Mateus 21
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB
1 Aizii Jesus naꞌiki utominapa-kidaniinao maonapatan naa Jerusalem iti, ĩkaawan Bethphage iti, wiizai Olive Naawa iaꞌoraz. Naꞌikiꞌi naa udyuudan dyaꞌutam patominapa-kidaniinao paꞌuaꞌati.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ukian ĩꞌati, “Umako wakanaapu iaꞌoraz wiizai diꞌiti. Naꞌiaꞌo nii uikodan koꞌidinpaꞌo chaakashi, kainaꞌaꞌo nii odani koꞌidinpaꞌo kapam odazabaꞌa. Ubuzuuta ĩdyaun naꞌii, udaunaꞌan unaꞌakan ĩdyaun õꞌidaꞌati.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Pidan pishaan an unao kanom nii unaꞌakan ĩdyaun, ‘Naobanai aipan ĩdyaun,’ ukii uꞌati. Sariaapaꞌo nii utaapadan unaꞌakan ĩdyaun.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Naꞌapaꞌoraz Tominkaru prophetin kuwaa mishiin-kinaꞌa naa. Ukianuz:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Pukowaada Zion iainao pidannao ati.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Udaunaꞌan tominpainao, udyuudaniinaouz makon, naꞌiki ĩshaꞌapata ipai naꞌapa Jesus dyuudan kawanaꞌati.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ĩnaꞌakan chaakashi paudani tuma, naꞌiki ĩtaan pakamichan kida utabanaa nii, uruꞌu naa Jesus zaidanuzu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Iriba pidannao, makopainao Jesus tuma, kadamaradan pakamichan kida dunapota. Baꞌorainao dukutan puꞌu atamun waoda kaanaba sodi kidaꞌa, ĩmuudan kidaz dunapota Jesus mako kizi nii.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Iribainaouz pidannao makopainao uꞌuaꞌati, naꞌiki udawuꞌati, kadakoinaanan konaukii diiwaꞌo idaꞌan. Ĩkian,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Jesus morotan donoꞌo naa Jerusalem iti, tuukii naꞌiainao pidannao diꞌitinpan udauꞌu. Uruu idi ĩkian Jesus dauꞌan, “Kanom wuruꞌu uruuz?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Sariapa Jesus tumainao kian ĩꞌati, “Jesus wuruꞌu, uruu Nazareth san, Galilee Baara ikiꞌo prophet.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Udaunaꞌan Jesus kaawan Tominkaru Dapu iti. Naꞌii uwaataabiꞌian selliipainao kida uzainao naꞌiki toriipainao kida uzainao taa-kariwai niꞌo Tominkaru ati. Udorau-kidan shakataaka-kidauzonao puraata miisan kida, naꞌiki selliipainao wakokoonao taba kida.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ukian ĩꞌati, “Tominkaru Paradan saadinpaꞌo kian, ‘Õdapu dakota-kao nii toriinapa-kizai dapunaa nii, mazan unao ukaiwaapanuzu koidimikinao dizinapa-kizi nii.’”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Naꞌii Tominkaru Dapu ii, ishaawunnao naꞌiki machiꞌika-kainao kaawan Jesus idaꞌati. Ukakuda ipai ĩdyaun.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Faadaanao zowaunaanao naꞌiki tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, tuukii ĩtoꞌoran naꞌiki ĩkashanau-kidan Jesus patukapan idi Jesus shaꞌapatan konaunamaꞌo naꞌiki umanawun kidaꞌo aimaakan, naꞌiki paabatan idi koraiziannao kadakoinpan Tominkaru Dapu ii aka. “Wakonaukii-kida Tominkaru, David Takaan-daun dauꞌan,” ĩkian.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Uruu idi ĩpishaan Jesus. Ĩkian, “Puabatanii naꞌapaꞌoram koraiziannao kadakoinpan pudauꞌan?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Uruu daunaꞌan umakon naa ĩꞌai, umakon naꞌiki patominapa-kidaniinao tuma udaꞌawuꞌanan Bethany iti.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Baꞌoran chaapiꞌiki Jesus kiwan naa patominapa-kidaniinao tuma Jerusalem iti. Pakiwapa-kizi an uzamazin naa.