, gold idiꞌo utoma-kao. Baꞌoran ati utaa dyaꞌutam saako puraata, naꞌiki baꞌoran ati utaa baudaꞌapa saako. Uruu daunaꞌan umakon naa.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Poitorui zaamataꞌoraz bakaꞌiaudaꞌu saako puraata, makon sariapa ukaudinaꞌanan ukaiwaan naa wuruꞌu puraataz. Uruu idi udiriꞌidan papuraatan ikoda bakaꞌiaudaꞌuꞌa naa saako powaꞌa zii.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Baꞌoran poitorui zaamataꞌoraz dyaꞌutam saako puraata, naꞌapa kapam, ukaudinan ukaiwaan puraata taa-kariwaiz, naꞌiki uikoda dyaꞌutamaꞌa naa saako puraata powaꞌa zii.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Mazan poitorui zaamataꞌoraz baudaꞌapa saako puraata, umakon sariapa udidan wuruꞌu panaobanaa taaniaz puraata paꞌati, aonaa ukaiwaanuzu.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Kotuaꞌiki udaunaꞌan uruꞌu naa ĩnaobanaa kaawan powaa ati, udapadan ĩdyaun koshan. Naꞌiki upishaan ĩdyaun naꞌapam naa ĩshaꞌapatan papuraatan.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Poitorui zaamataꞌoraz bakaꞌiaudaꞌu saako puraata naꞌakan naa 10 saako puraata panaobanaa idaꞌati. Sariapa ukian panaobanaa ati, ‘Õnaobanaa, putaanii shaꞌatii õꞌati bakaꞌiaudaꞌu saako puraata. Putukapa naꞌapam õdiridanuz. Õikoda powaꞌa zii bakaꞌiaudaꞌu saako uꞌidaꞌan.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Sariapa unaobanaa kian uꞌati, ‘Pugaru, kaimanaꞌo pushaꞌapatinan. Kaiman pushaꞌapatan masakaudaꞌuꞌo aimaakan õtaanii puꞌati, ukauꞌan õtaan nii puꞌati powaꞌa zii aimaakan kida pushaꞌapatan nii. Puwaꞌatiꞌi naa, pukonaukii kiziꞌi naa õtuma.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Udaunaꞌan poitorui zaamataꞌoraz dyaꞌutam saako puraata kaawan panaobanaa idaꞌati. Ukian, ‘Õnaobanaa, putaanii õꞌati dyaꞌutam saako puraata, putukapa naꞌapam õdiridanuz powaꞌaꞌo zii, õikoda dyaꞌutamaꞌa naa saako uꞌidaꞌan.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Sariapa unaobanaa kian uꞌati, ‘Pugaru, kaimanaꞌo pushaꞌapatinan. Kaiman pushaꞌapatan masakaudaꞌuꞌo aimaakan õtaanii puꞌati, ukauꞌan õtaan nii puꞌati powaꞌa zii aimaakan kida pushaꞌapatan nii. Puwaꞌatiꞌi naa pukonaukii kiziꞌi naa õtuma.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Udaunaꞌan poitorui zaamataꞌoraz baudaꞌapa saako puraata kaawan panaobanaa idaꞌati. Ukian panaobanaa ati, ‘Õnaobanaa, õaitapa dadaraꞌo pidan pugaru, pukasabaꞌuan paoribai aka kida aonaa pupaoriba kida mani.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Uruu idi õtarian puꞌai, ukauꞌan õdidanaka wuruꞌu pupuraatanuz imiꞌi kaꞌazo ii. Mazan putukapa, diꞌi naa pakawan wuruꞌu pupuraatanuz.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Sariapa unaobanaa kian uꞌati, ‘Pugaru maturuaukaꞌo, naꞌiki zoonzio poitorui. Puaitapanii padamata õkasabaꞌuan paoribai aka kida aonaa õpaoriba kida diꞌikiꞌo mani.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Mazan upuꞌu aonaa putaan õpuraatan puraata dapunaa iti udiriꞌidin kizi naꞌii. Diꞌi õkawanuꞌo diriꞌidinaꞌa naa mani õikodan õpuraatan.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Uruu idi unaobanaa kian baꞌoran papoitorunao ati. ‘Uzaamata baudaꞌapaꞌoraz saako puraata uꞌai naꞌiki utaa arawu atizuꞌu, kainaꞌaꞌoraz 10 saako uꞌidaꞌa.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ushaꞌapanum kauꞌan ipai pidan kaimanaꞌo ukaiwaan taa-kariwai paꞌati, powaꞌaꞌo nii zii utaa-kao uꞌati, dobataꞌo nii manawun. Mazan pidan aonaꞌoraz ukaiwaan kaiman taa-kariwaiz paꞌati, kanom taa-kariwaiz uꞌati, zaamata-karu nii uꞌai.’
