Mateus 19
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC
1 Aizii Jesus ipaian donoꞌo naa pakakuwaapan naꞌii, umakon naa Galilee Baara iki, Judea Baara iti, Jordan Waꞌo baza itinpuꞌu diꞌitinapa.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Naꞌii iriba pidannao daꞌananuzu naꞌiki ukakuda karinainao naꞌii.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Pabiꞌi kida Phariseenao waꞌatin uꞌidaꞌati ĩtiwaa-kidapaꞌananuz. Ĩpishaanuzu kaikapaꞌa: “Wakakinaorinaa taapada daonaiora muudan paudaiaro naꞌapaꞌoram dikin ii karikaonan?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Jesus dakoꞌatin ĩdyaun, ukian, “Aonaa mooko uaitauzon Tominkaru Paradan saada-kariwaiz tawuruꞌu ukianuz, usakadin-kizi iki Tominkaru toman daonaiora naꞌiki zun.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Naꞌiki Tominkaru kian, ‘uruu idi daonaiora muudinan nii padaru naꞌiki padaro ai ubaudaꞌapatinan paudaiaro tuma. Ukauꞌan dyaꞌutamainaouz, baudaꞌapatinan nii.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Uruu idi aonaa dyaꞌutamaꞌoraꞌa naa mani ĩdyaun, mazan baudaꞌapaꞌoraꞌa naa. Kanom Tominkaru baudaꞌapatanii, aonaa turuu pidan muudaaka-kidan.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Phariseenao pishaan Jesus koshan. Ĩkian, “Kanom nii Moses kakinaori, kashaapan daonaiora muudan paudaiaro pasaadan idaꞌan muudaaka-karu kaaritannaa?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jesus dakoꞌatin, ukian, “Moses kashaapan umuudan udaiaronao, ushaꞌapanum kauꞌan kashaꞌapannaa uꞌati utominapa-kida-kinao ukashadamikin idi, mazan usakadin-kizi iki, aonaa Tominkaru kashaapan naꞌapaꞌo.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Õkowaadan uꞌati, naꞌiaꞌoram unao muudaꞌo paudaiaro omashaapan puꞌu kaiman utuma, udaunaꞌan ukaudaiaron baꞌoran zun idi, utoman oiaꞌo wuruꞌu ubaꞌorantapan idaꞌan.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Jesus tominapa-kidaniinao kian uꞌati, “Unaꞌapan idi kaikapaꞌa daonaiora kaudaiaron dauꞌan, kaiman zii mani aonaa kaudaiaro-karu.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Jesus dakoꞌatin ĩdyaun, ukian, “Aonaa pidan nyukunuu naꞌapan ipai pamashaapaꞌazon dauꞌu naꞌapa, kaiwuruꞌu uparadan kian kawanaꞌati, soo wunaouꞌu Tominkaru taaniaz ĩꞌati ĩturuuda-kinaa nii, pamashaapan maudaiaro-daun.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Pabiꞌi kida daonaioranao, aonaa ĩkaudaiarouzon, ushaꞌapanum kauꞌan naꞌapaꞌo karikaonan ĩtominan makuuta-kariwai kawanuꞌo ĩdyaun pashakatan diꞌikiꞌo; baꞌorainao, ĩmakuuta-kao idiꞌo aonaa ĩkaudaiaron; baꞌorainao, ĩkaudinaꞌazon idi paꞌan karikaonan Tominkaru ati. Kanom mashaapaꞌazon naꞌapa, marii umashaapan naꞌapa.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Udaunaꞌan pidannao naꞌakan duusodi kidainao koraiziannao Jesus idaꞌati ĩaipan upishatan ĩdyaun, naꞌiki utoriinapa-kidan ĩdyaun. Mazan Jesus tominapa-kidaniinao mashaatan pidannao naꞌakainaouz ĩdyaun.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Unaꞌapan puꞌu mazan Jesus kian, “Marii koraiziannao waꞌatin õꞌidaꞌati, aonaa umashaataꞌanaꞌa ĩdyaun, ushaꞌapanum kauꞌan ĩnao kawanuꞌo pidan wuruꞌu zaamataꞌoraz Tominkaru panyukunuu naobanaa nii.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ukauꞌan upishatan naa ĩdyaun, naꞌiki utoriinapa-kidan ĩdyaun. Udaunaꞌan umakon naa naꞌiki.