Mateus 20

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus kian koshan, “Kaikapaꞌo wuruꞌu Tominkaru naobanai-tinapanuz: kapaoribaꞌo naobanai kawan, makoꞌoraz chaapiꞌikiiman upidanaapaꞌanan kaudinainao niꞌo dauꞌan paꞌati.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ukowaadan papoitorunao ati pakawinipinaatan nii ĩdyaun baudaꞌapa wiziꞌiꞌo puraata, baudaꞌapaꞌo kamoo kaudin-karu kawanaꞌati. Ĩnyukunuu naꞌapan idi, uruꞌu naa udyuudan ĩkaudinaꞌanan papaoriba grape baawu iti.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Udaunaꞌan 9 oꞌclock umakon koshan, uikoda market ii baokoinao daonaioranao kadishitapan, aonaa kanom ĩshaꞌapaapan.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Uruu idi ukian ĩꞌati, ‘Umako ukaudinaꞌan õpaoriba baawu iti. Ukaudinan kawanaꞌatiꞌo nii õkawinipinaatan unao.’ Ukauꞌan ĩkaudinaꞌanan naa uꞌati.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Aizii sakitapa kamoo naꞌapa koshan ushaꞌapatan. Udaunaꞌan 3 oꞌclock, naꞌapa koshan.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Udaunaꞌan 5 oꞌclock, umakon naa koshan market iti. Kainaꞌa zii uikodan pidannao naꞌii, aonaa kanom ĩshaꞌapaapan. Sariapa upishaan ĩdyaun, ‘Kanom nii unaꞌan daꞌaꞌa baudaꞌapa kamoo? Aonaa ukaudinaꞌanan?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Ĩkian uꞌati, ‘Aonaa mazan kanom zaamatan waunao kaudinaꞌanaꞌo nii.’ Uruu idi ukian ĩꞌati, ‘Ukauꞌan umako ukaudinaꞌan õꞌati õpaoriba baawu ii.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Aizii kamoo tipitanin kapaoribaꞌo kian pafoomaanan ati, ‘Pudapadaꞌa naa kaudinainao daꞌatiꞌi wakawinipinaata kiziꞌi naa ĩdyaun. Kiwiitapaꞌo nii wakawinipinaatan dawuꞌitiiniinao ĩsakadan pakaudinan, naꞌiki waipaian nii kiwiitapainao ĩsakadan pakaudinan diꞌiti.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Aizii kaudinainao 5 oꞌclock diꞌiki, kiwiin ĩkawinipinaata-kao. Baudaꞌapa wiziꞌiꞌo puraata kida ĩzaamatan.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ukauꞌan kiwiitapainao ĩsakadan pakaudinan zauda-kidan dobata-kidaꞌo nii pakawinipinaata-kao makaudin-kainao ai baudaꞌapa kamoo. Mazan naꞌapa kida kapam ĩkawinipinaata-kao, baudaꞌapa wiziꞌiꞌo puraata kida ĩzaamatan.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 “Pazaamatan daunaꞌan papuraatan, ĩparada-paradaapan ĩtoꞌoradinan kapaoribaꞌo ati.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Ĩkian uꞌati, ‘Dawuꞌitiiniinao ĩkaudinan masakaudaꞌuꞌo ĩkaudinankan, baudaꞌapa hour sodi, mazan waunao baudaꞌapa kamoo wakaudinan wabaiaapan wiichaꞌo kamoo, mazan upuꞌu zii pukawinipinaatan ĩdyaun naꞌapa kida manawun waunao kawan.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Kapaoribaꞌo kian baudaꞌapaꞌo ati, ‘Õpaonaru, aonaa õkoidapan pugaru, punaꞌapatanii punyukunuu õkawinipinaataꞌazon dauꞌan pugaru baudaꞌapa wiziꞌiꞌo puraata baudaꞌapaꞌo kamoo.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Pumakoꞌo naa pudapu iti, kainaꞌaꞌa naa puzaamatan pupuraatan. Õaipan kawanaꞌatiꞌo õkawinipinaatanuz dawuꞌitiiniꞌoraz ĩkaudinan, naꞌapa õkawinipinaatan kawan pugaru.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Aonaa turuu mooko õshaꞌapatan õpuraatan naꞌapam õaipan kawanaꞌati? Oo pukishauzin õkawinipinaatan idi kaiman wunaouꞌu dawuꞌitiiniinaouz ĩkaudinan?’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Jesus katokontan pakuwaa pakian idaꞌan, “Pidannao aonaꞌo ĩtaapa-kao umanawunuꞌo nii kai, mazan diinaꞌitiꞌi umanawunuꞌo nii ĩtaapa-kao. Naꞌiki pidannao umanawunuꞌo ĩtaapa-kao kai, diinaꞌitiꞌi aonaꞌo nii ĩtaapa-kao umanawunuꞌo nii.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Aizii Jesus makon naa Jerusalem iti. Pamakopa-kizi an udapadan wuruꞌu 12 patominapa-kidaniinaouz panaꞌitinapu baꞌorainao pidannao ai, naꞌiki ukian ĩꞌati.