Mateus 25

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus kian koshan, “Uruu dono kaikapaꞌo nii wuruꞌu Tominkaru naobanai-tinapanuz: naꞌapaꞌo nii 10 paꞌinainao zunnao kawan, naꞌakapainao palampan kida ĩzaudapaꞌanan mazidaꞌo daonaiora.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Aizii bakaꞌiaudaꞌu ĩdyaun, aonaa ĩaitapinan, baꞌoran bakaꞌiaudaꞌuinaouz, aitapinaꞌo ĩdyaun paꞌan.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Maaitapin-kainao zunnao naꞌakan palampan kida, mazan aonaꞌa naa ĩnaꞌakan palampan uu nii patuma.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Aitapinainao zunnao, ĩnaꞌaka paꞌan palampan uu nii powaꞌa zii.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Tomunuꞌiki zii aonaa mazidaꞌo daonaiora kaawan, uruu idi zaudapainao zunnao daꞌawununun naa naꞌiki ĩdaꞌawuꞌukan naa.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Tomun-zikon diꞌiti uruꞌu naa pidan kian diiwaꞌo idaꞌan, ‘Waꞌatiꞌi naa mazidaꞌo daonaiora. Uwaꞌatiꞌi naa, uikodapaꞌan kiziꞌi naa uruu.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “Ipai paꞌinainaouz zunnao pokodaꞌakan, naꞌiki ĩkadishitan ĩpuꞌukadan naa palampan kida.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Aizii maaitapin-kainao zunnao kian aitapinainao ati, ‘Walampan kida makadaꞌanan naa, ukauꞌan utaa ulampan uu masakaudaꞌu waꞌati, wakaꞌuuta-kinaa nii walampan kida.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Aitapinainao zunnao kian, ‘Aonaa. Aonaꞌo nii walampan uu turuan wataan an uꞌatiz. Mishiꞌoraiman utoriinaka ulampan uu kida nii.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Mazan ĩtoriaꞌanan puꞌu zii palampan uu kida nii, mazidaꞌo daonaiora kaawaꞌakan naa. Aitapinainao zunnao zaudapainaouz morotaꞌakan naa paꞌan mazidaꞌo daonaiora tuma aroopaꞌazoo-kizai iti, naꞌiki paniinom tarataꞌaka-kaoaꞌa naa.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Udaunaꞌan zii maaitapin-kainaouz zunnao kaawan powaa ati. Sariapa ĩkian mazidaꞌo daonaiora ati, ‘Naobanai, Naobanai, pudaꞌatin waꞌati.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Mazan ukian, ‘Õkowaadan uꞌati mishiꞌo, aonaa õaitapan unao.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Udaunaꞌan Jesus kian naa patominapa-kidaniinao ati, “Ukauꞌan uzaudinapa umashaapa, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa uaitapan naꞌapainim nii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kaawan.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Kaikapaꞌo nii koshan Tominkaru naobanai-tinapanuz: naꞌapa umanawunuꞌo daonaiora makon kawan munapoꞌo wiizai diꞌiti. Pamakon uaꞌii udapadan papoitorunao, naꞌiki utaan naa ĩkaudin-kizi nii, marii kizi ĩdiriꞌidan upuraatan pamakon daida.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Utaa ĩꞌati papuraatan ĩkaꞌiitan kawanaꞌati kida pashaꞌapatanuzu. Baudaꞌapaꞌo ati utaa bakaꞌiaudaꞌu saako puraata, gold idiꞌo utoma-kao. Baꞌoran ati utaa dyaꞌutam saako puraata, naꞌiki baꞌoran ati utaa baudaꞌapa saako. Uruu daunaꞌan umakon naa.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Poitorui zaamataꞌoraz bakaꞌiaudaꞌu saako puraata, makon sariapa ukaudinaꞌanan ukaiwaan naa wuruꞌu puraataz. Uruu idi udiriꞌidan papuraatan ikoda bakaꞌiaudaꞌuꞌa naa saako powaꞌa zii.