Mateus 21
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARC
1 Aizii Jesus naꞌiki utominapa-kidaniinao maonapatan naa Jerusalem iti, ĩkaawan Bethphage iti, wiizai Olive Naawa iaꞌoraz. Naꞌikiꞌi naa udyuudan dyaꞌutam patominapa-kidaniinao paꞌuaꞌati.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ukian ĩꞌati, “Umako wakanaapu iaꞌoraz wiizai diꞌiti. Naꞌiaꞌo nii uikodan koꞌidinpaꞌo chaakashi, kainaꞌaꞌo nii odani koꞌidinpaꞌo kapam odazabaꞌa. Ubuzuuta ĩdyaun naꞌii, udaunaꞌan unaꞌakan ĩdyaun õꞌidaꞌati.
2 Ide à aldeia que
3 Pidan pishaan an unao kanom nii unaꞌakan ĩdyaun, ‘Naobanai aipan ĩdyaun,’ ukii uꞌati. Sariaapaꞌo nii utaapadan unaꞌakan ĩdyaun.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Naꞌapaꞌoraz Tominkaru prophetin kuwaa mishiin-kinaꞌa naa. Ukianuz:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Pukowaada Zion iainao pidannao ati.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Udaunaꞌan tominpainao, udyuudaniinaouz makon, naꞌiki ĩshaꞌapata ipai naꞌapa Jesus dyuudan kawanaꞌati.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ĩnaꞌakan chaakashi paudani tuma, naꞌiki ĩtaan pakamichan kida utabanaa nii, uruꞌu naa Jesus zaidanuzu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Iriba pidannao, makopainao Jesus tuma, kadamaradan pakamichan kida dunapota. Baꞌorainao dukutan puꞌu atamun waoda kaanaba sodi kidaꞌa, ĩmuudan kidaz dunapota Jesus mako kizi nii.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Iribainaouz pidannao makopainao uꞌuaꞌati, naꞌiki udawuꞌati, kadakoinaanan konaukii diiwaꞌo idaꞌan. Ĩkian,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Jesus morotan donoꞌo naa Jerusalem iti, tuukii naꞌiainao pidannao diꞌitinpan udauꞌu. Uruu idi ĩkian Jesus dauꞌan, “Kanom wuruꞌu uruuz?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Sariapa Jesus tumainao kian ĩꞌati, “Jesus wuruꞌu, uruu Nazareth san, Galilee Baara ikiꞌo prophet.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Udaunaꞌan Jesus kaawan Tominkaru Dapu iti. Naꞌii uwaataabiꞌian selliipainao kida uzainao naꞌiki toriipainao kida uzainao taa-kariwai niꞌo Tominkaru ati. Udorau-kidan shakataaka-kidauzonao puraata miisan kida, naꞌiki selliipainao wakokoonao taba kida.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ukian ĩꞌati, “Tominkaru Paradan saadinpaꞌo kian, ‘Õdapu dakota-kao nii toriinapa-kizai dapunaa nii, mazan unao ukaiwaapanuzu koidimikinao dizinapa-kizi nii.’”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Naꞌii Tominkaru Dapu ii, ishaawunnao naꞌiki machiꞌika-kainao kaawan Jesus idaꞌati. Ukakuda ipai ĩdyaun.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Faadaanao zowaunaanao naꞌiki tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, tuukii ĩtoꞌoran naꞌiki ĩkashanau-kidan Jesus patukapan idi Jesus shaꞌapatan konaunamaꞌo naꞌiki umanawun kidaꞌo aimaakan, naꞌiki paabatan idi koraiziannao kadakoinpan Tominkaru Dapu ii aka. “Wakonaukii-kida Tominkaru, David Takaan-daun dauꞌan,” ĩkian.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Uruu idi ĩpishaan Jesus. Ĩkian, “Puabatanii naꞌapaꞌoram koraiziannao kadakoinpan pudauꞌan?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Uruu daunaꞌan umakon naa ĩꞌai, umakon naꞌiki patominapa-kidaniinao tuma udaꞌawuꞌanan Bethany iti.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Baꞌoran chaapiꞌiki Jesus kiwan naa patominapa-kidaniinao tuma Jerusalem iti. Pakiwapa-kizi an uzamazin naa.