Mateus 19
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARC
1 Aizii Jesus ipaian donoꞌo naa pakakuwaapan naꞌii, umakon naa Galilee Baara iki, Judea Baara iti, Jordan Waꞌo baza itinpuꞌu diꞌitinapa.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Naꞌii iriba pidannao daꞌananuzu naꞌiki ukakuda karinainao naꞌii.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Pabiꞌi kida Phariseenao waꞌatin uꞌidaꞌati ĩtiwaa-kidapaꞌananuz. Ĩpishaanuzu kaikapaꞌa: “Wakakinaorinaa taapada daonaiora muudan paudaiaro naꞌapaꞌoram dikin ii karikaonan?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesus dakoꞌatin ĩdyaun, ukian, “Aonaa mooko uaitauzon Tominkaru Paradan saada-kariwaiz tawuruꞌu ukianuz, usakadin-kizi iki Tominkaru toman daonaiora naꞌiki zun.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Naꞌiki Tominkaru kian, ‘uruu idi daonaiora muudinan nii padaru naꞌiki padaro ai ubaudaꞌapatinan paudaiaro tuma. Ukauꞌan dyaꞌutamainaouz, baudaꞌapatinan nii.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Uruu idi aonaa dyaꞌutamaꞌoraꞌa naa mani ĩdyaun, mazan baudaꞌapaꞌoraꞌa naa. Kanom Tominkaru baudaꞌapatanii, aonaa turuu pidan muudaaka-kidan.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Phariseenao pishaan Jesus koshan. Ĩkian, “Kanom nii Moses kakinaori, kashaapan daonaiora muudan paudaiaro pasaadan idaꞌan muudaaka-karu kaaritannaa?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesus dakoꞌatin, ukian, “Moses kashaapan umuudan udaiaronao, ushaꞌapanum kauꞌan kashaꞌapannaa uꞌati utominapa-kida-kinao ukashadamikin idi, mazan usakadin-kizi iki, aonaa Tominkaru kashaapan naꞌapaꞌo.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Õkowaadan uꞌati, naꞌiaꞌoram unao muudaꞌo paudaiaro omashaapan puꞌu kaiman utuma, udaunaꞌan ukaudaiaron baꞌoran zun idi, utoman oiaꞌo wuruꞌu ubaꞌorantapan idaꞌan.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Jesus tominapa-kidaniinao kian uꞌati, “Unaꞌapan idi kaikapaꞌa daonaiora kaudaiaron dauꞌan, kaiman zii mani aonaa kaudaiaro-karu.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesus dakoꞌatin ĩdyaun, ukian, “Aonaa pidan nyukunuu naꞌapan ipai pamashaapaꞌazon dauꞌu naꞌapa, kaiwuruꞌu uparadan kian kawanaꞌati, soo wunaouꞌu Tominkaru taaniaz ĩꞌati ĩturuuda-kinaa nii, pamashaapan maudaiaro-daun.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Pabiꞌi kida daonaioranao, aonaa ĩkaudaiarouzon, ushaꞌapanum kauꞌan naꞌapaꞌo karikaonan ĩtominan makuuta-kariwai kawanuꞌo ĩdyaun pashakatan diꞌikiꞌo; baꞌorainao, ĩmakuuta-kao idiꞌo aonaa ĩkaudaiaron; baꞌorainao, ĩkaudinaꞌazon idi paꞌan karikaonan Tominkaru ati. Kanom mashaapaꞌazon naꞌapa, marii umashaapan naꞌapa.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Udaunaꞌan pidannao naꞌakan duusodi kidainao koraiziannao Jesus idaꞌati ĩaipan upishatan ĩdyaun, naꞌiki utoriinapa-kidan ĩdyaun. Mazan Jesus tominapa-kidaniinao mashaatan pidannao naꞌakainaouz ĩdyaun.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Unaꞌapan puꞌu mazan Jesus kian, “Marii koraiziannao waꞌatin õꞌidaꞌati, aonaa umashaataꞌanaꞌa ĩdyaun, ushaꞌapanum kauꞌan ĩnao kawanuꞌo pidan wuruꞌu zaamataꞌoraz Tominkaru panyukunuu naobanaa nii.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Ukauꞌan upishatan naa ĩdyaun, naꞌiki utoriinapa-kidan ĩdyaun. Udaunaꞌan umakon naa naꞌiki.