Mateus 16

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uruu daunaꞌan Phariseenao naꞌiki Sadduceenao kaawan Jesus idaꞌati ĩtiwaa-kidapaꞌananuzu. Ĩaipan ushaꞌapatan umanawunuꞌo aimaakan paꞌati uaida-kida-kinaa nii ĩꞌati mishiꞌo Tominkaru diꞌikiꞌo wuruꞌu uruuz.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Jesus kian ĩꞌati, “Unao, ukian amazada chuupun dono wuza, kaimanaꞌo nii amazada, ukian.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Aizii amazada kanadan dono chaapiꞌiki wuza naꞌiki kashaba, uruu ukian aonaꞌo nii amazada kaimanan, tuukiaꞌo nii wunu kainaꞌiki. Uaitapa utukapan amazada shaꞌapanum idaꞌan ukainaabata-kinaa nii naꞌapam nii amazada shaꞌapan. Mazan aonaa uaitapan kaiꞌi kainaabatapanii.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Kainaouz oiainao pidannao, maizoꞌati-kainaouz Tominkaru, ĩaipan patukapan umanawunuꞌo aimaakan shaꞌapata-kao, mazan aonaꞌo nii kanom shaꞌapata-kao ĩꞌati, soo wuruꞌu umanawunuꞌoraz shaꞌapan prophet Jonah ati.”
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Udaunaꞌan, ĩtaraukan karishii baza iti, tominapa-tinainao manyukunuutan panaꞌakan bread panikan nii.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Jesus kian ĩꞌati, “Uzaudinapa paꞌi Phariseenao naꞌiki Sadduceenao yeastin ai.”
6 Jesus disse:
7 Ĩparadaakan paꞌatiaaka. Ĩkian, “Wamanaꞌakakan idiꞌo bread wanikan nii wuruꞌu ukianuz naꞌapa.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Jesus aitapa naꞌapaꞌoram ĩkian. Uruu idi ukian ĩꞌati, “Unao, masakaudaꞌuꞌo umishidan. Kanom nii ukadakotinan umanaꞌakakan dauꞌan bread uwanyukunuu nii?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Aonaa zii uaitapan, aonaa unyukunuitapan tawuruꞌu, bakaꞌiaudaꞌuꞌoraz breadnao õpaa-kinaaz 5,000 daonaioranao? Naꞌiki aonaa unyukunuitapan naꞌapaudaꞌum dazowan uwaꞌakun paidinan?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Oo tawuruꞌu 7 bread õpaa-kinaaz 4,000 daonaioranao? Naꞌiki aonaa unyukunuitapan naꞌapaudaꞌum dazowan uwaꞌakun paidinan?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Naꞌapa dii manawun aonaa uaitapan, tawuruꞌu õkadakotinanuz, aonaa bread dauaꞌo mani, mazan uzaudin Phariseenao naꞌiki Sadduceenao yeastin ai.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Uruu zii ĩaitapankan aonaa uaipan mani ĩzaudinpan yeast ai, mazan Phariseenao naꞌiki Sadduceenao tominapa-kida-kinaa aiaꞌo.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesus makon Caesarea Philippi Baara iti. Naꞌii upishaan patominapa-kidaniinao. Ukian ĩꞌati, “Naꞌapa dii pidannao kian Daonaiora Aokazi Ikiꞌo dauꞌan?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ĩdakoꞌatinuzu, ĩkian, “Pabiꞌi kida pidannao kian John Chikaawunuupauzo. Baꞌorainao kian prophet Elijah. Baꞌorainao kian prophet Jeremiah oo baꞌoran prophet.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 “Unao mani?” ukian ĩꞌati. “Naꞌapam ukian õdauꞌan?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simon Peter dakoꞌatin, ukian, “Pugaru Christ, Tominkaru Dani, uruu Tominkaru karikaonanuꞌoraz ukakupan.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 “Kaiman konaukiaꞌo pugaru, Simon, Jonah dani. Ushaꞌapanum idi wuruꞌu mishiꞌoraz puparadan aonaa naꞌiaꞌoram pidan kainaabatanii mani puꞌati, mazan õdaru aokazi iaꞌo aipan atiꞌo puaitapan.