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Utukapa fig kadunaa dunapo daawa ii. Sariapa umakon naꞌiti utukapaꞌazon ukaakan, mazan aonaa baudaꞌapa uikodan uꞌaka, soo uanaba paꞌidiwaru. Uruu idi ukian fig kadunaa ati, “Aizii marii aonaa naꞌapainim pukaakauzon powaꞌa.” Unaꞌapan idi, mashaꞌapakii fig kadunaa maririꞌikan naꞌiki umawakan naa.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Kaimanaiman utominapa-kidaniinao tukapan naꞌapam atamun mawakaꞌakan kadimanaꞌo idaꞌan, naꞌiki tuukii ĩdiꞌitinpan udauꞌu. Uruu idi ĩpishaan Jesus. Ĩkian uꞌati, “Naꞌapaꞌoran naa fig kadunaa mawakaꞌakan kadimanaꞌo idaꞌan manawun?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Jesus kian ĩꞌati, “Õkowaadan nii uꞌati mishiꞌo, umishidan an kaimanaiman, aonaa umamishidakan bii an mani, ukaꞌiitan nii ushaꞌapatan powaꞌa zii õshaꞌapataꞌaka nii ai. Turuꞌo nii ukian midukuo ati, ‘Midukuo, puzikadin diꞌikiꞌi paran baoko iti.’ Naꞌapaꞌo nii ushaꞌapatinan uꞌati.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Ukauꞌan taa-karu nii uꞌati upishaanii utoriinpan idaꞌan Tominkaru ati, umishidan an õgaru.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Aizii Jesus kaawan naa powaa ati Tominkaru Dapu iti. Utominapa-kidan puꞌu pidannao naꞌii, faadaanao zowaunaanao naꞌiki kazowautapainao Jewnao kaawan naꞌiti uꞌidiꞌiti. Ĩpishaanuzu, ĩkian, “Kanom aipan atiꞌo pushaꞌapatan kaikapaꞌoraz aimaakan kidaꞌa? Kanom dyuudanii pushaꞌapatan naꞌapa kidaꞌo?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Jesus kian ĩꞌati, “Ukowaada õꞌati baudaꞌapaꞌo aimaakan dauꞌu õpishaan an unao. Ukowaadan an õꞌati, õkowaadan nii uꞌati kanom aipan atiꞌi õshaꞌapatanuzu naꞌapa kidaꞌo aimaakan.”
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Uruꞌu naa Jesus pishaan ĩdyaun. Ukian ĩꞌati, “Kanom aipan atiꞌi John chikaawunuupauzon pidannao? Tominkaru aipan atiꞌo oo pidannao aipan atiꞌo?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Aizii wakian an ‘pidannao aipan atiꞌo,’ mazan watarii panaadon pidannao shaꞌapatan nii waunao dikaudaꞌo idaꞌan, ushaꞌapanum kauꞌan ipai pidannao mishidanii John, Tominkaru prophetin uruu.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Uruu idi ĩkian Jesus ati, “Aonaa waaitapan,” ĩkian.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “Naꞌapam uꞌitiiman,” Jesus kian. “Baukapaiman kainaꞌa pidan, dyaꞌutamaꞌo udainao daonaioranao. Umakon kiwiiniꞌo paudani diꞌiti, naꞌiki ukian uꞌati, ‘Õdani, pumako pukaudinaꞌan aizii õpaoriba grape baawu iti.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Udani dakoꞌatin uparadan. Ukian, ‘Aonaa õkaudinaꞌazon.’ Mazan udaunaꞌan udiꞌitinpan sariapa upanaꞌadan panyukunuu, uruꞌu naa ukaudinaꞌanan padaru paoriba grape baawu iti.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Aizii udaru makon naa udawuꞌichan diꞌitiꞌi naa. Naꞌapa koshan udyuudanuzu. ‘Õmakon nii õkaudinaꞌanan,’ ukian paꞌan padaru ati. Mazan upuꞌu, aonaa umakon ukaudinaꞌanan.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Naꞌiaꞌoram udani uꞌitiiman shaꞌapataꞌo padaru aiapanii?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Ushaꞌapanum idi John Chikaawunuupauzo kaawankan, utukapa-kidankan naꞌapam tanawatin-karu mashaapa-karu kaimanaꞌo diꞌiti Tominkaru ati, upuꞌu aonaa umishidanuzu. Mazan zaamaapauzonao tax puraatannaa naꞌiki zunnao kaminshuꞌu-shoronao, ĩmishida uruu paꞌan. Unao, utukapan puꞌu zaamaapauzonao tax puraatannaa naꞌiki zunnao kaminshuꞌu-shoronao tanawatinan paꞌoian ai, mazan upuꞌu zii aonaa utanawatinaꞌazon uꞌoian ai.