Mateus 23

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Udaunaꞌan Jesus paradan pidannao ati baokopa patominapa-kidaniinao tuma.
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 Ukian “Wuruꞌu tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu naꞌiki Phariseenao kakinaopan Tominkaru taanii Moses atiꞌo kakinaorii diꞌikiꞌo.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ukauꞌan uizoꞌati naꞌiki ushaꞌapata ĩkowaadapanii kida kawanaꞌati, mazan aonaa utamakapaꞌanaꞌa ĩkaduz kida. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa ĩshaꞌapatinan pakowaadanii kakinaorii kida kawanaꞌati.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ĩdobatadan powaꞌa zii kakinaorii kida, aonaꞌa naa pidannao kaꞌiitan pashaꞌapatinan ukawanaꞌati, mazan upuꞌu aonaa ĩkaminkaꞌutan ĩdyaun, aonaa masakaudaꞌu.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ipai aimaakan ĩshaꞌapatanii kida, soo ĩaipan pidannao tukapan, naꞌiki ĩaipan paꞌatadapa-kao. Naꞌiki udaru kidaꞌa naa ĩtoman saada-kariwai Tominkaru Paradan mashaapa-kizi kida, ĩkaiwadauzonii kidaz patawuꞌu naꞌiki paanoba kida idaꞌa. Ĩkamichan ziishinaa kida, dawuu ĩtoman kida kapam.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Kaiman ĩꞌati pataapa-kao udaruꞌo pidan nii aroapa-kizai ii aka, naꞌiki ĩnaudapa pasakanatan umanawunuꞌo tabai idaꞌa synagogue kida diꞌii.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Kaiman ĩꞌati pataapa-kao umanawunuꞌo nii market ii pidannao iriba-kizi ii aka. Naꞌiki ĩnaudapa padakotapa-kao Tiichaa kii.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Aizii unao, aonaa udakota-kidinaꞌanaꞌa Tiichaa nii, ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌa baudaꞌapa utiichaan, ipai unao naꞌapa kidaꞌo paꞌan uiribannao tuma.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Aonaa udakotaꞌanaꞌa pidan daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌaꞌo ‘wadaru’ kii, ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌa baudaꞌapa udaru, uruu aokazi iaꞌoraz paꞌan.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Aonaa utaapadaꞌanaꞌa udakota-kao naobanai nii, ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌa baudaꞌapa unaobanaa, uruu Christ.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Kanom manawun-tinaꞌo pakazowautapan idaꞌan unao, marii ukaudinan unao ati.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Naꞌiaꞌoram pidan umanawun-tinpaꞌo, waranuita-kao nii uruu. Naꞌiki naꞌiaꞌoram pidan waranuitapa-kidinaꞌo, Tominkaru toman nii uruu umanawunuꞌo pidan nii.”
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Kashaꞌoraꞌo nii manawun ubaiaapan, unao tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki unao Phariseenao, taapinpainao kaimanainao nii kaikiniꞌi. Uawautapan pidannao morotaꞌazon Tominkaru naobanai-tinapa-kizi iti. Mazan unao, naꞌapa, aonaa umorotan naꞌiti, naꞌiki aonaa utaapadan pidannao morotan, tiwautinainaouz padamata pamorotan naꞌiti.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 [Kashaꞌoraꞌo nii ubaiaapan, unao tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki unao Phariseenao, taapinpainao karikaonan kaimanaꞌo nii. Ukashadapan zunnao mawakaꞌo ĩdaiarunao, naꞌiki ukazatan ĩdapu naꞌiki ĩshaꞌapauz kida. Mazan uaipan idi utaapa-kao kaimanainao nii, uruu idi utoriinpauzon tomunuꞌiki kida. Unaꞌapan idi powaꞌaꞌo nii zii upatakaꞌuta-kao.