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Baukapaiman paꞌinaꞌo daonaiora kaawan Jesus idaꞌati. Ukian, “Tiichaa, kanom kaimanaꞌo õshaꞌapatan nii õikoda-kinaa nii karikaonanuꞌo kakupa-karu?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jesus kian uꞌati, “Kanom nii pupishaan õgaru kaimanaꞌo dauꞌan? Kainaꞌa baudaꞌapa kaimanaꞌo, soo Tominkaru. Puaipan dono karikaonanuꞌo kakupa-karu, puizoꞌati Tominkaru kakinaori kida.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 “Naꞌiaꞌoram kakinaorii kida,” daonaiora kian.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 pumarainapa pudaru naꞌiki pudaro, naꞌiki pumarainapa baꞌoran pidan naꞌapa pumarainpinan kawan.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 “Õkoraidaonaan ikiꞌo ipai õizoꞌatin uruu kida kakinaorii. Kanomaꞌa naa õshaꞌapata powaꞌa?” paꞌinaꞌo daonaiora kian.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jesus kian uꞌati, “Puaipan dono mishiꞌo pukaimanan, pumako puselliinaka ipai pushaꞌapauz putaa kizi upuraatannaa patakaꞌutinainao ati. Naꞌapa kashaꞌapauziꞌo nii pugaru aokazi ii. Naꞌiki pudaꞌanaꞌa naa õgaru.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Aizii wuruꞌu paꞌinaꞌo daonaiora abatan Jesus kian kaikapaꞌa, tuukii ukashaꞌoran umakon naꞌiki, ushaꞌapanum kauꞌan umanawunuꞌo ukashaꞌapauzin wuruꞌu uruuz.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Udaunaꞌan Jesus kian patominapa-kidaniinao ati, “Õkowaadan uꞌati mishiꞌo: Kashaꞌapannaꞌo nii manawun kapuraatanuꞌo pidan ati Tominkaru naobanaitapa-kao.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Õkian powaꞌa koshan uꞌati: Kashaꞌapannaꞌo nii manawun kapuraatanuꞌo pidan ati Tominkaru naobanaitapa-kao, camel kaꞌiitan ai pamorotan akosa awun shaawata.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Aizii Jesus tominapa-kidaniinao abatan idi Jesus kian kaikapaꞌa, tuukii manawun ĩdiꞌitinpan. Uruu idi ĩkian, “Kanomaꞌo nii mooko turuu ukazannaatinan?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Sariapa Jesus awunuupaꞌakan ĩꞌidiꞌiti, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Kaiwuruꞌu kashaꞌapannaꞌo pidan ati, mazan Tominkaru ati aonaa naꞌiaꞌoram aimaakan kashaꞌapannaꞌo nii.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Uruu daunaꞌan Peter paradan, ukian, “Putukapa, ipai wawaꞌakan waaimaakanutu kida wadaꞌanan idi pugaru. Aizii kanomaꞌo niꞌi naa waikoda waꞌati?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesus kian ĩꞌati, “Õkian uꞌati mishiꞌo: Daonaiora Aokazi Ikiꞌo umanawunuꞌo nii unaobanai-tinan diinaꞌitiꞌi amazada paꞌinaada-kao donoꞌo naa. Naꞌapain uruu dono unao, 12 daꞌanpainaouz õgaru, naobanai-tinaꞌo nii kapam. Naꞌiki ukazowautapan nii 12 Israel dani-daunnao donozinaa kida.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aizii ipai pidannao waꞌakainao padapu, waꞌakainao paꞌinawuzunao oo padadakoonao, waꞌakainao padaru oo padaro oo paudainao oo pazakapun padaꞌanan idi õgaru, taa-karu nii ĩꞌati powaꞌaꞌo zii udiriꞌin, pakashaꞌapauzin ai aka kiwiitapa. Naꞌiki karikaonanuꞌo nii ĩmashaapan Tominkaru tuma.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Mazan iriba pidannao umanawunuꞌo ĩtaapa-kao kai, diinaꞌitiꞌi aonaꞌo nii ĩtaapa-kao umanawunuꞌo nii. Naꞌiki pidannao aonaꞌo ĩtaapa-kao umanawunuꞌo nii kai, mazan diinaꞌitiꞌi umanawunuꞌo nii ĩtaapa-kao paꞌan.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.