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ukauꞌan ukaboota wuruꞌu maturuaukaꞌoraz poitorui paniba iti, marutaꞌo-karu iti. Naꞌiaꞌo nii uzaadan naꞌiki ukuzowan paudako padopian idi.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kaawan dono umanawunuꞌo naobanai nii, ipai paꞌangelinnao tuma. Uruu dono usakanatan nii umanawunuꞌo pataba idaꞌa, king nii.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ipaiꞌo nii pidannao baokopata-kao uꞌidaꞌati. Uruꞌo niꞌi naa ubuutan ĩdyaun, naꞌapa kaznizo taapiki buutan kawan kaznizonao booginao ai.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Umuudan nii kaznizo kawanuꞌo pidannao padiwaꞌora antanapu. Boogi kawanuinao pidannao paꞌashabaron antanapu.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Udaunaꞌan king kian niꞌi naa padiwaꞌora antanpuꞌo pidannao ati, ‘Uwaꞌati, õdaru kamunan-kidaniinao, uzaamata kiziꞌi naa kaiman kidaꞌo aimaakan õnaobanaitapa-kizi ii, minziiwa-kida-kariwaiz naa uꞌati amazada toma-kao diꞌikiꞌo.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ushaꞌapanum kauꞌan unao utaauzonii daꞌi õwanyukunuu nii õzamazin dono. Utaauzonii daꞌi õtuzan nii õmaradakon dono, naꞌiki kaiman daꞌi udapaapan õgaru õtawaraitan dono uꞌidiꞌiti.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Õmakamichaniitan dono, utaauzonii daꞌi õkamichan nii. Õkarinaan dono, uawunuutapanii õgaru. Naꞌiki utukapa daꞌi õgaru õtaraapa-kao dono.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Uruu idi kaimanainao kian nii uꞌati, ‘Naobanai, naꞌapainim daꞌi watukapauzon puzamazin naꞌiki wataan puwanyukunuu nii, oo pumaradakon naꞌiki wataan putuzan nii?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Naꞌapainim daꞌi watukapan putawaraitan waꞌidaꞌati naꞌiki wadapaapan kaiman pugaru, oo pumakamichaniitan naꞌiki wakakamichantan pugaru?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Naꞌapainim daꞌi waawunuutapan pukarinaan, oo watukapaꞌanan pugaru putaraapa-kao dono?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “King kian nii ĩꞌati, ‘Õkowaadan uꞌati mishiꞌo, naꞌapainim ushaꞌapatan naꞌapaꞌo aimaakan baudaꞌapaꞌo õpidanan ati, aonaꞌoraz umanawunun padamata, õgaru atiꞌo wuruꞌu ushaꞌapatanuz aimaakan.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Udaunaꞌan king kian nii paꞌashabaron antanpuꞌo pidannao ati, ‘Unao Tominkaru dakotanii papatakaꞌutan nii, umako õꞌai mamakadauzoko tikazi wuꞌiti, minziiwa-kida-kariwaiz Satan naꞌiki uangelinnao ati.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ushaꞌapanum kauꞌan unao, aonaa daꞌi utaauzon õwanyukunuu nii õzamazin dono; aonaa daꞌi utaauzon õtuzan nii õmaradakon dono.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Naꞌiki aonaa daꞌi udapaapan kaiman õgaru õtawaraitan dono uꞌidiꞌiti; õmakamichaniitan dono, aonaa daꞌi utaauzon õkamichan nii. Õkarinaan dono, aonaa daꞌi uawunuutapan õgaru; naꞌiki aonaa daꞌi utukapaꞌanauzon õgaru õtaraapa-kao dono.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Udaunaꞌan ĩkian nii uꞌati, ‘Naobanai, naꞌapainim daꞌi watukapauzon puzamazin, pumaradakon oo putawaraitan oo pumakamichaniitan oo pukarinaan oo putaraa-kizai ii, naꞌiki wamanyukunuuapakan pugaru?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Ukian nii, ‘Õkowaadan uꞌati mishiꞌo, kanom umashaꞌapatakanii baudaꞌapaꞌo õpidanan ati, aonaꞌoraz umanawunun kowas, umashaꞌapatakan aimaakan õꞌati wuruꞌu.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ukauꞌan ĩdyuuda-kao nii karikaonanuꞌo patakaꞌutin-kizai iti. Mazan kaimanaꞌo pidannao, karikaonanuꞌo kakupa-kizai itiꞌo nii paꞌan.’”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.