Mateus 24

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Udaunaꞌan Jesus koditan naa Tominkaru Dapu iki, naꞌiki umakopan puꞌaꞌa naa, utominapa-kidaniinao tukapa-kidan uꞌati wuruꞌu kabaun kidaz Tominkaru Dapu iaꞌoraz, naꞌapam utoma-kao udaru naꞌiki konaunam.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Jesus kian, “Utukapa ipai wuruꞌu kabaun kidaz. Õkowaadan uꞌati mishiꞌo, aonaꞌo nii baudaꞌapa kuba mashaapan papaawa atiaaka kida naꞌii, ipaiꞌo nii ukaboobiꞌii-kao.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Udaunaꞌan Jesus sakanatapan puꞌu Olive Naawa ii, utominapa-kidaniinao waꞌatin ĩnao paꞌidiwaru uꞌidaꞌati. Ĩkian uꞌati, “Pukowaada waꞌati naꞌapainim nii kaiwuru shaꞌapanuꞌu. Kanomaꞌo nii shaꞌapa kainaabataꞌo nii puwaꞌatin naꞌiki diꞌoraz amazada ikodan patokon?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Jesus kian ĩꞌati, “Uzaudin paꞌi, aonaa umariidapa-kidinaꞌanaꞌa pidannao ati.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Ushaꞌapanum kauꞌan iribaꞌo nii pidannao kaawan, ĩkian nii, ‘õgaru Christ,’ naꞌiki ĩmariidan nii iriba pidannao.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Uabatan nii mizaataaka-karu kida dauꞌan naꞌiki kadakotin-karu nii mizaataakaꞌazoo-karu kida dauꞌan, mazan aonaa utariaꞌanaꞌa. Naꞌapa kidaꞌo aimaakan shaꞌapan nii, mazan aonaa amazada ikodan zii mani patokon wuruꞌu.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Baudaꞌapaꞌo wiizai ikiꞌo pidannao mizaataakan nii baꞌoran wiizai ikiꞌo pidannao tuma, naꞌiki baudaꞌapaꞌo donoi ikiꞌo pidannao mizaataakan nii baꞌoran donoi ikiꞌo pidannao tuma. Zamazi kaawan nii, naꞌiki ipai amazada kawanaꞌati kainaꞌaꞌo nii kichanaꞌiki-kiaꞌo amazada nakainan.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Kaikapa kidaꞌorazuꞌu, kashaꞌoraꞌo baiaapa-kao sakadinan zii karikaonan wuruꞌu.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Udaunaꞌan unao, uzaamata-kao nii, uantamikita-kao nii, naꞌiki uzowii-kao nii. Ipai pidannao toꞌora-kizaitapan nii unao, õgaru dikin ii.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Uruu dono iribaꞌo nii pidannao tanawatinan pamishidapan ai õgaru, uruu idi ĩkaakapaakan nii naꞌiki ĩtoꞌora-kizaitapaakan nii.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Naꞌiki iribaꞌo nii dakotinpainao prophetnao nii kakuwaapaꞌanan, ĩmariidan nii iriba pidannao.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Pidannao oiidinan idi tuukiaꞌa naa manawun, aonaꞌo niꞌi naa marainpaaka-karu.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Mazan kanomnao maꞌozakaꞌo ĩmishidapan atii utokon iti, ĩnaouꞌo nii kazannaata-kao.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Aizii diꞌoraz Kaimanaꞌo Kuwai Tominkaru naobanai-tinan dauaꞌoraz kowaada-kao nii ipai amazada kawanaꞌati. Marii kizi zii ipai pidannao abatan naꞌiki ĩaitapan udauꞌan. Udaunaꞌan uruꞌo niꞌi naa diꞌoraz amazada ikodan patokon.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Jesus kian koshan, “Naꞌapa prophet Daniel kowaadauzoniaz shaꞌapaꞌo nii, utukapan nii aimaakan oiaꞌo Tominkaru Dapu nazo ii, patakaꞌuaꞌo nii Tominkaru Dapu, aonaa kizi naꞌitim choochiapa-karu naꞌii. (Marii pidan tukapaꞌo kaarita idaꞌa udauꞌanaꞌo, aitapanuz.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Utukapan donoꞌo naazu, marii kizi Judea Baara iainao pidannao kidoopan midukuo baawu iti.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Marii naꞌiaꞌoram pidan paniba iaꞌo padapu ai, aonaa kizi umorotan uminziiwa-kidaꞌanan zii mani paaiapanii pashaꞌapauz padapu nazo iti.