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Wamakon wuruꞌu Jerusalem iti, naꞌiaꞌo nii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kaakapaa-kao patarubanao ati, faadaanao zowaunaanaouz, naꞌiki tiichaapauzonaouz Moses kakinaori dauꞌu. Naꞌiki ĩtaan nii uruu zowii-karu nii,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 naꞌiki udaunaꞌan ĩtaan nii uruu Gentilenao ati. Ĩnaouꞌo niꞌi naa dakoapa uruu, pabankiitinan idaꞌan udauꞌan naꞌiki ĩbaꞌizian nii tuukii uruu. Udaunaꞌan ĩtaukan nii uruu cross diꞌiti naꞌiki umawakan nii, mazan idikinaudaꞌutan kamoo daunaꞌan, Tominkaru kadishita-kidan nii uruu kakupa powaa iti pamawaka-kizi iki.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Uruu daunaꞌan James naꞌiki John daro, Zebedee daiaroz, kaawan paudainao daonaioranao tuma Jesus idaꞌati. Sariapa okodoruꞌukan naꞌiki odawukan ukanaapu ati. Opishaanuzu, oaipan ushaꞌapatan paaiapanii.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesus kian oꞌati, “Kanom puaipan õshaꞌapatan puꞌati?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jesus tanawatinan daonaioranao naꞌiki ĩdaro diꞌiti. Ukian ĩꞌati, “Aonaa uaitapanii dauꞌanaꞌo mani wuruꞌu upishaanuz õgaru. Ukaꞌiitan nii mooko wuruꞌu õbaiaapan niꞌoraz?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jesus kian ĩꞌati, “Mishiꞌo nii ubaiaapan õbaiaapan niꞌoraz. Mazan kanomaꞌo nii sakanata õdiwaꞌora antanapu naꞌiki õashabaron antanapu, aonaa turuu õshaꞌapatan, mazan õdaru aokazi iaꞌo minziiwata-kidanii wuruꞌu sakanata-kizaiz pazaamataniinao ati.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Aizii 10 baꞌorainao utominapa-kidaniinao abatan naꞌapaꞌoraz dauꞌu, tuukii ĩtoꞌoran dyaꞌutamainao ati, makonkainaouz padaro tuma.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Uruu idi Jesus dapadan baokopa ĩdyaun naꞌiki ukian ĩꞌati, “Uaitapanii naꞌapam baꞌoran pidannao zowaunaanao, mamishida-kainaouz Tominkaru, waranuitapan papidanannao ĩnaobanai-tinpan idaꞌan ĩꞌati.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Mazan unao, aonaa umashaapaꞌanaꞌa naꞌapa, mishiꞌoraiman kanom aipaꞌo panaobanai-tinpan, marii ukaudinan unao ati poitorui kawan.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Naꞌiki kanom umanawun-tinpaꞌazoꞌo pairibannao ai, marii upoitoruitapa-kidinan ipai pidannao ati.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Naꞌapa Daonaiora Aokazi Ikiꞌo, aonaa uwaꞌatin umanawun-tinpaꞌanan mani, mazan upoitoruitapa-kidinaꞌanan ipai pidan ati, naꞌiki ukazannaataꞌanan pidannao paꞌoian ai umawakan idaꞌan.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Baꞌoran dono Jesus naꞌiki utominapa-kidaniinao makon donoꞌo naa Jericho iki, iriba pidannao makon Jesus dawuꞌati.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Aizii naꞌapain naꞌii dyaꞌutam ishaawunuꞌo daonaioranao sakanatapan dunapo daawa ii. Ĩabatan idi Jesus dobatapan kowaada-kao, uruu idi ĩkadakon. Ĩkian, “David Takaan-daun, waNaobanaa, pukamunan-kida waunao.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Sariapa pidannao towaudaꞌuan ĩdyaun, ĩdyuudan ĩmashaadinan, mazan powaꞌa zii manawun ĩkadakon diiwaꞌo idaꞌan. Ĩkian, “David Takaan-daun, wanaobanaa, pukamunan-kida waunao.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jesus kadishitaꞌakan pamakopa-kiziꞌi, naꞌiki udapadan ĩdyaun paꞌidaꞌati. Upishaan ĩdyaun, ukian, “Kanom uaipan õshaꞌapatan uꞌati?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Ĩkian uꞌati, “Wanaobanaa, waaipan pusaabaan waawun watukapa kizi.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jesus kamunan-kida ĩdyaun, uruu idi upishatan ĩawun kida. Sariapa ĩtukapaꞌakan amazada, naꞌiki ĩmakon naa Jesus tuma.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.