Mateus 23
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT
1 Udaunaꞌan Jesus paradan pidannao ati baokopa patominapa-kidaniinao tuma.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Ukian “Wuruꞌu tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu naꞌiki Phariseenao kakinaopan Tominkaru taanii Moses atiꞌo kakinaorii diꞌikiꞌo.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ukauꞌan uizoꞌati naꞌiki ushaꞌapata ĩkowaadapanii kida kawanaꞌati, mazan aonaa utamakapaꞌanaꞌa ĩkaduz kida. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa ĩshaꞌapatinan pakowaadanii kakinaorii kida kawanaꞌati.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ĩdobatadan powaꞌa zii kakinaorii kida, aonaꞌa naa pidannao kaꞌiitan pashaꞌapatinan ukawanaꞌati, mazan upuꞌu aonaa ĩkaminkaꞌutan ĩdyaun, aonaa masakaudaꞌu.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ipai aimaakan ĩshaꞌapatanii kida, soo ĩaipan pidannao tukapan, naꞌiki ĩaipan paꞌatadapa-kao. Naꞌiki udaru kidaꞌa naa ĩtoman saada-kariwai Tominkaru Paradan mashaapa-kizi kida, ĩkaiwadauzonii kidaz patawuꞌu naꞌiki paanoba kida idaꞌa. Ĩkamichan ziishinaa kida, dawuu ĩtoman kida kapam.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Kaiman ĩꞌati pataapa-kao udaruꞌo pidan nii aroapa-kizai ii aka, naꞌiki ĩnaudapa pasakanatan umanawunuꞌo tabai idaꞌa synagogue kida diꞌii.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Kaiman ĩꞌati pataapa-kao umanawunuꞌo nii market ii pidannao iriba-kizi ii aka. Naꞌiki ĩnaudapa padakotapa-kao Tiichaa kii.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Aizii unao, aonaa udakota-kidinaꞌanaꞌa Tiichaa nii, ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌa baudaꞌapa utiichaan, ipai unao naꞌapa kidaꞌo paꞌan uiribannao tuma.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Aonaa udakotaꞌanaꞌa pidan daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌaꞌo ‘wadaru’ kii, ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌa baudaꞌapa udaru, uruu aokazi iaꞌoraz paꞌan.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Aonaa utaapadaꞌanaꞌa udakota-kao naobanai nii, ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌa baudaꞌapa unaobanaa, uruu Christ.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Kanom manawun-tinaꞌo pakazowautapan idaꞌan unao, marii ukaudinan unao ati.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Naꞌiaꞌoram pidan umanawun-tinpaꞌo, waranuita-kao nii uruu. Naꞌiki naꞌiaꞌoram pidan waranuitapa-kidinaꞌo, Tominkaru toman nii uruu umanawunuꞌo pidan nii.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Kashaꞌoraꞌo nii manawun ubaiaapan, unao tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki unao Phariseenao, taapinpainao kaimanainao nii kaikiniꞌi. Uawautapan pidannao morotaꞌazon Tominkaru naobanai-tinapa-kizi iti. Mazan unao, naꞌapa, aonaa umorotan naꞌiti, naꞌiki aonaa utaapadan pidannao morotan, tiwautinainaouz padamata pamorotan naꞌiti.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [Kashaꞌoraꞌo nii ubaiaapan, unao tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki unao Phariseenao, taapinpainao karikaonan kaimanaꞌo nii. Ukashadapan zunnao mawakaꞌo ĩdaiarunao, naꞌiki ukazatan ĩdapu naꞌiki ĩshaꞌapauz kida. Mazan uaipan idi utaapa-kao kaimanainao nii, uruu idi utoriinpauzon tomunuꞌiki kida. Unaꞌapan idi powaꞌaꞌo nii zii upatakaꞌuta-kao.