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Baukapaiman paꞌinaꞌo daonaiora kaawan Jesus idaꞌati. Ukian, “Tiichaa, kanom kaimanaꞌo õshaꞌapatan nii õikoda-kinaa nii karikaonanuꞌo kakupa-karu?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Jesus kian uꞌati, “Kanom nii pupishaan õgaru kaimanaꞌo dauꞌan? Kainaꞌa baudaꞌapa kaimanaꞌo, soo Tominkaru. Puaipan dono karikaonanuꞌo kakupa-karu, puizoꞌati Tominkaru kakinaori kida.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 “Naꞌiaꞌoram kakinaorii kida,” daonaiora kian.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 pumarainapa pudaru naꞌiki pudaro, naꞌiki pumarainapa baꞌoran pidan naꞌapa pumarainpinan kawan.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 “Õkoraidaonaan ikiꞌo ipai õizoꞌatin uruu kida kakinaorii. Kanomaꞌa naa õshaꞌapata powaꞌa?” paꞌinaꞌo daonaiora kian.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jesus kian uꞌati, “Puaipan dono mishiꞌo pukaimanan, pumako puselliinaka ipai pushaꞌapauz putaa kizi upuraatannaa patakaꞌutinainao ati. Naꞌapa kashaꞌapauziꞌo nii pugaru aokazi ii. Naꞌiki pudaꞌanaꞌa naa õgaru.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Aizii wuruꞌu paꞌinaꞌo daonaiora abatan Jesus kian kaikapaꞌa, tuukii ukashaꞌoran umakon naꞌiki, ushaꞌapanum kauꞌan umanawunuꞌo ukashaꞌapauzin wuruꞌu uruuz.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Udaunaꞌan Jesus kian patominapa-kidaniinao ati, “Õkowaadan uꞌati mishiꞌo: Kashaꞌapannaꞌo nii manawun kapuraatanuꞌo pidan ati Tominkaru naobanaitapa-kao.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Õkian powaꞌa koshan uꞌati: Kashaꞌapannaꞌo nii manawun kapuraatanuꞌo pidan ati Tominkaru naobanaitapa-kao, camel kaꞌiitan ai pamorotan akosa awun shaawata.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Aizii Jesus tominapa-kidaniinao abatan idi Jesus kian kaikapaꞌa, tuukii manawun ĩdiꞌitinpan. Uruu idi ĩkian, “Kanomaꞌo nii mooko turuu ukazannaatinan?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Sariapa Jesus awunuupaꞌakan ĩꞌidiꞌiti, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Kaiwuruꞌu kashaꞌapannaꞌo pidan ati, mazan Tominkaru ati aonaa naꞌiaꞌoram aimaakan kashaꞌapannaꞌo nii.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Uruu daunaꞌan Peter paradan, ukian, “Putukapa, ipai wawaꞌakan waaimaakanutu kida wadaꞌanan idi pugaru. Aizii kanomaꞌo niꞌi naa waikoda waꞌati?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Jesus kian ĩꞌati, “Õkian uꞌati mishiꞌo: Daonaiora Aokazi Ikiꞌo umanawunuꞌo nii unaobanai-tinan diinaꞌitiꞌi amazada paꞌinaada-kao donoꞌo naa. Naꞌapain uruu dono unao, 12 daꞌanpainaouz õgaru, naobanai-tinaꞌo nii kapam. Naꞌiki ukazowautapan nii 12 Israel dani-daunnao donozinaa kida.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aizii ipai pidannao waꞌakainao padapu, waꞌakainao paꞌinawuzunao oo padadakoonao, waꞌakainao padaru oo padaro oo paudainao oo pazakapun padaꞌanan idi õgaru, taa-karu nii ĩꞌati powaꞌaꞌo zii udiriꞌin, pakashaꞌapauzin ai aka kiwiitapa. Naꞌiki karikaonanuꞌo nii ĩmashaapan Tominkaru tuma.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Mazan iriba pidannao umanawunuꞌo ĩtaapa-kao kai, diinaꞌitiꞌi aonaꞌo nii ĩtaapa-kao umanawunuꞌo nii. Naꞌiki pidannao aonaꞌo ĩtaapa-kao umanawunuꞌo nii kai, mazan diinaꞌitiꞌi umanawunuꞌo nii ĩtaapa-kao paꞌan.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.