Mateus 24
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC
1 Udaunaꞌan Jesus koditan naa Tominkaru Dapu iki, naꞌiki umakopan puꞌaꞌa naa, utominapa-kidaniinao tukapa-kidan uꞌati wuruꞌu kabaun kidaz Tominkaru Dapu iaꞌoraz, naꞌapam utoma-kao udaru naꞌiki konaunam.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Jesus kian, “Utukapa ipai wuruꞌu kabaun kidaz. Õkowaadan uꞌati mishiꞌo, aonaꞌo nii baudaꞌapa kuba mashaapan papaawa atiaaka kida naꞌii, ipaiꞌo nii ukaboobiꞌii-kao.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Udaunaꞌan Jesus sakanatapan puꞌu Olive Naawa ii, utominapa-kidaniinao waꞌatin ĩnao paꞌidiwaru uꞌidaꞌati. Ĩkian uꞌati, “Pukowaada waꞌati naꞌapainim nii kaiwuru shaꞌapanuꞌu. Kanomaꞌo nii shaꞌapa kainaabataꞌo nii puwaꞌatin naꞌiki diꞌoraz amazada ikodan patokon?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jesus kian ĩꞌati, “Uzaudin paꞌi, aonaa umariidapa-kidinaꞌanaꞌa pidannao ati.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ushaꞌapanum kauꞌan iribaꞌo nii pidannao kaawan, ĩkian nii, ‘õgaru Christ,’ naꞌiki ĩmariidan nii iriba pidannao.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Uabatan nii mizaataaka-karu kida dauꞌan naꞌiki kadakotin-karu nii mizaataakaꞌazoo-karu kida dauꞌan, mazan aonaa utariaꞌanaꞌa. Naꞌapa kidaꞌo aimaakan shaꞌapan nii, mazan aonaa amazada ikodan zii mani patokon wuruꞌu.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Baudaꞌapaꞌo wiizai ikiꞌo pidannao mizaataakan nii baꞌoran wiizai ikiꞌo pidannao tuma, naꞌiki baudaꞌapaꞌo donoi ikiꞌo pidannao mizaataakan nii baꞌoran donoi ikiꞌo pidannao tuma. Zamazi kaawan nii, naꞌiki ipai amazada kawanaꞌati kainaꞌaꞌo nii kichanaꞌiki-kiaꞌo amazada nakainan.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Kaikapa kidaꞌorazuꞌu, kashaꞌoraꞌo baiaapa-kao sakadinan zii karikaonan wuruꞌu.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Udaunaꞌan unao, uzaamata-kao nii, uantamikita-kao nii, naꞌiki uzowii-kao nii. Ipai pidannao toꞌora-kizaitapan nii unao, õgaru dikin ii.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Uruu dono iribaꞌo nii pidannao tanawatinan pamishidapan ai õgaru, uruu idi ĩkaakapaakan nii naꞌiki ĩtoꞌora-kizaitapaakan nii.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Naꞌiki iribaꞌo nii dakotinpainao prophetnao nii kakuwaapaꞌanan, ĩmariidan nii iriba pidannao.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Pidannao oiidinan idi tuukiaꞌa naa manawun, aonaꞌo niꞌi naa marainpaaka-karu.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Mazan kanomnao maꞌozakaꞌo ĩmishidapan atii utokon iti, ĩnaouꞌo nii kazannaata-kao.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Aizii diꞌoraz Kaimanaꞌo Kuwai Tominkaru naobanai-tinan dauaꞌoraz kowaada-kao nii ipai amazada kawanaꞌati. Marii kizi zii ipai pidannao abatan naꞌiki ĩaitapan udauꞌan. Udaunaꞌan uruꞌo niꞌi naa diꞌoraz amazada ikodan patokon.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Jesus kian koshan, “Naꞌapa prophet Daniel kowaadauzoniaz shaꞌapaꞌo nii, utukapan nii aimaakan oiaꞌo Tominkaru Dapu nazo ii, patakaꞌuaꞌo nii Tominkaru Dapu, aonaa kizi naꞌitim choochiapa-karu naꞌii. (Marii pidan tukapaꞌo kaarita idaꞌa udauꞌanaꞌo, aitapanuz.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Utukapan donoꞌo naazu, marii kizi Judea Baara iainao pidannao kidoopan midukuo baawu iti.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Marii naꞌiaꞌoram pidan paniba iaꞌo padapu ai, aonaa kizi umorotan uminziiwa-kidaꞌanan zii mani paaiapanii pashaꞌapauz padapu nazo iti.