Mateus 17

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aizii 6 kamoo daunaꞌan, Jesus naꞌakan patuma Peter naꞌiki James naꞌiki uꞌinawuzu John. Ukauꞌan unaꞌakan ĩdyaun dokoaꞌo midukuo paawa iti, paꞌidiwaru sodiꞌi ĩnao naꞌii.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Naꞌiaꞌa naa patominapa-kidaniinao awun zaꞌa upanaꞌadinan. Uawun baara naꞌapa kamoo kawan ukanadaꞌakan, naꞌiki ukamichan barakaꞌakan naꞌapa kanadaꞌo kawan.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Mashaꞌapakiaka Moses naꞌiki Elijah aidinan ĩꞌati, ĩkadakotinan Jesus tuma.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Sariapa Peter kian Jesus ati, “Naobanai, kaimanaꞌo wuruꞌu wanaꞌanuz daꞌaꞌa. Puaipan an, õtoman nii idikinaudaꞌu kabaun sodi kida, baudaꞌapa puꞌati, baꞌoran Moses ati, naꞌiki baꞌoran Elijah ati.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Peter kadakotinan puꞌu zii, kanadaꞌo ishaꞌiz bazobatan ipai ĩdyaun, naꞌiki parada-karu ishaꞌiz bii ikiꞌi kian, “Diꞌi õdaniꞌi, õmarainapanii manawun, shaꞌapatinaꞌo õnyukunuu kawanaꞌati. Uabata naꞌapam ukian uꞌati.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Aizii Jesus tominapa-kidaniinao abatan wuruꞌu parada-karuz, tuukii ĩtarian. Uruu idi ĩkodoruꞌukan naꞌiki ĩpazakodinan, ĩawun baara imiꞌi baara iti kida.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Mazan Jesus waꞌatiꞌikan ĩꞌidaꞌati upishatan ĩdyaun, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Ukadishita, aonaa utariaꞌanaꞌa.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Sariapa ĩawunuupaꞌakan, ĩtukapa Jesus pabaꞌorantinaꞌa naa uruu.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Udaunaꞌan ĩtokapaanan puꞌu midukuo iki, Jesus kakinaowan ĩdyaun. Ukian ĩꞌati, “Aonaa paꞌi ukowaadaꞌanaꞌa pidan ati utukapanii dauꞌan, atii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kadishita-kida-kao daunaꞌan pamawaka-kizi iki.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Udaunaꞌan patominapa-kidaniinao pishaanuzu. Ĩkian uꞌati, “Kanom nii mooko tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu kowaadan Elijahꞌo nii wuruꞌu waꞌatiꞌoraz kiwiitapa Christ uaꞌii?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Jesus dakoꞌatin ĩdyaun, ukian ĩꞌati, “Mishiꞌo mishi, Elijah kaawaꞌo niꞌoraz kiwiin uminziiwataꞌanan ipai aimaakan.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Aizii õkowaadan uꞌati, kaawankaꞌa naa wuruꞌu Elijah, mazan aonaa pidannao aitapanaatanuz. Mishiꞌoraiman ĩantamikitanuzu naꞌapam paaipan kawanaꞌati. Naꞌapaꞌo nii ĩantamikitan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Uruu daunaꞌan utominapa-kidaniinao aitapankan naa John Chikaawunuupauzo dauꞌanaꞌo wuruꞌu Jesus kadakotinanuz naꞌapa.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Ĩkaawan donoꞌo naa midukuo iki powaa ati iribaꞌo pidannao idaꞌati. Naꞌii pidan kaawan Jesus idaꞌati, naꞌiki ukodoruꞌukan ukanaapu ati.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Ukian Jesus ati, “Naobanai, pukamunan-kida õdani ukarinaan mawakaziitapa-karu idi, dikaudaꞌoraꞌa naa manawun ubaiatan, panaadon kida daꞌi uwaotan tikazi diꞌiti oo panaadon wunu baoko iti.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Õnaꞌakanii wuruꞌu õdaniz padamata putominapa-kidaniinao diꞌiti, mazan aonaa ĩturuan pakakudanuz.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Jesus kian, “Unao, kainao pidannao, mamishida-kaꞌo naꞌiki panaꞌitiꞌo ushaꞌapaapan aimaakan kida. Naꞌapam naa mooko ukotuaꞌikin uaipan õnaꞌan utuma? Naꞌapam naa mooko ukotuaꞌikin uaipan õtiwainan utuma? Unaꞌaka wuruꞌu daonaioraz õꞌidaꞌati.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Udaunaꞌan uruꞌu naa Jesus dyuudan oiaꞌo doronai koditan mawakaziitapaꞌo daonaiora diꞌiki. Sariapa ukoditan daonaiora diꞌiki, naꞌiki sariapa ukakudan.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Udaunaꞌan paꞌidiwaruꞌu Jesus tominapa-kidaniinao kaawan Jesus idaꞌati, naꞌiki ĩkian uꞌati, “Kandii niꞌo mooko aonaa wakaꞌiitan wakodita-kidan wuruꞌu oiaꞌo doronaiz?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Uruu idi Jesus kian ĩꞌati, “Umamishidakan idiꞌo wuruꞌu. Aizii õkowaadan nii uꞌati mishiꞌo, umishidan dono mani Tominkaru masakaudaꞌu, duusodiꞌo uudai kawan, aonaa mani kanom kashaꞌapannaꞌo nii ushaꞌapatan. Turuu ukian diꞌoraꞌa midukuo ati, ‘puzikadin diꞌikiꞌi, atii diꞌitiꞌi,’ uzikadinan nii uꞌati wuruꞌu.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [Mazan diꞌoraz kaduz oiaꞌo doronaiz, aonaa turuu udyuuda-kao naꞌapa, soo karikaonanuꞌo toriinapa-karu naꞌiki sanadinapa-karu idaꞌan.]”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Uruu daunaꞌan Jesus naꞌiki ipai utominapa-kidaniinao baokopatinpan puꞌu Galilee Baara ii, ukian ĩꞌati, “Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kaakapaa-kao nii pidannao ati.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Ĩzowian nii uruu mazan idikinaudaꞌu kamoo daunaꞌan ukadishita-kida-kao nii pamawaka-kizi iki.”
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Jesus naꞌiki utominapa-kidaniinao kaawan Capernaum iti. Ĩnaꞌian puꞌu pidannao zaamaapauzonao tax puraatannaa Tominkaru Dapu atiꞌi kaawan Peter idaꞌati, naꞌiki ĩpishaan Peter, “Naꞌapa dii punaobanaa, ukawinipinaatauzonii tax Tominkaru Dapu ati?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 “Oo, utaa,” Peter kian.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 “Baꞌoran pidannao ai,” Peter kian uꞌati.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 “Mazan aonaa kizi wakasharutan ĩnyukunuu, ukauꞌan pukobawuupanaka karishii ii. Aizii naꞌiaꞌoram kopau puzaamatanii kiwiitapa, pudaꞌata udako naꞌiki puikodan nii wiziꞌiꞌo puraata udako idaꞌa. Puzaamata wuruꞌu puraataz naꞌiki putaa zaamaapauzonao tax puraatannaa atiz. Uruu idiꞌo nii wakawinipinaatan tax.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.