Mateus 18

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naꞌapain uruu dono Jesus tominapa-kidaniinao kaawan uꞌidaꞌati, naꞌiki ĩpishaanuzu. Ĩkian, “Kanomaꞌo nii umanawunuꞌo nii manawun pidan Tominkaru naobanai-tinapa-kizi ii?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Uruu idi Jesus dapadan koraidaonaa naꞌiki ukadishita-kidanuz ĩbiiꞌi.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Ukian ĩꞌati, “Õkowaadan uꞌati mishiꞌo, aonaꞌo nii uturuudinan Tominkaru naobanai-tinapa-kizi iti, soo upanaꞌadinan umanawun-tinpan ai, naꞌiki aonaa utaapinpan atadinapa, naꞌapa diꞌoraz koraidaonaa kawanuꞌu.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Ukauꞌan naꞌiaꞌoram pidan, diꞌoraz koraidaonaa kawanuꞌo, aonaa uꞌatadinpan, uruu umanawunuꞌo Tominkaru naobanai-tinapa-kizi ii.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Naꞌiki naꞌiaꞌoram pidan marainpaꞌo padapaapan kaikapaꞌo koraidaonaꞌa õgaru dikin ii, dapaapaꞌo õgaru wuruꞌu.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Mazan naꞌiaꞌoram pidan shaꞌapata-kidaꞌo oiaꞌo wunao sodi kida atiꞌi, mishidainaouz õgaru, kaiman mani udaruꞌo boodapa-kinai kuba sukuruuta-kao ukanau iki naꞌiki unaraada-kao paran baoko iti.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Kashaꞌoraꞌo nii manawun wunao baiaapanuꞌu pidannaouz, ĩshaꞌapata-kidan idi oiaꞌo pidannao ati. Naꞌapaꞌoraz aimaakan kida shaꞌapatinaꞌo nii, mazan kichanaꞌiki-kiaꞌo nii manawun wuruꞌu atizuꞌu pidanaz shaꞌapata-kidaꞌoraz naꞌapa kidaꞌo.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Ukauꞌan pukaꞌu oo pukidiba shaꞌapata-kidan dono oiaꞌo puꞌati, pudukuta puꞌai kidaz naꞌiki pukaboota puꞌai kidaz. Kaimanaꞌo nii pumakon karikaonanuꞌo kakupa-karu diꞌiti badaꞌii pukaꞌu naꞌiki badaꞌii pukidiba, pukaboota-kao ai ipai pukaꞌu naꞌiki pukidiba tuma tikazi wuꞌiti.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Naꞌiki puawun shaꞌapata-kidan dono oiaꞌo puꞌati, pusoꞌota puꞌaiaz, naꞌiki pukaboota puꞌaiaz. Kaimanaꞌo nii pumakon karikaonanuꞌo kakupa-karu diꞌiti badaꞌii puawun, pukaboota-kao ai ipai dyaꞌutamaꞌo puawun tuma Tuubaruꞌo Tikazi wuꞌiti.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Ukauꞌan mishiiman paꞌi uzaudin, aonaa ukashadaꞌanaꞌa wunao sodi kidaꞌa mishidainaouz õgaru. Õkian uꞌati kaikapaꞌa ushaꞌapanum kauꞌan angelnao awunuutapainaouz ĩdyaun, karikaonanuꞌo daꞌi ĩtukapauzon õdaru aokazi iaꞌoraz.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 [Daonaiora Aokazi Ikiꞌo waꞌatin ukazannaataꞌanan pidannao waziwadinaꞌo.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Naꞌapam mani puꞌitiiman pidan shaꞌapatinan kaꞌuzaꞌo 100 kaznizonao idi, baudaꞌapaꞌo uꞌuza waziwadinan dono pairibannao ai? Aonaꞌo nii mani uwaꞌakan zii wunaouꞌu naꞌainaouz naꞌiki udorotaꞌanan wuruꞌu waziwadinaꞌoraz pairibannao ai?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Õkowaadan uꞌati mishiꞌo, uikodan donoꞌo naazu tuukiaꞌo nii ukonaukian wuru dauꞌanaꞌa baudaꞌapaꞌoraz kaznizo, iribaꞌo mawaziwadin-kainao dauꞌatiꞌo ai.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Naꞌapaꞌo kapam ukauꞌan õDaru aokazi iaꞌo, aonaa baudaꞌapa uaipan wunao sodi kida waziwadinanuꞌu.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Jesus kian koshan, “Pumin-mishidan shaꞌapatan dono oiaꞌo puꞌati, puparadanaaka uꞌati, mazan soo unao sodi karikaonan. Puparada kizi uꞌati ushaꞌapatan dauꞌan oiaꞌo puꞌati. Aizii uabatan dono puparadan, punaꞌakan puꞌinawuzu powaꞌa ati kaimanaꞌo idaꞌati wuruꞌu.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mazan aonaan an uabataꞌazon puparadan, puzaamata baudaꞌapaꞌa naa oo dyaꞌutamaꞌa naa pidannao punaꞌakan nii putuma uꞌidiꞌiti. Uruu naꞌapa wuruꞌu dyaꞌutamaꞌo oo idikinaudaꞌuꞌo pidannao aidan nii pakowaadan idaꞌan mishiꞌo wuruꞌu puparadan ushaꞌapatan dauꞌan oiaꞌo puꞌati.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Aizii aonaan an uabataꞌazon ĩparadan, pukowaada baokopa pumin-mishidannao ati. Mazan aizii aonaan an uabataꞌazon ĩparadan putaapa uruu naꞌapa putaapan kawan mamishida-kaꞌo Tominkaru oo zaamaapauzonao tax puraatannaa kawan.”