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Baꞌoran poitorui zaamataꞌoraz dyaꞌutam saako puraata, naꞌapa kapam, ukaudinan ukaiwaan puraata taa-kariwaiz, naꞌiki uikoda dyaꞌutamaꞌa naa saako puraata powaꞌa zii.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Mazan poitorui zaamataꞌoraz baudaꞌapa saako puraata, umakon sariapa udidan wuruꞌu panaobanaa taaniaz puraata paꞌati, aonaa ukaiwaanuzu.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Kotuaꞌiki udaunaꞌan uruꞌu naa ĩnaobanaa kaawan powaa ati, udapadan ĩdyaun koshan. Naꞌiki upishaan ĩdyaun naꞌapam naa ĩshaꞌapatan papuraatan.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Poitorui zaamataꞌoraz bakaꞌiaudaꞌu saako puraata naꞌakan naa 10 saako puraata panaobanaa idaꞌati. Sariapa ukian panaobanaa ati, ‘Õnaobanaa, putaanii shaꞌatii õꞌati bakaꞌiaudaꞌu saako puraata. Putukapa naꞌapam õdiridanuz. Õikoda powaꞌa zii bakaꞌiaudaꞌu saako uꞌidaꞌan.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Sariapa unaobanaa kian uꞌati, ‘Pugaru, kaimanaꞌo pushaꞌapatinan. Kaiman pushaꞌapatan masakaudaꞌuꞌo aimaakan õtaanii puꞌati, ukauꞌan õtaan nii puꞌati powaꞌa zii aimaakan kida pushaꞌapatan nii. Puwaꞌatiꞌi naa, pukonaukii kiziꞌi naa õtuma.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Udaunaꞌan poitorui zaamataꞌoraz dyaꞌutam saako puraata kaawan panaobanaa idaꞌati. Ukian, ‘Õnaobanaa, putaanii õꞌati dyaꞌutam saako puraata, putukapa naꞌapam õdiridanuz powaꞌaꞌo zii, õikoda dyaꞌutamaꞌa naa saako uꞌidaꞌan.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Sariapa unaobanaa kian uꞌati, ‘Pugaru, kaimanaꞌo pushaꞌapatinan. Kaiman pushaꞌapatan masakaudaꞌuꞌo aimaakan õtaanii puꞌati, ukauꞌan õtaan nii puꞌati powaꞌa zii aimaakan kida pushaꞌapatan nii. Puwaꞌatiꞌi naa pukonaukii kiziꞌi naa õtuma.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Udaunaꞌan poitorui zaamataꞌoraz baudaꞌapa saako puraata kaawan panaobanaa idaꞌati. Ukian panaobanaa ati, ‘Õnaobanaa, õaitapa dadaraꞌo pidan pugaru, pukasabaꞌuan paoribai aka kida aonaa pupaoriba kida mani.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Uruu idi õtarian puꞌai, ukauꞌan õdidanaka wuruꞌu pupuraatanuz imiꞌi kaꞌazo ii. Mazan putukapa, diꞌi naa pakawan wuruꞌu pupuraatanuz.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Sariapa unaobanaa kian uꞌati, ‘Pugaru maturuaukaꞌo, naꞌiki zoonzio poitorui. Puaitapanii padamata õkasabaꞌuan paoribai aka kida aonaa õpaoriba kida diꞌikiꞌo mani.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Mazan upuꞌu aonaa putaan õpuraatan puraata dapunaa iti udiriꞌidin kizi naꞌii. Diꞌi õkawanuꞌo diriꞌidinaꞌa naa mani õikodan õpuraatan.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Uruu idi unaobanaa kian baꞌoran papoitorunao ati. ‘Uzaamata baudaꞌapaꞌoraz saako puraata uꞌai naꞌiki utaa arawu atizuꞌu, kainaꞌaꞌoraz 10 saako uꞌidaꞌa.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ushaꞌapanum kauꞌan ipai pidan kaimanaꞌo ukaiwaan taa-kariwai paꞌati, powaꞌaꞌo nii zii utaa-kao uꞌati, dobataꞌo nii manawun. Mazan pidan aonaꞌoraz ukaiwaan kaiman taa-kariwaiz paꞌati, kanom taa-kariwaiz uꞌati, zaamata-karu nii uꞌai.’