17 Jesus afirmou:
18 Ukauꞌan õkowaadan nii puꞌati, puꞌuu Peter, kuba kiaꞌo wuruꞌu, naꞌiki uruu idaꞌaꞌo nii õtoman õchoochin, aonaꞌo nii mawaka-karu kaꞌiitan pashaꞌapatanuzu.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Õtaan nii puꞌati Tominkaru naobanai-tinapa-kizi daꞌata-kinao kida, kanom aonaa pukashaapan daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, aonaꞌo nii ukashaapa-kao aokazi ii. Kanom pukashaapanii daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, kashaapa-kao niizu aokazi ii.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Udaunaꞌan Jesus kakinaowaꞌakan patominapa-kidaniinao aonaa kizi ĩkowaadan pidan ati uruu wuruꞌu Christ.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Uruu naꞌapain niꞌi diꞌikiꞌi naa, Jesus sakadan pakowaadan patominapa-kidaniinao ati kaimanaiman naꞌapam nii pashaꞌapata-kao. Ukowaadan ĩꞌati naꞌapam pamakon nii Jerusalem iti. Naꞌiaꞌo nii kazowautapainao Jewnao, faadaanao zowaunaanao, naꞌiki tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu baiaapa-kidan kaziwaꞌo uꞌati, ĩpatakaꞌutan niizu, naꞌiki ĩzowii-kidan niizu. Mazan idikinaudaꞌu kamoo udaunaꞌan, ukadishita-kida-kao nii, kakupa powaa iti pamawaka-kizi iki.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Jesus kowaadan idi kaikapaꞌoraꞌa, sariapa Peter naꞌakaꞌakanuz panaꞌitinapu pairibannao ai, naꞌiki utowaudaꞌuunuz naꞌapaꞌoram ukian kida dauꞌan, “Aonaa Tominkaru taapadan naꞌapa, Naobanai, aonaa turuu naꞌapaꞌo shaꞌapan puꞌati,” ukian Jesus ati.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Mazan utanawatinan Peter diꞌiti, naꞌiki ukian uꞌati, “Puꞌati õꞌai, Satan. Puawautapan õgaru õshaꞌapatinan ai Tominkaru aipan kawanaꞌatiꞌo. Aonaa putaan punyukunuu Tominkaru dauꞌu atiꞌi aimaakan kida dauꞌan, mazan punyukunuu pidannao shaꞌapainpan dauꞌatiꞌo karikaonan.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Uruu daunaꞌan Jesus kian patominapa-kidaniinao ati, “Kanom daꞌanaꞌazoꞌo õgaru, marii umarinaꞌatan panaudapanii pashaꞌapaapan, unaꞌakan pacrossannaa, naꞌiki udaꞌanan õgaru.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Ushaꞌapanum kauꞌan naꞌiaꞌoram pidan aipaꞌo pamashaapan paaipan kawanaꞌati karikaonan, uwaziwaan nii karikaonanuꞌoraz kakupa-karu paꞌai, mazan naꞌiaꞌoram pidan marinaꞌataꞌo paaipan kawanaꞌatiꞌo pamashaapan padaꞌanaꞌazon idi õgaru, uikodan nii karikaonanuꞌoraz mashaapa-karu.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Aonaa kanom pidan ikodan uzaamatan an ipai aimaakan imiꞌi baara an kidaꞌo, uwaziwainan puꞌu karikaonanuꞌo kakupa-karu ai. Oo kainaꞌa shaꞌa aimaakan powaꞌaꞌo uaiapa-kao karikaonanuꞌo kakupa-karu ai?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Ushaꞌapanum kauꞌan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo waꞌatin nii udaru umanawunun idaꞌan uangelinnao tuma, naꞌiki uruu dono ukawinipinaatan nii ipai pidannao naꞌapaꞌoram ĩshaꞌapainpan kawanaꞌati.
27 Pois o
28 Õkowaadan uꞌati mishiꞌo, pabiꞌi kida unao kadishitapainaouz daꞌaꞌa, aonaꞌo nii umawakan utukapan uaꞌii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo waꞌatin unaobanai-tinaꞌanan king nii.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.