Mateus 20

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus kian koshan, “Kaikapaꞌo wuruꞌu Tominkaru naobanai-tinapanuz: kapaoribaꞌo naobanai kawan, makoꞌoraz chaapiꞌikiiman upidanaapaꞌanan kaudinainao niꞌo dauꞌan paꞌati.
1 Jesus disse:
2 Ukowaadan papoitorunao ati pakawinipinaatan nii ĩdyaun baudaꞌapa wiziꞌiꞌo puraata, baudaꞌapaꞌo kamoo kaudin-karu kawanaꞌati. Ĩnyukunuu naꞌapan idi, uruꞌu naa udyuudan ĩkaudinaꞌanan papaoriba grape baawu iti.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Udaunaꞌan 9 oꞌclock umakon koshan, uikoda market ii baokoinao daonaioranao kadishitapan, aonaa kanom ĩshaꞌapaapan.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Uruu idi ukian ĩꞌati, ‘Umako ukaudinaꞌan õpaoriba baawu iti. Ukaudinan kawanaꞌatiꞌo nii õkawinipinaatan unao.’ Ukauꞌan ĩkaudinaꞌanan naa uꞌati.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Aizii sakitapa kamoo naꞌapa koshan ushaꞌapatan. Udaunaꞌan 3 oꞌclock, naꞌapa koshan.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Udaunaꞌan 5 oꞌclock, umakon naa koshan market iti. Kainaꞌa zii uikodan pidannao naꞌii, aonaa kanom ĩshaꞌapaapan. Sariapa upishaan ĩdyaun, ‘Kanom nii unaꞌan daꞌaꞌa baudaꞌapa kamoo? Aonaa ukaudinaꞌanan?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ĩkian uꞌati, ‘Aonaa mazan kanom zaamatan waunao kaudinaꞌanaꞌo nii.’ Uruu idi ukian ĩꞌati, ‘Ukauꞌan umako ukaudinaꞌan õꞌati õpaoriba baawu ii.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Aizii kamoo tipitanin kapaoribaꞌo kian pafoomaanan ati, ‘Pudapadaꞌa naa kaudinainao daꞌatiꞌi wakawinipinaata kiziꞌi naa ĩdyaun. Kiwiitapaꞌo nii wakawinipinaatan dawuꞌitiiniinao ĩsakadan pakaudinan, naꞌiki waipaian nii kiwiitapainao ĩsakadan pakaudinan diꞌiti.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Aizii kaudinainao 5 oꞌclock diꞌiki, kiwiin ĩkawinipinaata-kao. Baudaꞌapa wiziꞌiꞌo puraata kida ĩzaamatan.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Ukauꞌan kiwiitapainao ĩsakadan pakaudinan zauda-kidan dobata-kidaꞌo nii pakawinipinaata-kao makaudin-kainao ai baudaꞌapa kamoo. Mazan naꞌapa kida kapam ĩkawinipinaata-kao, baudaꞌapa wiziꞌiꞌo puraata kida ĩzaamatan.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 “Pazaamatan daunaꞌan papuraatan, ĩparada-paradaapan ĩtoꞌoradinan kapaoribaꞌo ati.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Ĩkian uꞌati, ‘Dawuꞌitiiniinao ĩkaudinan masakaudaꞌuꞌo ĩkaudinankan, baudaꞌapa hour sodi, mazan waunao baudaꞌapa kamoo wakaudinan wabaiaapan wiichaꞌo kamoo, mazan upuꞌu zii pukawinipinaatan ĩdyaun naꞌapa kida manawun waunao kawan.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Kapaoribaꞌo kian baudaꞌapaꞌo ati, ‘Õpaonaru, aonaa õkoidapan pugaru, punaꞌapatanii punyukunuu õkawinipinaataꞌazon dauꞌan pugaru baudaꞌapa wiziꞌiꞌo puraata baudaꞌapaꞌo kamoo.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Pumakoꞌo naa pudapu iti, kainaꞌaꞌa naa puzaamatan pupuraatan. Õaipan kawanaꞌatiꞌo õkawinipinaatanuz dawuꞌitiiniꞌoraz ĩkaudinan, naꞌapa õkawinipinaatan kawan pugaru.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Aonaa turuu mooko õshaꞌapatan õpuraatan naꞌapam õaipan kawanaꞌati? Oo pukishauzin õkawinipinaatan idi kaiman wunaouꞌu dawuꞌitiiniinaouz ĩkaudinan?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Jesus katokontan pakuwaa pakian idaꞌan, “Pidannao aonaꞌo ĩtaapa-kao umanawunuꞌo nii kai, mazan diinaꞌitiꞌi umanawunuꞌo nii ĩtaapa-kao. Naꞌiki pidannao umanawunuꞌo ĩtaapa-kao kai, diinaꞌitiꞌi aonaꞌo nii ĩtaapa-kao umanawunuꞌo nii.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Aizii Jesus makon naa Jerusalem iti. Pamakopa-kizi an udapadan wuruꞌu 12 patominapa-kidaniinaouz panaꞌitinapu baꞌorainao pidannao ai, naꞌiki ukian ĩꞌati.