Mateus 18
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB
1 Naꞌapain uruu dono Jesus tominapa-kidaniinao kaawan uꞌidaꞌati, naꞌiki ĩpishaanuzu. Ĩkian, “Kanomaꞌo nii umanawunuꞌo nii manawun pidan Tominkaru naobanai-tinapa-kizi ii?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Uruu idi Jesus dapadan koraidaonaa naꞌiki ukadishita-kidanuz ĩbiiꞌi.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ukian ĩꞌati, “Õkowaadan uꞌati mishiꞌo, aonaꞌo nii uturuudinan Tominkaru naobanai-tinapa-kizi iti, soo upanaꞌadinan umanawun-tinpan ai, naꞌiki aonaa utaapinpan atadinapa, naꞌapa diꞌoraz koraidaonaa kawanuꞌu.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ukauꞌan naꞌiaꞌoram pidan, diꞌoraz koraidaonaa kawanuꞌo, aonaa uꞌatadinpan, uruu umanawunuꞌo Tominkaru naobanai-tinapa-kizi ii.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Naꞌiki naꞌiaꞌoram pidan marainpaꞌo padapaapan kaikapaꞌo koraidaonaꞌa õgaru dikin ii, dapaapaꞌo õgaru wuruꞌu.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Mazan naꞌiaꞌoram pidan shaꞌapata-kidaꞌo oiaꞌo wunao sodi kida atiꞌi, mishidainaouz õgaru, kaiman mani udaruꞌo boodapa-kinai kuba sukuruuta-kao ukanau iki naꞌiki unaraada-kao paran baoko iti.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Kashaꞌoraꞌo nii manawun wunao baiaapanuꞌu pidannaouz, ĩshaꞌapata-kidan idi oiaꞌo pidannao ati. Naꞌapaꞌoraz aimaakan kida shaꞌapatinaꞌo nii, mazan kichanaꞌiki-kiaꞌo nii manawun wuruꞌu atizuꞌu pidanaz shaꞌapata-kidaꞌoraz naꞌapa kidaꞌo.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Ukauꞌan pukaꞌu oo pukidiba shaꞌapata-kidan dono oiaꞌo puꞌati, pudukuta puꞌai kidaz naꞌiki pukaboota puꞌai kidaz. Kaimanaꞌo nii pumakon karikaonanuꞌo kakupa-karu diꞌiti badaꞌii pukaꞌu naꞌiki badaꞌii pukidiba, pukaboota-kao ai ipai pukaꞌu naꞌiki pukidiba tuma tikazi wuꞌiti.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Naꞌiki puawun shaꞌapata-kidan dono oiaꞌo puꞌati, pusoꞌota puꞌaiaz, naꞌiki pukaboota puꞌaiaz. Kaimanaꞌo nii pumakon karikaonanuꞌo kakupa-karu diꞌiti badaꞌii puawun, pukaboota-kao ai ipai dyaꞌutamaꞌo puawun tuma Tuubaruꞌo Tikazi wuꞌiti.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Ukauꞌan mishiiman paꞌi uzaudin, aonaa ukashadaꞌanaꞌa wunao sodi kidaꞌa mishidainaouz õgaru. Õkian uꞌati kaikapaꞌa ushaꞌapanum kauꞌan angelnao awunuutapainaouz ĩdyaun, karikaonanuꞌo daꞌi ĩtukapauzon õdaru aokazi iaꞌoraz.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 [Daonaiora Aokazi Ikiꞌo waꞌatin ukazannaataꞌanan pidannao waziwadinaꞌo.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Naꞌapam mani puꞌitiiman pidan shaꞌapatinan kaꞌuzaꞌo 100 kaznizonao idi, baudaꞌapaꞌo uꞌuza waziwadinan dono pairibannao ai? Aonaꞌo nii mani uwaꞌakan zii wunaouꞌu naꞌainaouz naꞌiki udorotaꞌanan wuruꞌu waziwadinaꞌoraz pairibannao ai?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Õkowaadan uꞌati mishiꞌo, uikodan donoꞌo naazu tuukiaꞌo nii ukonaukian wuru dauꞌanaꞌa baudaꞌapaꞌoraz kaznizo, iribaꞌo mawaziwadin-kainao dauꞌatiꞌo ai.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Naꞌapaꞌo kapam ukauꞌan õDaru aokazi iaꞌo, aonaa baudaꞌapa uaipan wunao sodi kida waziwadinanuꞌu.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Jesus kian koshan, “Pumin-mishidan shaꞌapatan dono oiaꞌo puꞌati, puparadanaaka uꞌati, mazan soo unao sodi karikaonan. Puparada kizi uꞌati ushaꞌapatan dauꞌan oiaꞌo puꞌati. Aizii uabatan dono puparadan, punaꞌakan puꞌinawuzu powaꞌa ati kaimanaꞌo idaꞌati wuruꞌu.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Mazan aonaan an uabataꞌazon puparadan, puzaamata baudaꞌapaꞌa naa oo dyaꞌutamaꞌa naa pidannao punaꞌakan nii putuma uꞌidiꞌiti. Uruu naꞌapa wuruꞌu dyaꞌutamaꞌo oo idikinaudaꞌuꞌo pidannao aidan nii pakowaadan idaꞌan mishiꞌo wuruꞌu puparadan ushaꞌapatan dauꞌan oiaꞌo puꞌati.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Aizii aonaan an uabataꞌazon ĩparadan, pukowaada baokopa pumin-mishidannao ati. Mazan aizii aonaan an uabataꞌazon ĩparadan putaapa uruu naꞌapa putaapan kawan mamishida-kaꞌo Tominkaru oo zaamaapauzonao tax puraatannaa kawan.”