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Õkowaadan unao ati mishiꞌo: Kanom aonaꞌo unao kashaapan daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, aonaꞌo nii ukashaapa-kao aokazi ii. Kanom ukashaapanii daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, kashaapa-karu niizu aokazi ii.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Õkowaadan uꞌati koshan: Naꞌapainim dyaꞌutamaꞌo unao, unaꞌapatan an unyukunuu naꞌapa kida utoriinapa kizi dauꞌan daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, õdaru Tominkaru shaꞌapatan nii uꞌatizu.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Ushaꞌapanum kauꞌan naꞌian dyaꞌutamaꞌo oo idikinaudaꞌuꞌo baokopatinpainao ĩmishidan idi õgaru, naꞌiaꞌo nii Õgaru ĩtuma.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Udaunaꞌan Peter waꞌatin Jesus idaꞌati, naꞌiki ukian Jesus ati, “Naobanai, naꞌapaudaꞌum nii õpowaꞌatan kida õmarinaꞌatan õꞌinawuzu shaꞌapatanii oii kidaꞌo õꞌati? Atii 7 diꞌiti?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesus dakoꞌatinuzu, ukian uꞌati, “Aonaa 7 mani, mazan ipai dono, ushaꞌapata-kao kawanaꞌati.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Ukauꞌan kaikapaꞌo wuruꞌu Tominkaru naobanai-tinapanuz: naꞌapa king pishainan kawan papoitorunao ai ĩmawinipinaatapanii kida dauꞌan.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Usakadaꞌakan anaꞌa naa papishainpan, baudaꞌapaꞌo upoitoru naꞌaka-kao uꞌidaꞌati dobataꞌo manawun puraata umawinipinaatapanuz.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Wuruꞌu upoitoru aonaa upuraatan turuan ukawinipinaatan wuruꞌu umawinipinaatapaniaz. Uruu idi king dyuudan naa usellii-kao paudaiaro naꞌiki paudainao tuma, naꞌiki ipai ushaꞌapauz kida, umawinipinaatapanii kawinipinaata-kinao niꞌi naa.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Sariapa udopian kowas wuruꞌu upoitoruz, uruu idi ukodoruꞌukan uawun baara imiꞌi baara iti king kanaapu ati. ‘Puzaudapaꞌa naa zii shoman, õkawinipinaatan nii zii ipai õmawinipinaatapanii kidaz,’ ukian uꞌati.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Unaꞌapan idi king kashaꞌora-kidanuz, uruu idi umarinaꞌatan naa umawinipinaatapanii kida, naꞌiki kaiman utaapadan umakon naa padapu iti.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aizii naꞌikiꞌo umakoꞌokan wuruꞌu upoitoruz, uikoda pamin-kaudinan mawinipinaatapaꞌo paugaru, aonaa dobataꞌo manawun mani. Uzaamatanuz naꞌiki udyukuruutanuzu, ‘Pukawinipinaata õꞌati pumawinipinaatapanuz õgaru,’ ukian uꞌati.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Uruu idi umin-kaudinan dopian kowas, ukodoruꞌukan ukanaapu ati. Ukian, ‘Puzaudapaꞌa naa zii shoman, õkawinipinaatan nii pugaru.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Aonaa mazan arawu nyukunuu naꞌapanuꞌu. Mishiꞌoraiman ukaboota-kidan naa pamin-kaudinan taraa-kizai iti, atii uipaian dono zii pakawinipinaatan pamawinipinaatapanii.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Baꞌorainao poitoruinao tukapan idi ushaꞌapatan naꞌapaꞌo, tuukii ĩnyukunuu kashaꞌoran. Uruu idi ĩmakon King diꞌiti naꞌiki ĩkowaada king ati ipai aimaakan ushaꞌapatanii kida dauꞌan.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Udaunaꞌan King dapada-kidan wuruꞌu poitoruiz. King kian uꞌati, ‘Pugaru dikaudaꞌo poitorui. Õmarinaꞌata puꞌai ipai pumawinipinaatapanii õꞌai, pudopian idi puparadan õꞌati.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Aonaa mooko pukashaꞌora-kidan pumin-kaudinan kapam, õkashaꞌora-kidan kawan pugaru?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 King toꞌoran tuukii, uruu idi ukaboota-kidan wuruꞌu poitoruiz taraa-kizai iti, naꞌii upatakaꞌuta-kao atii ukawinipinaatan ipai pamawinipinaatapanii.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Udaunaꞌan Jesus kian, “Naꞌapaꞌo nii õdaru aokazi iaꞌoraz shaꞌapatan ipai unao ati, umamarinaꞌatakan dono unyukunuu ii uꞌinawuzu shaꞌapatanii dikaudaꞌo uꞌati.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.