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Kashaꞌoraꞌo nii ubaiaapan, unao tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki unao Phariseenao, taapinpainao kaimanainao nii kaikiniꞌi. Umakon munapo atii utarauka paran uzaamataꞌazon idi baudaꞌapa sabaꞌo pidan mishidapaꞌo nii ukakinaori kida. Udaunaꞌan utominapa-kidan naazu, powaꞌa zii udikaudan unao ai, kaboota-karu nii tikazi wuꞌiti.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Kashaꞌoraꞌo nii manawun ubaiaapan, unao ishaawunnao, naꞌakapaꞌo pidannao. Ukian, ‘Pidan dakotaꞌo Tominkaru Dapu uu paparadan mishida-kinao nii, aonaꞌo nii ushaꞌapan umashaꞌapatakan anaz, mazan naꞌiaꞌoram pidan dakotaꞌo gold, Tominkaru Dapu iaꞌoraz, paparadan mishida-kinao nii, marii ushaꞌapatan pakowaadaniaz mishiꞌo pashaꞌapataꞌazon.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Unao maaitapin-kaꞌo ishaawunnao, kanom powaꞌaꞌo zii umanawunun, wuruꞌu gold, oo Tominkaru Dapu saabaaꞌoraz gold kaimanaꞌo nii?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Unao kian, ‘Naꞌiaꞌoram pidan dakotaꞌo altar paparadan mishida-kinao nii, aonaꞌo nii ushaꞌapan umashaꞌapatakan anaz, mazan naꞌiaꞌoram pidan dakotaꞌo taa-kariwai kawaoda-karu nii altar paawaꞌa paparadan mishida-kinao nii, marii ushaꞌapatan pakowaadaniaz mishiꞌo pashaꞌapataꞌazon.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Unao ishaawunnao! Kanom powaꞌaꞌo umanawunun, taa-kariwai altar paawaꞌa oo altar, saabaaꞌoraz taa-kariwaiz kida kaimanaꞌo nii?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ukauꞌan pidan dakotaꞌo altar paparadan mishida-kinao nii, udakotan altar naꞌiki ipai upaawaꞌaꞌo kapam wuruꞌu.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Aizii pidan dakotaꞌo Tominkaru Dapu papaparadan mishida-kinao nii, udakotan Tominkaru Dapu uu naꞌiki Tominkaru kapam wuruꞌu paparadan mishida-kinao nii, Tominkaru mashaapan idi naꞌii.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Pidan dakotaꞌo aokazi paparadan mishida-kinao nii, udakotan Tominkaru taba naꞌiki sakanatapaꞌoraz upaawaꞌa kapam wuruꞌu.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Kashaꞌoraꞌo nii manawun ubaiaapan, unao tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki unao Phariseenao! Unao taapinpainao kaimanainao nii kaikiniꞌi! Utaa 1/10 ipai wanyukunui kaduunuribanaa ziꞌinaba sodi kida diꞌiki. Mazan unao, umarinaꞌatan ushaꞌapatan kaiman-karu, kamunan-karu, naꞌiki mishida-karu. Uruu kida kaimanaꞌo manawun kakinaorii umanyukunuutaniaz. Ushaꞌapatinaꞌoraz mani padamata ipai ukakinaorinaa kida kawanaꞌati.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Unao, uꞌishaawunnao naꞌakapan kawanuꞌo papidanannao. Mishi unao uzaudinauzonii udyokorautan ai masakaudaꞌu kaniribaꞌo utuzan niꞌo diꞌiki, upuꞌu zii mazan aonaa uaitapan udyokorautan udaruꞌoraꞌa naa aimaakan kawaro kawanuꞌo uꞌudarun.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Kashaꞌoraꞌo nii manawun ubaiaapan, unao tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki unao Phariseenao, taapinpainao kaimanainao nii kaikiniꞌi. Uchikaan ukoopon naꞌiki uparaapin, aonaa ukaniriban uaidinpan pabarau iki kida, mazan unazoo kida paida kaniribaꞌo idi. Naꞌapaꞌo unao, upaidadinaꞌo dikaudaꞌo idi, uaipan idaꞌan uzaamatan ipai aimaakan uꞌatiꞌo nii karikaonan.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Unao ishaawunnao Phariseenao, uchikaa kiwiitapa ukoopon naꞌiki uparaapin nazoo kida, uruu idi ubarau kida, aonaꞌo niꞌi naa ukaniriban kapam.