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Kashaꞌoraꞌo nii ubaiaapan, unao tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki unao Phariseenao, taapinpainao kaimanainao nii kaikiniꞌi. Umakon munapo atii utarauka paran uzaamataꞌazon idi baudaꞌapa sabaꞌo pidan mishidapaꞌo nii ukakinaori kida. Udaunaꞌan utominapa-kidan naazu, powaꞌa zii udikaudan unao ai, kaboota-karu nii tikazi wuꞌiti.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Kashaꞌoraꞌo nii manawun ubaiaapan, unao ishaawunnao, naꞌakapaꞌo pidannao. Ukian, ‘Pidan dakotaꞌo Tominkaru Dapu uu paparadan mishida-kinao nii, aonaꞌo nii ushaꞌapan umashaꞌapatakan anaz, mazan naꞌiaꞌoram pidan dakotaꞌo gold, Tominkaru Dapu iaꞌoraz, paparadan mishida-kinao nii, marii ushaꞌapatan pakowaadaniaz mishiꞌo pashaꞌapataꞌazon.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Unao maaitapin-kaꞌo ishaawunnao, kanom powaꞌaꞌo zii umanawunun, wuruꞌu gold, oo Tominkaru Dapu saabaaꞌoraz gold kaimanaꞌo nii?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Unao kian, ‘Naꞌiaꞌoram pidan dakotaꞌo altar paparadan mishida-kinao nii, aonaꞌo nii ushaꞌapan umashaꞌapatakan anaz, mazan naꞌiaꞌoram pidan dakotaꞌo taa-kariwai kawaoda-karu nii altar paawaꞌa paparadan mishida-kinao nii, marii ushaꞌapatan pakowaadaniaz mishiꞌo pashaꞌapataꞌazon.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Unao ishaawunnao! Kanom powaꞌaꞌo umanawunun, taa-kariwai altar paawaꞌa oo altar, saabaaꞌoraz taa-kariwaiz kida kaimanaꞌo nii?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ukauꞌan pidan dakotaꞌo altar paparadan mishida-kinao nii, udakotan altar naꞌiki ipai upaawaꞌaꞌo kapam wuruꞌu.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Aizii pidan dakotaꞌo Tominkaru Dapu papaparadan mishida-kinao nii, udakotan Tominkaru Dapu uu naꞌiki Tominkaru kapam wuruꞌu paparadan mishida-kinao nii, Tominkaru mashaapan idi naꞌii.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Pidan dakotaꞌo aokazi paparadan mishida-kinao nii, udakotan Tominkaru taba naꞌiki sakanatapaꞌoraz upaawaꞌa kapam wuruꞌu.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Kashaꞌoraꞌo nii manawun ubaiaapan, unao tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki unao Phariseenao! Unao taapinpainao kaimanainao nii kaikiniꞌi! Utaa 1/10 ipai wanyukunui kaduunuribanaa ziꞌinaba sodi kida diꞌiki. Mazan unao, umarinaꞌatan ushaꞌapatan kaiman-karu, kamunan-karu, naꞌiki mishida-karu. Uruu kida kaimanaꞌo manawun kakinaorii umanyukunuutaniaz. Ushaꞌapatinaꞌoraz mani padamata ipai ukakinaorinaa kida kawanaꞌati.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Unao, uꞌishaawunnao naꞌakapan kawanuꞌo papidanannao. Mishi unao uzaudinauzonii udyokorautan ai masakaudaꞌu kaniribaꞌo utuzan niꞌo diꞌiki, upuꞌu zii mazan aonaa uaitapan udyokorautan udaruꞌoraꞌa naa aimaakan kawaro kawanuꞌo uꞌudarun.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Kashaꞌoraꞌo nii manawun ubaiaapan, unao tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki unao Phariseenao, taapinpainao kaimanainao nii kaikiniꞌi. Uchikaan ukoopon naꞌiki uparaapin, aonaa ukaniriban uaidinpan pabarau iki kida, mazan unazoo kida paida kaniribaꞌo idi. Naꞌapaꞌo unao, upaidadinaꞌo dikaudaꞌo idi, uaipan idaꞌan uzaamatan ipai aimaakan uꞌatiꞌo nii karikaonan.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Unao ishaawunnao Phariseenao, uchikaa kiwiitapa ukoopon naꞌiki uparaapin nazoo kida, uruu idi ubarau kida, aonaꞌo niꞌi naa ukaniriban kapam.