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Naꞌiki pazakapun iaꞌo pidan, aonaa turuu ukiwan padapu iti pakamichan dauꞌati.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Uruu dono dikaudaꞌo naꞌiki kashaꞌoraꞌo nii kaꞌazootinpainao naꞌiki dokoba-tinpainao zunnao baiaapan.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Utoriinapa Tominkaru ati aonaa kizi ukidoopan amazada wadidiizon dono, oo Sookapa-karu Kamoon dono.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ushaꞌapanum kauꞌan uruu dono tuukiaꞌo nii udikaudan, naꞌiki ukichanaꞌiki-kian pidan baiaapan. Aonaa naꞌapainim naꞌapaꞌo manawun baiaapauzo-kao amazada tominan ikiꞌo atii kai, naꞌiki aonaꞌo nii naꞌapainim pidan baiaapan naꞌapaꞌo koshan.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Mazan pazaamatanii pidannao dikin ii, Tominkaru awutadan nii uruu donoꞌoraz baiainapa-karu. Aizii aonaan dono uawutadanuz, aonaꞌo nii pidan waꞌakinan kakupa uruu dono.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Uruu dono naꞌiaꞌoram pidan kian an uꞌati, ‘diꞌi wuruꞌu Christ,’ oo ‘kaidiꞌiizuꞌu,’ aonaa umishidaꞌanaꞌa.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌaꞌo nii dakotinpainao Christ nii naꞌiki dakotinpainao prophetnao nii. Ĩshaꞌapatan nii umanawun kidaꞌo aimaakan, naꞌapaꞌo idaꞌan ĩtiwaan nii padamata pamariidan Tominkaru zaamataniinaouznaa papidanannao nii.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 “Ukauꞌan uabata, uꞌuaꞌiaꞌo zii kaiwuruꞌu õkowaadanuz uꞌati.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ukauꞌan naꞌiaꞌoram pidan kian an uꞌati, ‘kaidiꞌiizuꞌu baara ii,’ aonaa umakoꞌo naa naꞌiti. Oo ukian an uꞌati, ‘Kainaꞌa uruu, udizinpan kaidaꞌaꞌa,’ aonaa umishidaꞌanaꞌa.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Toroanaru kan-kanan kawan waoko iki, turuu utukapa-kao wakadapu iti kapam. Naꞌapaꞌo nii utukapa-kao kapam wuruꞌu Daonaiora Aokazi Ikiꞌo waꞌatinuz.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Naꞌiam aimaakan mawakan, naꞌiaꞌo nii watonao katonainpan tukapa-kao.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Kadiman aka dikaudaꞌoraz baiainapa-karu daunaꞌan, kamoo marutan nii, naꞌiki kauzu aonaꞌo nii ukanadapan. Wizinao waotaꞌo nii aokazi iki, naꞌiki ipaiꞌo nii aimaakan wuruꞌu doko ii kidaꞌoraz zikadinan.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Uruu daunaꞌan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo aidinan niꞌi naa doko ii. Naꞌiki ipai pabiꞌinaaka kidaꞌo pidannao imiꞌi baara an kidainao zaadan nii tuukii. Udaunaꞌan uruꞌo niꞌi naa ĩtukapan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo waꞌatin naa ushaꞌuza kida paawa an doko iki, aokazi iki, umanawunuꞌo pamaꞌozakan naꞌiki umanawunuꞌo pakonaunaman idaꞌan.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Naꞌiki diiwaꞌo kuwudii dapaapa-kinai poota-kao, naꞌiki udyuudan nii paꞌangelinnao dapaapaꞌanan naꞌiki ĩbaokopatan Tominkaru zaamatanii papidanannao nii, ipai diꞌikinapa kidaꞌa imiꞌi baara anaꞌo amazada kawanaꞌati.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Jesus kian koshan, “Aushaa udiꞌitapa fig kadunaa. Naꞌapainim upaꞌinaadinan naꞌiki uanaba paꞌishizo-dinan, uaitapa kamoo donoꞌo maonapatan naa wuruꞌu.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ukauꞌan naꞌapaꞌo nii utukapan dono ipai kaikapa kidaꞌo shaꞌapanuꞌu, ukainaabatan maonapaꞌa naa õwaꞌatin, aonaa tomunuꞌikiꞌo niꞌi naa mani.