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Naꞌiki pazakapun iaꞌo pidan, aonaa turuu ukiwan padapu iti pakamichan dauꞌati.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Uruu dono dikaudaꞌo naꞌiki kashaꞌoraꞌo nii kaꞌazootinpainao naꞌiki dokoba-tinpainao zunnao baiaapan.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Utoriinapa Tominkaru ati aonaa kizi ukidoopan amazada wadidiizon dono, oo Sookapa-karu Kamoon dono.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Ushaꞌapanum kauꞌan uruu dono tuukiaꞌo nii udikaudan, naꞌiki ukichanaꞌiki-kian pidan baiaapan. Aonaa naꞌapainim naꞌapaꞌo manawun baiaapauzo-kao amazada tominan ikiꞌo atii kai, naꞌiki aonaꞌo nii naꞌapainim pidan baiaapan naꞌapaꞌo koshan.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Mazan pazaamatanii pidannao dikin ii, Tominkaru awutadan nii uruu donoꞌoraz baiainapa-karu. Aizii aonaan dono uawutadanuz, aonaꞌo nii pidan waꞌakinan kakupa uruu dono.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Uruu dono naꞌiaꞌoram pidan kian an uꞌati, ‘diꞌi wuruꞌu Christ,’ oo ‘kaidiꞌiizuꞌu,’ aonaa umishidaꞌanaꞌa.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌaꞌo nii dakotinpainao Christ nii naꞌiki dakotinpainao prophetnao nii. Ĩshaꞌapatan nii umanawun kidaꞌo aimaakan, naꞌapaꞌo idaꞌan ĩtiwaan nii padamata pamariidan Tominkaru zaamataniinaouznaa papidanannao nii.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 “Ukauꞌan uabata, uꞌuaꞌiaꞌo zii kaiwuruꞌu õkowaadanuz uꞌati.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Ukauꞌan naꞌiaꞌoram pidan kian an uꞌati, ‘kaidiꞌiizuꞌu baara ii,’ aonaa umakoꞌo naa naꞌiti. Oo ukian an uꞌati, ‘Kainaꞌa uruu, udizinpan kaidaꞌaꞌa,’ aonaa umishidaꞌanaꞌa.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Toroanaru kan-kanan kawan waoko iki, turuu utukapa-kao wakadapu iti kapam. Naꞌapaꞌo nii utukapa-kao kapam wuruꞌu Daonaiora Aokazi Ikiꞌo waꞌatinuz.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Naꞌiam aimaakan mawakan, naꞌiaꞌo nii watonao katonainpan tukapa-kao.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Kadiman aka dikaudaꞌoraz baiainapa-karu daunaꞌan, kamoo marutan nii, naꞌiki kauzu aonaꞌo nii ukanadapan. Wizinao waotaꞌo nii aokazi iki, naꞌiki ipaiꞌo nii aimaakan wuruꞌu doko ii kidaꞌoraz zikadinan.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Uruu daunaꞌan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo aidinan niꞌi naa doko ii. Naꞌiki ipai pabiꞌinaaka kidaꞌo pidannao imiꞌi baara an kidainao zaadan nii tuukii. Udaunaꞌan uruꞌo niꞌi naa ĩtukapan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo waꞌatin naa ushaꞌuza kida paawa an doko iki, aokazi iki, umanawunuꞌo pamaꞌozakan naꞌiki umanawunuꞌo pakonaunaman idaꞌan.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Naꞌiki diiwaꞌo kuwudii dapaapa-kinai poota-kao, naꞌiki udyuudan nii paꞌangelinnao dapaapaꞌanan naꞌiki ĩbaokopatan Tominkaru zaamatanii papidanannao nii, ipai diꞌikinapa kidaꞌa imiꞌi baara anaꞌo amazada kawanaꞌati.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Jesus kian koshan, “Aushaa udiꞌitapa fig kadunaa. Naꞌapainim upaꞌinaadinan naꞌiki uanaba paꞌishizo-dinan, uaitapa kamoo donoꞌo maonapatan naa wuruꞌu.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ukauꞌan naꞌapaꞌo nii utukapan dono ipai kaikapa kidaꞌo shaꞌapanuꞌu, ukainaabatan maonapaꞌa naa õwaꞌatin, aonaa tomunuꞌikiꞌo niꞌi naa mani.