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Kashaꞌoraꞌo nii manawun ubaiaapan, unao tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki unao Phariseenao, taapinpainao kaimanainao nii kaikiniꞌi. Naꞌapa unao mawakaꞌo kinnaa zichida-kao kawan barakaꞌo idi. Konaunam uaidinpan, mazan unazoo paida mawakaꞌo pidannao niwaꞌuz idi, naꞌiki kaniribaꞌo, dyupusha kidaꞌo idi.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Naꞌapaꞌo kapam pidannao tukapan unao, kaimanaꞌo kawan, mazan unyukunuu ii, oiaꞌo unao, taapinpainao karikaonan kaimanaꞌo nii.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Kashaꞌoraꞌo nii manawun ubaiaapan, unao tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki unao Phariseenao, taapinpaꞌazoinao kaimanainao nii kaikiniꞌi. Utoman kaiman kida Tominkaru prophetinnao baaranaa nii, naꞌiki kaimanainao pidannao baaranaa nii, kaiman ukonaunamadan kidaz.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Aizii ukian, ‘Wamashaapan dono mani kotuaꞌa naa wadokozu-daunnao mashaapankan dono, aonaa mani wazowian Tominkaru prophetinnao ĩnao kawan.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ukauꞌan uaipan ati ukainaabainan, unao wuruꞌu zowii-mikinao takaan-daunnaouz.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Aushaꞌa naa, uipaidaꞌa naa ushaꞌapatan udokozu-daunnao sakadaniaz naa pashaꞌapatan oii kidaꞌo.”
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Jesus kian koshan ĩꞌati, “Unao kowazaznao oiaꞌo manawun naꞌiki unao kowazaz dainao. Naꞌapam nii ukazannaatinan ukaboota-kao ai Tuubaruꞌo Tikazi wuꞌiti?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ukauꞌan õdyuudan nii uꞌidiꞌiti prophetnao, aitapaabaꞌo pidannao naꞌiki tominapa-kidaꞌo nii pidannao Kaimanaꞌo Kuwai dauꞌu. Mazan uzowian nii pabiꞌi kida ĩdyaun utauka-kidan idaꞌan ĩdyaun cross diꞌiti. Baꞌorainao ubaꞌizian nii synagogue kida diꞌii. Naꞌiki umakon nii uantamikitaꞌanan kidoopainao baꞌoran donoi iti kida.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Uruu idi unaouꞌo nii kabaiaapan ipai wunao zannaꞌa Tominkaru pidanannao zowii-kariwainao kidaz. Abel kaimanaꞌoraz pidan zowii-kao diꞌiki, atii Zechariah Berechiah dani zowii-kao diꞌiti. Uruu unao zowianiaz, Tominkaru Dapu naꞌiki altar, uzai kawaodapa-kizinao sakodaꞌa.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Õkowaadan uꞌati mishiꞌo, ipai wuruꞌu dikaudaꞌo shaꞌapatauzo-kariwaiz kida, unao kaiꞌoraz pidannaouꞌo niꞌi naa patakaꞌuta-kao udikin ii ĩwinipinaa nii.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Jesus kian, “Oo Jerusalem, Jerusalem. Puꞌidaꞌainao pidannao zowiaꞌoraz prophetnao naꞌiki zowiaꞌoraz pabooan idaꞌan kuba idi dyuuda-kariwai pidannao kakuwaapan puꞌidiꞌiti. Karikaonanuꞌu daꞌi padamata õaipan õkazannaatapan puꞌidaꞌainao pidannao, naꞌapa kuruku kazannaatapan kawan paudainao pakutuba kida waranuꞌu. Mazan aonaa putaapadan õkazannaatan ĩdyaun.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Putukapa, Tominkaru waꞌakan padapu, aonaꞌo nii kanom puzannaa nii.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Aizii õkowaadan puꞌati, aonaꞌo nii powaꞌa putukapan õgaru atii kainaꞌaꞌo nii kamoo kaawan, naꞌapainiꞌo nii pukian ‘Marii Tominkaru kaimanan diꞌoraz Naobanai atiꞌi, kaawaꞌoraz uaipan kawanaꞌati.’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.