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Õkowaadan nii uꞌati aimaakan mishiꞌo, ipaiꞌo nii aimaakan kida shaꞌapan naꞌapa, kaiꞌo pidannao mawakan uaꞌii ipai.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Aokazi naꞌiki imiꞌi baara mainaabatinaꞌo nii, mazan õparadan kidaz aonaꞌo nii umainaabatinan.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Mazan aonaꞌo nii pidan aitapan naꞌapainim nii manawun kaiwuru kida shaꞌapanuꞌu. Angelnao aokazi iainao, aonaꞌo nii ĩaitapan. Õgaru Tominkaru Dani naꞌapa, aonaꞌo nii õaitapan. Soo õdaru karikaonan aitapaꞌo nii udauꞌan.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Naꞌapaꞌo nii Noah donoꞌo kawan amazada, Daonaiora Aokazi Ikiꞌo waꞌatin dono.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Naꞌapain amazada naraan uaꞌii, pidannao aroopan, ĩtuzapan, naꞌiki ĩkaudaiaropan. Ĩmashaapan naꞌapa atii Noah morotan, upaidinan pakanowan zoꞌiti.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Mazan upuꞌu aonaa ĩaitapan kanom shaꞌapan atii udaruꞌo wunu kaawan naꞌiki unaraadan ipai ĩdyaun. Naꞌapaꞌo nii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo waꞌatin dono.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 “Aizii uruu dono, kainaꞌaꞌo nii dyaꞌutam daonaioranao zakapu ii, baudaꞌapaꞌo nii unaꞌaka-kao, baꞌoran waꞌaka-karu nii.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Naꞌiki zunnao, dyaꞌutamaa kidaꞌo ĩboodapan, baudaꞌapaꞌo nii naꞌaka-kao, baꞌoran waꞌaka-kao nii.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ukauꞌan uzaudinapa umashaapa, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa uaitapan naꞌapainim nii uNaobanaa kaawan.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Unaꞌapan idi uaitapa paꞌi wuru ĩdaꞌanazuꞌu: Kadapuꞌo aitapan an mani waꞌatiꞌo nii koidimiki, uruu aiwakaꞌan pokodapa mani umashaapan, uawunuutapan padapu. Naꞌiki aonaꞌo nii koidimiki morotinan udapu.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ukauꞌan naꞌapa paꞌi unao, karikaonan uzaudinapa, ushaꞌapanum kauꞌan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo waꞌatin nii naꞌapainim karikaonan umazaudinkan puꞌu.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Naꞌiaꞌoram poitorui mishiꞌo ukaudinauzon kaiman naꞌiki aitapaabaꞌo, uruꞌo nii panaobanaa zaamata naꞌiki uwaꞌaka awunuutapaꞌo nii baꞌoran poitoruinao. Naꞌiki kaimanaꞌo nii utaan ĩwanyukunuu, ipai wanyukunui taauzo-kao kawanaꞌati.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Kaimanaꞌo nii manawun poitorui nyukunuu, unaobanaa kaawan an naꞌiki uikodan uruu kaiman ukaudinan, ipai ushaꞌapatan wuruꞌu panaobanaa dyuudanii kidaz ushaꞌapatan.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Õkowaadan uꞌati mishiꞌo, unaobanaa dyuudan nii uawunuutapan ipai aimaakan wuruꞌu paꞌidiwau kidaz.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Mazan aizii poitorui dikaudan an, sariaapaꞌo nii ukian, ‘Aonaꞌo nii õnaobanaa waꞌatin kadiman.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ukauꞌan uruꞌu naa ubaꞌizitapan paawunuutapanii pamin-kaudinannao. Uaroapatinan naa naꞌiki utuzapatinan naa poꞌidipauzonao tuma.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Baudaꞌapa kamoo kaawaꞌo nii unaobanaa wuruꞌu poitoruiz, aonaa uzauda-kidan donoꞌo nii mani ukaawan.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Unaꞌapan idi, tuukiaꞌo nii panaobanaa patakaꞌutanuzu, naꞌiki ukabootan niizu tawunao tumaꞌa taapinpainao kaimanainao nii kaikiniꞌi. Naꞌiaꞌo nii uzaadan naꞌiki ukuzowan paudako padopian idi.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.