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Õkowaadan nii uꞌati aimaakan mishiꞌo, ipaiꞌo nii aimaakan kida shaꞌapan naꞌapa, kaiꞌo pidannao mawakan uaꞌii ipai.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Aokazi naꞌiki imiꞌi baara mainaabatinaꞌo nii, mazan õparadan kidaz aonaꞌo nii umainaabatinan.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Mazan aonaꞌo nii pidan aitapan naꞌapainim nii manawun kaiwuru kida shaꞌapanuꞌu. Angelnao aokazi iainao, aonaꞌo nii ĩaitapan. Õgaru Tominkaru Dani naꞌapa, aonaꞌo nii õaitapan. Soo õdaru karikaonan aitapaꞌo nii udauꞌan.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Naꞌapaꞌo nii Noah donoꞌo kawan amazada, Daonaiora Aokazi Ikiꞌo waꞌatin dono.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Naꞌapain amazada naraan uaꞌii, pidannao aroopan, ĩtuzapan, naꞌiki ĩkaudaiaropan. Ĩmashaapan naꞌapa atii Noah morotan, upaidinan pakanowan zoꞌiti.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Mazan upuꞌu aonaa ĩaitapan kanom shaꞌapan atii udaruꞌo wunu kaawan naꞌiki unaraadan ipai ĩdyaun. Naꞌapaꞌo nii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo waꞌatin dono.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 “Aizii uruu dono, kainaꞌaꞌo nii dyaꞌutam daonaioranao zakapu ii, baudaꞌapaꞌo nii unaꞌaka-kao, baꞌoran waꞌaka-karu nii.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Naꞌiki zunnao, dyaꞌutamaa kidaꞌo ĩboodapan, baudaꞌapaꞌo nii naꞌaka-kao, baꞌoran waꞌaka-kao nii.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ukauꞌan uzaudinapa umashaapa, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa uaitapan naꞌapainim nii uNaobanaa kaawan.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Unaꞌapan idi uaitapa paꞌi wuru ĩdaꞌanazuꞌu: Kadapuꞌo aitapan an mani waꞌatiꞌo nii koidimiki, uruu aiwakaꞌan pokodapa mani umashaapan, uawunuutapan padapu. Naꞌiki aonaꞌo nii koidimiki morotinan udapu.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ukauꞌan naꞌapa paꞌi unao, karikaonan uzaudinapa, ushaꞌapanum kauꞌan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo waꞌatin nii naꞌapainim karikaonan umazaudinkan puꞌu.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Naꞌiaꞌoram poitorui mishiꞌo ukaudinauzon kaiman naꞌiki aitapaabaꞌo, uruꞌo nii panaobanaa zaamata naꞌiki uwaꞌaka awunuutapaꞌo nii baꞌoran poitoruinao. Naꞌiki kaimanaꞌo nii utaan ĩwanyukunuu, ipai wanyukunui taauzo-kao kawanaꞌati.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Kaimanaꞌo nii manawun poitorui nyukunuu, unaobanaa kaawan an naꞌiki uikodan uruu kaiman ukaudinan, ipai ushaꞌapatan wuruꞌu panaobanaa dyuudanii kidaz ushaꞌapatan.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Õkowaadan uꞌati mishiꞌo, unaobanaa dyuudan nii uawunuutapan ipai aimaakan wuruꞌu paꞌidiwau kidaz.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Mazan aizii poitorui dikaudan an, sariaapaꞌo nii ukian, ‘Aonaꞌo nii õnaobanaa waꞌatin kadiman.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Ukauꞌan uruꞌu naa ubaꞌizitapan paawunuutapanii pamin-kaudinannao. Uaroapatinan naa naꞌiki utuzapatinan naa poꞌidipauzonao tuma.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Baudaꞌapa kamoo kaawaꞌo nii unaobanaa wuruꞌu poitoruiz, aonaa uzauda-kidan donoꞌo nii mani ukaawan.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Unaꞌapan idi, tuukiaꞌo nii panaobanaa patakaꞌutanuzu, naꞌiki ukabootan niizu tawunao tumaꞌa taapinpainao kaimanainao nii kaikiniꞌi. Naꞌiaꞌo nii uzaadan naꞌiki ukuzowan paudako padopian idi.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.