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ukauꞌan ukaboota wuruꞌu maturuaukaꞌoraz poitorui paniba iti, marutaꞌo-karu iti. Naꞌiaꞌo nii uzaadan naꞌiki ukuzowan paudako padopian idi.”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kaawan dono umanawunuꞌo naobanai nii, ipai paꞌangelinnao tuma. Uruu dono usakanatan nii umanawunuꞌo pataba idaꞌa, king nii.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Ipaiꞌo nii pidannao baokopata-kao uꞌidaꞌati. Uruꞌo niꞌi naa ubuutan ĩdyaun, naꞌapa kaznizo taapiki buutan kawan kaznizonao booginao ai.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Umuudan nii kaznizo kawanuꞌo pidannao padiwaꞌora antanapu. Boogi kawanuinao pidannao paꞌashabaron antanapu.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Udaunaꞌan king kian niꞌi naa padiwaꞌora antanpuꞌo pidannao ati, ‘Uwaꞌati, õdaru kamunan-kidaniinao, uzaamata kiziꞌi naa kaiman kidaꞌo aimaakan õnaobanaitapa-kizi ii, minziiwa-kida-kariwaiz naa uꞌati amazada toma-kao diꞌikiꞌo.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ushaꞌapanum kauꞌan unao utaauzonii daꞌi õwanyukunuu nii õzamazin dono. Utaauzonii daꞌi õtuzan nii õmaradakon dono, naꞌiki kaiman daꞌi udapaapan õgaru õtawaraitan dono uꞌidiꞌiti.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Õmakamichaniitan dono, utaauzonii daꞌi õkamichan nii. Õkarinaan dono, uawunuutapanii õgaru. Naꞌiki utukapa daꞌi õgaru õtaraapa-kao dono.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Uruu idi kaimanainao kian nii uꞌati, ‘Naobanai, naꞌapainim daꞌi watukapauzon puzamazin naꞌiki wataan puwanyukunuu nii, oo pumaradakon naꞌiki wataan putuzan nii?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Naꞌapainim daꞌi watukapan putawaraitan waꞌidaꞌati naꞌiki wadapaapan kaiman pugaru, oo pumakamichaniitan naꞌiki wakakamichantan pugaru?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Naꞌapainim daꞌi waawunuutapan pukarinaan, oo watukapaꞌanan pugaru putaraapa-kao dono?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “King kian nii ĩꞌati, ‘Õkowaadan uꞌati mishiꞌo, naꞌapainim ushaꞌapatan naꞌapaꞌo aimaakan baudaꞌapaꞌo õpidanan ati, aonaꞌoraz umanawunun padamata, õgaru atiꞌo wuruꞌu ushaꞌapatanuz aimaakan.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Udaunaꞌan king kian nii paꞌashabaron antanpuꞌo pidannao ati, ‘Unao Tominkaru dakotanii papatakaꞌutan nii, umako õꞌai mamakadauzoko tikazi wuꞌiti, minziiwa-kida-kariwaiz Satan naꞌiki uangelinnao ati.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ushaꞌapanum kauꞌan unao, aonaa daꞌi utaauzon õwanyukunuu nii õzamazin dono; aonaa daꞌi utaauzon õtuzan nii õmaradakon dono.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Naꞌiki aonaa daꞌi udapaapan kaiman õgaru õtawaraitan dono uꞌidiꞌiti; õmakamichaniitan dono, aonaa daꞌi utaauzon õkamichan nii. Õkarinaan dono, aonaa daꞌi uawunuutapan õgaru; naꞌiki aonaa daꞌi utukapaꞌanauzon õgaru õtaraapa-kao dono.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Udaunaꞌan ĩkian nii uꞌati, ‘Naobanai, naꞌapainim daꞌi watukapauzon puzamazin, pumaradakon oo putawaraitan oo pumakamichaniitan oo pukarinaan oo putaraa-kizai ii, naꞌiki wamanyukunuuapakan pugaru?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Ukian nii, ‘Õkowaadan uꞌati mishiꞌo, kanom umashaꞌapatakanii baudaꞌapaꞌo õpidanan ati, aonaꞌoraz umanawunun kowas, umashaꞌapatakan aimaakan õꞌati wuruꞌu.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ukauꞌan ĩdyuuda-kao nii karikaonanuꞌo patakaꞌutin-kizai iti. Mazan kaimanaꞌo pidannao, karikaonanuꞌo kakupa-kizai itiꞌo nii paꞌan.’”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.