Mateus 17

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aizii 6 kamoo daunaꞌan, Jesus naꞌakan patuma Peter naꞌiki James naꞌiki uꞌinawuzu John. Ukauꞌan unaꞌakan ĩdyaun dokoaꞌo midukuo paawa iti, paꞌidiwaru sodiꞌi ĩnao naꞌii.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Naꞌiaꞌa naa patominapa-kidaniinao awun zaꞌa upanaꞌadinan. Uawun baara naꞌapa kamoo kawan ukanadaꞌakan, naꞌiki ukamichan barakaꞌakan naꞌapa kanadaꞌo kawan.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Mashaꞌapakiaka Moses naꞌiki Elijah aidinan ĩꞌati, ĩkadakotinan Jesus tuma.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Sariapa Peter kian Jesus ati, “Naobanai, kaimanaꞌo wuruꞌu wanaꞌanuz daꞌaꞌa. Puaipan an, õtoman nii idikinaudaꞌu kabaun sodi kida, baudaꞌapa puꞌati, baꞌoran Moses ati, naꞌiki baꞌoran Elijah ati.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Peter kadakotinan puꞌu zii, kanadaꞌo ishaꞌiz bazobatan ipai ĩdyaun, naꞌiki parada-karu ishaꞌiz bii ikiꞌi kian, “Diꞌi õdaniꞌi, õmarainapanii manawun, shaꞌapatinaꞌo õnyukunuu kawanaꞌati. Uabata naꞌapam ukian uꞌati.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Aizii Jesus tominapa-kidaniinao abatan wuruꞌu parada-karuz, tuukii ĩtarian. Uruu idi ĩkodoruꞌukan naꞌiki ĩpazakodinan, ĩawun baara imiꞌi baara iti kida.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Mazan Jesus waꞌatiꞌikan ĩꞌidaꞌati upishatan ĩdyaun, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Ukadishita, aonaa utariaꞌanaꞌa.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Sariapa ĩawunuupaꞌakan, ĩtukapa Jesus pabaꞌorantinaꞌa naa uruu.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Udaunaꞌan ĩtokapaanan puꞌu midukuo iki, Jesus kakinaowan ĩdyaun. Ukian ĩꞌati, “Aonaa paꞌi ukowaadaꞌanaꞌa pidan ati utukapanii dauꞌan, atii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kadishita-kida-kao daunaꞌan pamawaka-kizi iki.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Udaunaꞌan patominapa-kidaniinao pishaanuzu. Ĩkian uꞌati, “Kanom nii mooko tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu kowaadan Elijahꞌo nii wuruꞌu waꞌatiꞌoraz kiwiitapa Christ uaꞌii?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Jesus dakoꞌatin ĩdyaun, ukian ĩꞌati, “Mishiꞌo mishi, Elijah kaawaꞌo niꞌoraz kiwiin uminziiwataꞌanan ipai aimaakan.
11 Ele respondeu:
12 Aizii õkowaadan uꞌati, kaawankaꞌa naa wuruꞌu Elijah, mazan aonaa pidannao aitapanaatanuz. Mishiꞌoraiman ĩantamikitanuzu naꞌapam paaipan kawanaꞌati. Naꞌapaꞌo nii ĩantamikitan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Uruu daunaꞌan utominapa-kidaniinao aitapankan naa John Chikaawunuupauzo dauꞌanaꞌo wuruꞌu Jesus kadakotinanuz naꞌapa.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Ĩkaawan donoꞌo naa midukuo iki powaa ati iribaꞌo pidannao idaꞌati. Naꞌii pidan kaawan Jesus idaꞌati, naꞌiki ukodoruꞌukan ukanaapu ati.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Ukian Jesus ati, “Naobanai, pukamunan-kida õdani ukarinaan mawakaziitapa-karu idi, dikaudaꞌoraꞌa naa manawun ubaiatan, panaadon kida daꞌi uwaotan tikazi diꞌiti oo panaadon wunu baoko iti.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Õnaꞌakanii wuruꞌu õdaniz padamata putominapa-kidaniinao diꞌiti, mazan aonaa ĩturuan pakakudanuz.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Jesus kian, “Unao, kainao pidannao, mamishida-kaꞌo naꞌiki panaꞌitiꞌo ushaꞌapaapan aimaakan kida. Naꞌapam naa mooko ukotuaꞌikin uaipan õnaꞌan utuma? Naꞌapam naa mooko ukotuaꞌikin uaipan õtiwainan utuma? Unaꞌaka wuruꞌu daonaioraz õꞌidaꞌati.”
17 Jesus respondeu:
18 Udaunaꞌan uruꞌu naa Jesus dyuudan oiaꞌo doronai koditan mawakaziitapaꞌo daonaiora diꞌiki. Sariapa ukoditan daonaiora diꞌiki, naꞌiki sariapa ukakudan.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Udaunaꞌan paꞌidiwaruꞌu Jesus tominapa-kidaniinao kaawan Jesus idaꞌati, naꞌiki ĩkian uꞌati, “Kandii niꞌo mooko aonaa wakaꞌiitan wakodita-kidan wuruꞌu oiaꞌo doronaiz?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Uruu idi Jesus kian ĩꞌati, “Umamishidakan idiꞌo wuruꞌu. Aizii õkowaadan nii uꞌati mishiꞌo, umishidan dono mani Tominkaru masakaudaꞌu, duusodiꞌo uudai kawan, aonaa mani kanom kashaꞌapannaꞌo nii ushaꞌapatan. Turuu ukian diꞌoraꞌa midukuo ati, ‘puzikadin diꞌikiꞌi, atii diꞌitiꞌi,’ uzikadinan nii uꞌati wuruꞌu.
20 Jesus respondeu:
21 [Mazan diꞌoraz kaduz oiaꞌo doronaiz, aonaa turuu udyuuda-kao naꞌapa, soo karikaonanuꞌo toriinapa-karu naꞌiki sanadinapa-karu idaꞌan.]”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Uruu daunaꞌan Jesus naꞌiki ipai utominapa-kidaniinao baokopatinpan puꞌu Galilee Baara ii, ukian ĩꞌati, “Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kaakapaa-kao nii pidannao ati.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Ĩzowian nii uruu mazan idikinaudaꞌu kamoo daunaꞌan ukadishita-kida-kao nii pamawaka-kizi iki.”
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Jesus naꞌiki utominapa-kidaniinao kaawan Capernaum iti. Ĩnaꞌian puꞌu pidannao zaamaapauzonao tax puraatannaa Tominkaru Dapu atiꞌi kaawan Peter idaꞌati, naꞌiki ĩpishaan Peter, “Naꞌapa dii punaobanaa, ukawinipinaatauzonii tax Tominkaru Dapu ati?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 “Oo, utaa,” Peter kian.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 “Baꞌoran pidannao ai,” Peter kian uꞌati.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 “Mazan aonaa kizi wakasharutan ĩnyukunuu, ukauꞌan pukobawuupanaka karishii ii. Aizii naꞌiaꞌoram kopau puzaamatanii kiwiitapa, pudaꞌata udako naꞌiki puikodan nii wiziꞌiꞌo puraata udako idaꞌa. Puzaamata wuruꞌu puraataz naꞌiki putaa zaamaapauzonao tax puraatannaa atiz. Uruu idiꞌo nii wakawinipinaatan tax.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.