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Utukapa fig kadunaa dunapo daawa ii. Sariapa umakon naꞌiti utukapaꞌazon ukaakan, mazan aonaa baudaꞌapa uikodan uꞌaka, soo uanaba paꞌidiwaru. Uruu idi ukian fig kadunaa ati, “Aizii marii aonaa naꞌapainim pukaakauzon powaꞌa.” Unaꞌapan idi, mashaꞌapakii fig kadunaa maririꞌikan naꞌiki umawakan naa.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Kaimanaiman utominapa-kidaniinao tukapan naꞌapam atamun mawakaꞌakan kadimanaꞌo idaꞌan, naꞌiki tuukii ĩdiꞌitinpan udauꞌu. Uruu idi ĩpishaan Jesus. Ĩkian uꞌati, “Naꞌapaꞌoran naa fig kadunaa mawakaꞌakan kadimanaꞌo idaꞌan manawun?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jesus kian ĩꞌati, “Õkowaadan nii uꞌati mishiꞌo, umishidan an kaimanaiman, aonaa umamishidakan bii an mani, ukaꞌiitan nii ushaꞌapatan powaꞌa zii õshaꞌapataꞌaka nii ai. Turuꞌo nii ukian midukuo ati, ‘Midukuo, puzikadin diꞌikiꞌi paran baoko iti.’ Naꞌapaꞌo nii ushaꞌapatinan uꞌati.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Ukauꞌan taa-karu nii uꞌati upishaanii utoriinpan idaꞌan Tominkaru ati, umishidan an õgaru.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Aizii Jesus kaawan naa powaa ati Tominkaru Dapu iti. Utominapa-kidan puꞌu pidannao naꞌii, faadaanao zowaunaanao naꞌiki kazowautapainao Jewnao kaawan naꞌiti uꞌidiꞌiti. Ĩpishaanuzu, ĩkian, “Kanom aipan atiꞌo pushaꞌapatan kaikapaꞌoraz aimaakan kidaꞌa? Kanom dyuudanii pushaꞌapatan naꞌapa kidaꞌo?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesus kian ĩꞌati, “Ukowaada õꞌati baudaꞌapaꞌo aimaakan dauꞌu õpishaan an unao. Ukowaadan an õꞌati, õkowaadan nii uꞌati kanom aipan atiꞌi õshaꞌapatanuzu naꞌapa kidaꞌo aimaakan.”
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Uruꞌu naa Jesus pishaan ĩdyaun. Ukian ĩꞌati, “Kanom aipan atiꞌi John chikaawunuupauzon pidannao? Tominkaru aipan atiꞌo oo pidannao aipan atiꞌo?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Aizii wakian an ‘pidannao aipan atiꞌo,’ mazan watarii panaadon pidannao shaꞌapatan nii waunao dikaudaꞌo idaꞌan, ushaꞌapanum kauꞌan ipai pidannao mishidanii John, Tominkaru prophetin uruu.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Uruu idi ĩkian Jesus ati, “Aonaa waaitapan,” ĩkian.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Naꞌapam uꞌitiiman,” Jesus kian. “Baukapaiman kainaꞌa pidan, dyaꞌutamaꞌo udainao daonaioranao. Umakon kiwiiniꞌo paudani diꞌiti, naꞌiki ukian uꞌati, ‘Õdani, pumako pukaudinaꞌan aizii õpaoriba grape baawu iti.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Udani dakoꞌatin uparadan. Ukian, ‘Aonaa õkaudinaꞌazon.’ Mazan udaunaꞌan udiꞌitinpan sariapa upanaꞌadan panyukunuu, uruꞌu naa ukaudinaꞌanan padaru paoriba grape baawu iti.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Aizii udaru makon naa udawuꞌichan diꞌitiꞌi naa. Naꞌapa koshan udyuudanuzu. ‘Õmakon nii õkaudinaꞌanan,’ ukian paꞌan padaru ati. Mazan upuꞌu, aonaa umakon ukaudinaꞌanan.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Naꞌiaꞌoram udani uꞌitiiman shaꞌapataꞌo padaru aiapanii?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Ushaꞌapanum idi John Chikaawunuupauzo kaawankan, utukapa-kidankan naꞌapam tanawatin-karu mashaapa-karu kaimanaꞌo diꞌiti Tominkaru ati, upuꞌu aonaa umishidanuzu. Mazan zaamaapauzonao tax puraatannaa naꞌiki zunnao kaminshuꞌu-shoronao, ĩmishida uruu paꞌan. Unao, utukapan puꞌu zaamaapauzonao tax puraatannaa naꞌiki zunnao kaminshuꞌu-shoronao tanawatinan paꞌoian ai, mazan upuꞌu zii aonaa utanawatinaꞌazon uꞌoian ai.