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Wamakon wuruꞌu Jerusalem iti, naꞌiaꞌo nii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kaakapaa-kao patarubanao ati, faadaanao zowaunaanaouz, naꞌiki tiichaapauzonaouz Moses kakinaori dauꞌu. Naꞌiki ĩtaan nii uruu zowii-karu nii,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 naꞌiki udaunaꞌan ĩtaan nii uruu Gentilenao ati. Ĩnaouꞌo niꞌi naa dakoapa uruu, pabankiitinan idaꞌan udauꞌan naꞌiki ĩbaꞌizian nii tuukii uruu. Udaunaꞌan ĩtaukan nii uruu cross diꞌiti naꞌiki umawakan nii, mazan idikinaudaꞌutan kamoo daunaꞌan, Tominkaru kadishita-kidan nii uruu kakupa powaa iti pamawaka-kizi iki.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Uruu daunaꞌan James naꞌiki John daro, Zebedee daiaroz, kaawan paudainao daonaioranao tuma Jesus idaꞌati. Sariapa okodoruꞌukan naꞌiki odawukan ukanaapu ati. Opishaanuzu, oaipan ushaꞌapatan paaiapanii.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Jesus kian oꞌati, “Kanom puaipan õshaꞌapatan puꞌati?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jesus tanawatinan daonaioranao naꞌiki ĩdaro diꞌiti. Ukian ĩꞌati, “Aonaa uaitapanii dauꞌanaꞌo mani wuruꞌu upishaanuz õgaru. Ukaꞌiitan nii mooko wuruꞌu õbaiaapan niꞌoraz?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Jesus kian ĩꞌati, “Mishiꞌo nii ubaiaapan õbaiaapan niꞌoraz. Mazan kanomaꞌo nii sakanata õdiwaꞌora antanapu naꞌiki õashabaron antanapu, aonaa turuu õshaꞌapatan, mazan õdaru aokazi iaꞌo minziiwata-kidanii wuruꞌu sakanata-kizaiz pazaamataniinao ati.”
23 Então Jesus disse:
24 Aizii 10 baꞌorainao utominapa-kidaniinao abatan naꞌapaꞌoraz dauꞌu, tuukii ĩtoꞌoran dyaꞌutamainao ati, makonkainaouz padaro tuma.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Uruu idi Jesus dapadan baokopa ĩdyaun naꞌiki ukian ĩꞌati, “Uaitapanii naꞌapam baꞌoran pidannao zowaunaanao, mamishida-kainaouz Tominkaru, waranuitapan papidanannao ĩnaobanai-tinpan idaꞌan ĩꞌati.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Mazan unao, aonaa umashaapaꞌanaꞌa naꞌapa, mishiꞌoraiman kanom aipaꞌo panaobanai-tinpan, marii ukaudinan unao ati poitorui kawan.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Naꞌiki kanom umanawun-tinpaꞌazoꞌo pairibannao ai, marii upoitoruitapa-kidinan ipai pidannao ati.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Naꞌapa Daonaiora Aokazi Ikiꞌo, aonaa uwaꞌatin umanawun-tinpaꞌanan mani, mazan upoitoruitapa-kidinaꞌanan ipai pidan ati, naꞌiki ukazannaataꞌanan pidannao paꞌoian ai umawakan idaꞌan.”
28 Porque até o
29 Baꞌoran dono Jesus naꞌiki utominapa-kidaniinao makon donoꞌo naa Jericho iki, iriba pidannao makon Jesus dawuꞌati.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Aizii naꞌapain naꞌii dyaꞌutam ishaawunuꞌo daonaioranao sakanatapan dunapo daawa ii. Ĩabatan idi Jesus dobatapan kowaada-kao, uruu idi ĩkadakon. Ĩkian, “David Takaan-daun, waNaobanaa, pukamunan-kida waunao.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Sariapa pidannao towaudaꞌuan ĩdyaun, ĩdyuudan ĩmashaadinan, mazan powaꞌa zii manawun ĩkadakon diiwaꞌo idaꞌan. Ĩkian, “David Takaan-daun, wanaobanaa, pukamunan-kida waunao.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Jesus kadishitaꞌakan pamakopa-kiziꞌi, naꞌiki udapadan ĩdyaun paꞌidaꞌati. Upishaan ĩdyaun, ukian, “Kanom uaipan õshaꞌapatan uꞌati?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ĩkian uꞌati, “Wanaobanaa, waaipan pusaabaan waawun watukapa kizi.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Jesus kamunan-kida ĩdyaun, uruu idi upishatan ĩawun kida. Sariapa ĩtukapaꞌakan amazada, naꞌiki ĩmakon naa Jesus tuma.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.