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Õkowaadan unao ati mishiꞌo: Kanom aonaꞌo unao kashaapan daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, aonaꞌo nii ukashaapa-kao aokazi ii. Kanom ukashaapanii daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, kashaapa-karu niizu aokazi ii.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Õkowaadan uꞌati koshan: Naꞌapainim dyaꞌutamaꞌo unao, unaꞌapatan an unyukunuu naꞌapa kida utoriinapa kizi dauꞌan daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, õdaru Tominkaru shaꞌapatan nii uꞌatizu.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Ushaꞌapanum kauꞌan naꞌian dyaꞌutamaꞌo oo idikinaudaꞌuꞌo baokopatinpainao ĩmishidan idi õgaru, naꞌiaꞌo nii Õgaru ĩtuma.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Udaunaꞌan Peter waꞌatin Jesus idaꞌati, naꞌiki ukian Jesus ati, “Naobanai, naꞌapaudaꞌum nii õpowaꞌatan kida õmarinaꞌatan õꞌinawuzu shaꞌapatanii oii kidaꞌo õꞌati? Atii 7 diꞌiti?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Jesus dakoꞌatinuzu, ukian uꞌati, “Aonaa 7 mani, mazan ipai dono, ushaꞌapata-kao kawanaꞌati.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Ukauꞌan kaikapaꞌo wuruꞌu Tominkaru naobanai-tinapanuz: naꞌapa king pishainan kawan papoitorunao ai ĩmawinipinaatapanii kida dauꞌan.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Usakadaꞌakan anaꞌa naa papishainpan, baudaꞌapaꞌo upoitoru naꞌaka-kao uꞌidaꞌati dobataꞌo manawun puraata umawinipinaatapanuz.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Wuruꞌu upoitoru aonaa upuraatan turuan ukawinipinaatan wuruꞌu umawinipinaatapaniaz. Uruu idi king dyuudan naa usellii-kao paudaiaro naꞌiki paudainao tuma, naꞌiki ipai ushaꞌapauz kida, umawinipinaatapanii kawinipinaata-kinao niꞌi naa.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Sariapa udopian kowas wuruꞌu upoitoruz, uruu idi ukodoruꞌukan uawun baara imiꞌi baara iti king kanaapu ati. ‘Puzaudapaꞌa naa zii shoman, õkawinipinaatan nii zii ipai õmawinipinaatapanii kidaz,’ ukian uꞌati.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Unaꞌapan idi king kashaꞌora-kidanuz, uruu idi umarinaꞌatan naa umawinipinaatapanii kida, naꞌiki kaiman utaapadan umakon naa padapu iti.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aizii naꞌikiꞌo umakoꞌokan wuruꞌu upoitoruz, uikoda pamin-kaudinan mawinipinaatapaꞌo paugaru, aonaa dobataꞌo manawun mani. Uzaamatanuz naꞌiki udyukuruutanuzu, ‘Pukawinipinaata õꞌati pumawinipinaatapanuz õgaru,’ ukian uꞌati.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Uruu idi umin-kaudinan dopian kowas, ukodoruꞌukan ukanaapu ati. Ukian, ‘Puzaudapaꞌa naa zii shoman, õkawinipinaatan nii pugaru.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Aonaa mazan arawu nyukunuu naꞌapanuꞌu. Mishiꞌoraiman ukaboota-kidan naa pamin-kaudinan taraa-kizai iti, atii uipaian dono zii pakawinipinaatan pamawinipinaatapanii.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Baꞌorainao poitoruinao tukapan idi ushaꞌapatan naꞌapaꞌo, tuukii ĩnyukunuu kashaꞌoran. Uruu idi ĩmakon King diꞌiti naꞌiki ĩkowaada king ati ipai aimaakan ushaꞌapatanii kida dauꞌan.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Udaunaꞌan King dapada-kidan wuruꞌu poitoruiz. King kian uꞌati, ‘Pugaru dikaudaꞌo poitorui. Õmarinaꞌata puꞌai ipai pumawinipinaatapanii õꞌai, pudopian idi puparadan õꞌati.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Aonaa mooko pukashaꞌora-kidan pumin-kaudinan kapam, õkashaꞌora-kidan kawan pugaru?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 King toꞌoran tuukii, uruu idi ukaboota-kidan wuruꞌu poitoruiz taraa-kizai iti, naꞌii upatakaꞌuta-kao atii ukawinipinaatan ipai pamawinipinaatapanii.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Udaunaꞌan Jesus kian, “Naꞌapaꞌo nii õdaru aokazi iaꞌoraz shaꞌapatan ipai unao ati, umamarinaꞌatakan dono unyukunuu ii uꞌinawuzu shaꞌapatanii dikaudaꞌo uꞌati.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.