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Uabata baꞌoran diꞌitinapa-kinai kuwai koshan,” Jesus kian. “Baukapaiman kainaꞌa pidan paowan paoribai grape baawu paꞌamazadati diꞌii. Ukorarata awauta wuruꞌu papaoriba baawuz. Udaunaꞌan ukichadan kaꞌunaru dadaraꞌo baaraꞌa, grape uu sararoo-kizinao nii. Udaunaꞌan utoman dokoaꞌo kabaun grape baawu watchmantapa-kizinao nii. Udaunaꞌan utaan naa grape baawu pidannao ati, ĩawunuutapa kizi zii uꞌatizu. Uruꞌu naa umakon naa baꞌoran wiizai iti.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 “Grape ozokan kawanaꞌatiꞌi naa, udyuudan papoitorunao wunao diꞌitiꞌi awunuutapainaouz papaoriba grape baawu, ĩnaꞌanan naa ukaꞌidiwaun-kinaa nii papaoriba aka winipinaa idi.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Mazan uzaamataniinaouz awunuutapaꞌo nii papaoriba grape baawu zaamatan upoitorunao, ĩbaꞌiziautapa baudaꞌapaꞌo, ĩzowii baꞌoran, naꞌiki ĩbowautapa kuba idi baꞌoran.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Udaunaꞌan udyuuda papoitorunao naꞌiti ĩꞌidiꞌiti koshan. Powaꞌa zii ĩiriban kiwiitapaꞌo padyuudaniinao ai. Naꞌapa kiwiitapaꞌo kawan koshan awunuutapainao upaoriba baawu shaꞌapatan ĩdyaun.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 “Dawuꞌitin, udyuudan naa paudani ĩꞌidiꞌiti. Ukian paudani dauꞌan, ‘Ĩmanawuntapan nii paꞌan õdani.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “Mazan awunuutapainao upaoriba baawu tukapan kapaoribaꞌo daniꞌi naa kaawan paꞌidaꞌati. Sariapa ĩkian, ‘Diꞌi naa kapaoribaꞌo dani. Uruꞌo nii wuruꞌu kaidiwauꞌoraz padaru diꞌiki upaoriba baawu idi. Baushaa, wazowii uruu, wazaamata kizi wuruꞌu uꞌidiwau niꞌoraz.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Uruu idi ĩzaamataꞌakan naꞌiki ĩkozootaꞌakanuz paoribai baawu iki, naꞌiki ĩzowian naazu.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Aizii kapaoribaꞌo kaawan donoꞌo naa powaa ati, naꞌapam nii ushaꞌapatan pazaamataniinao awunuutapaꞌo nii papaoriba baawu?” Jesus kian.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kazowautapainao pidannao dakoꞌatin Jesus paradan. Ĩkian, “Upatakaꞌutan nii naꞌiki uzowian nii wuruꞌu oiainaouz pidannao. Udaunaꞌan utaan nii papaoriba baawu baꞌoran pidannao ati, kaimanaꞌo nii paꞌan ĩawunuutapanuzu. Ĩnaouꞌo niꞌi naa kaiman ĩtaan uꞌidiwau nii upaoriba aka diꞌiki, upaoriba kaakan dono.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesus kian ĩꞌati koshan, “Aonaa mooko uaitauzon saada-kariwaiz kida Tominkaru Paradan idaꞌa kaikapaꞌorazuꞌu?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Ukauꞌan õkowaadan uꞌati, kazata-kao nii uwiizi niꞌo Tominkaru naobanai-tinapa-kizi ii. Naꞌiki utaa-kao nii pidannao ati kaimanainaouz ĩshaꞌapainpan Tominkaru aipan kawanaꞌati.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 [Pidan kaboinaꞌo diꞌoraz kuba paawa ati, baiainpaꞌo nii tuukii. Naꞌiki uruu kuba waotan dono naꞌiaꞌoram pidan paawa ati, ipaiꞌo nii uꞌidon.”]
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Aizii faadaanao zowaunaanao naꞌiki Phariseenao abatan Jesus kowaadan kuwai kaikapaꞌa, ĩaitapa wuruꞌu kuwai kidaz ĩnao dauꞌanaꞌo wuruꞌu.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Uruu idi ĩtiwaan pazaamatanuzu, mazan tuukii ĩtarian pidannao ai, ushaꞌapanum kauꞌan pidannao kian Jesus dauꞌan, Tominkaru prophetin wuruꞌu uruuz.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.