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “Uabata baꞌoran diꞌitinapa-kinai kuwai koshan,” Jesus kian. “Baukapaiman kainaꞌa pidan paowan paoribai grape baawu paꞌamazadati diꞌii. Ukorarata awauta wuruꞌu papaoriba baawuz. Udaunaꞌan ukichadan kaꞌunaru dadaraꞌo baaraꞌa, grape uu sararoo-kizinao nii. Udaunaꞌan utoman dokoaꞌo kabaun grape baawu watchmantapa-kizinao nii. Udaunaꞌan utaan naa grape baawu pidannao ati, ĩawunuutapa kizi zii uꞌatizu. Uruꞌu naa umakon naa baꞌoran wiizai iti.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 “Grape ozokan kawanaꞌatiꞌi naa, udyuudan papoitorunao wunao diꞌitiꞌi awunuutapainaouz papaoriba grape baawu, ĩnaꞌanan naa ukaꞌidiwaun-kinaa nii papaoriba aka winipinaa idi.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Mazan uzaamataniinaouz awunuutapaꞌo nii papaoriba grape baawu zaamatan upoitorunao, ĩbaꞌiziautapa baudaꞌapaꞌo, ĩzowii baꞌoran, naꞌiki ĩbowautapa kuba idi baꞌoran.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Udaunaꞌan udyuuda papoitorunao naꞌiti ĩꞌidiꞌiti koshan. Powaꞌa zii ĩiriban kiwiitapaꞌo padyuudaniinao ai. Naꞌapa kiwiitapaꞌo kawan koshan awunuutapainao upaoriba baawu shaꞌapatan ĩdyaun.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 “Dawuꞌitin, udyuudan naa paudani ĩꞌidiꞌiti. Ukian paudani dauꞌan, ‘Ĩmanawuntapan nii paꞌan õdani.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Mazan awunuutapainao upaoriba baawu tukapan kapaoribaꞌo daniꞌi naa kaawan paꞌidaꞌati. Sariapa ĩkian, ‘Diꞌi naa kapaoribaꞌo dani. Uruꞌo nii wuruꞌu kaidiwauꞌoraz padaru diꞌiki upaoriba baawu idi. Baushaa, wazowii uruu, wazaamata kizi wuruꞌu uꞌidiwau niꞌoraz.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Uruu idi ĩzaamataꞌakan naꞌiki ĩkozootaꞌakanuz paoribai baawu iki, naꞌiki ĩzowian naazu.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 “Aizii kapaoribaꞌo kaawan donoꞌo naa powaa ati, naꞌapam nii ushaꞌapatan pazaamataniinao awunuutapaꞌo nii papaoriba baawu?” Jesus kian.
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kazowautapainao pidannao dakoꞌatin Jesus paradan. Ĩkian, “Upatakaꞌutan nii naꞌiki uzowian nii wuruꞌu oiainaouz pidannao. Udaunaꞌan utaan nii papaoriba baawu baꞌoran pidannao ati, kaimanaꞌo nii paꞌan ĩawunuutapanuzu. Ĩnaouꞌo niꞌi naa kaiman ĩtaan uꞌidiwau nii upaoriba aka diꞌiki, upaoriba kaakan dono.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Jesus kian ĩꞌati koshan, “Aonaa mooko uaitauzon saada-kariwaiz kida Tominkaru Paradan idaꞌa kaikapaꞌorazuꞌu?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Ukauꞌan õkowaadan uꞌati, kazata-kao nii uwiizi niꞌo Tominkaru naobanai-tinapa-kizi ii. Naꞌiki utaa-kao nii pidannao ati kaimanainaouz ĩshaꞌapainpan Tominkaru aipan kawanaꞌati.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Pidan kaboinaꞌo diꞌoraz kuba paawa ati, baiainpaꞌo nii tuukii. Naꞌiki uruu kuba waotan dono naꞌiaꞌoram pidan paawa ati, ipaiꞌo nii uꞌidon.”]
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Aizii faadaanao zowaunaanao naꞌiki Phariseenao abatan Jesus kowaadan kuwai kaikapaꞌa, ĩaitapa wuruꞌu kuwai kidaz ĩnao dauꞌanaꞌo wuruꞌu.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Uruu idi ĩtiwaan pazaamatanuzu, mazan tuukii ĩtarian pidannao ai, ushaꞌapanum kauꞌan pidannao kian Jesus dauꞌan, Tominkaru prophetin wuruꞌu uruuz.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.