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Kashaꞌoraꞌo nii manawun ubaiaapan, unao tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki unao Phariseenao, taapinpainao kaimanainao nii kaikiniꞌi. Naꞌapa unao mawakaꞌo kinnaa zichida-kao kawan barakaꞌo idi. Konaunam uaidinpan, mazan unazoo paida mawakaꞌo pidannao niwaꞌuz idi, naꞌiki kaniribaꞌo, dyupusha kidaꞌo idi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Naꞌapaꞌo kapam pidannao tukapan unao, kaimanaꞌo kawan, mazan unyukunuu ii, oiaꞌo unao, taapinpainao karikaonan kaimanaꞌo nii.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Kashaꞌoraꞌo nii manawun ubaiaapan, unao tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki unao Phariseenao, taapinpaꞌazoinao kaimanainao nii kaikiniꞌi. Utoman kaiman kida Tominkaru prophetinnao baaranaa nii, naꞌiki kaimanainao pidannao baaranaa nii, kaiman ukonaunamadan kidaz.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Aizii ukian, ‘Wamashaapan dono mani kotuaꞌa naa wadokozu-daunnao mashaapankan dono, aonaa mani wazowian Tominkaru prophetinnao ĩnao kawan.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Ukauꞌan uaipan ati ukainaabainan, unao wuruꞌu zowii-mikinao takaan-daunnaouz.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Aushaꞌa naa, uipaidaꞌa naa ushaꞌapatan udokozu-daunnao sakadaniaz naa pashaꞌapatan oii kidaꞌo.”
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Jesus kian koshan ĩꞌati, “Unao kowazaznao oiaꞌo manawun naꞌiki unao kowazaz dainao. Naꞌapam nii ukazannaatinan ukaboota-kao ai Tuubaruꞌo Tikazi wuꞌiti?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ukauꞌan õdyuudan nii uꞌidiꞌiti prophetnao, aitapaabaꞌo pidannao naꞌiki tominapa-kidaꞌo nii pidannao Kaimanaꞌo Kuwai dauꞌu. Mazan uzowian nii pabiꞌi kida ĩdyaun utauka-kidan idaꞌan ĩdyaun cross diꞌiti. Baꞌorainao ubaꞌizian nii synagogue kida diꞌii. Naꞌiki umakon nii uantamikitaꞌanan kidoopainao baꞌoran donoi iti kida.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Uruu idi unaouꞌo nii kabaiaapan ipai wunao zannaꞌa Tominkaru pidanannao zowii-kariwainao kidaz. Abel kaimanaꞌoraz pidan zowii-kao diꞌiki, atii Zechariah Berechiah dani zowii-kao diꞌiti. Uruu unao zowianiaz, Tominkaru Dapu naꞌiki altar, uzai kawaodapa-kizinao sakodaꞌa.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Õkowaadan uꞌati mishiꞌo, ipai wuruꞌu dikaudaꞌo shaꞌapatauzo-kariwaiz kida, unao kaiꞌoraz pidannaouꞌo niꞌi naa patakaꞌuta-kao udikin ii ĩwinipinaa nii.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jesus kian, “Oo Jerusalem, Jerusalem. Puꞌidaꞌainao pidannao zowiaꞌoraz prophetnao naꞌiki zowiaꞌoraz pabooan idaꞌan kuba idi dyuuda-kariwai pidannao kakuwaapan puꞌidiꞌiti. Karikaonanuꞌu daꞌi padamata õaipan õkazannaatapan puꞌidaꞌainao pidannao, naꞌapa kuruku kazannaatapan kawan paudainao pakutuba kida waranuꞌu. Mazan aonaa putaapadan õkazannaatan ĩdyaun.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Putukapa, Tominkaru waꞌakan padapu, aonaꞌo nii kanom puzannaa nii.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Aizii õkowaadan puꞌati, aonaꞌo nii powaꞌa putukapan õgaru atii kainaꞌaꞌo nii kamoo kaawan, naꞌapainiꞌo nii pukian ‘Marii Tominkaru kaimanan diꞌoraz Naobanai atiꞌi, kaawaꞌoraz uaipan kawanaꞌati.’”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.