Mateus 16

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uruu daunaꞌan Phariseenao naꞌiki Sadduceenao kaawan Jesus idaꞌati ĩtiwaa-kidapaꞌananuzu. Ĩaipan ushaꞌapatan umanawunuꞌo aimaakan paꞌati uaida-kida-kinaa nii ĩꞌati mishiꞌo Tominkaru diꞌikiꞌo wuruꞌu uruuz.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jesus kian ĩꞌati, “Unao, ukian amazada chuupun dono wuza, kaimanaꞌo nii amazada, ukian.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Aizii amazada kanadan dono chaapiꞌiki wuza naꞌiki kashaba, uruu ukian aonaꞌo nii amazada kaimanan, tuukiaꞌo nii wunu kainaꞌiki. Uaitapa utukapan amazada shaꞌapanum idaꞌan ukainaabata-kinaa nii naꞌapam nii amazada shaꞌapan. Mazan aonaa uaitapan kaiꞌi kainaabatapanii.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kainaouz oiainao pidannao, maizoꞌati-kainaouz Tominkaru, ĩaipan patukapan umanawunuꞌo aimaakan shaꞌapata-kao, mazan aonaꞌo nii kanom shaꞌapata-kao ĩꞌati, soo wuruꞌu umanawunuꞌoraz shaꞌapan prophet Jonah ati.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Udaunaꞌan, ĩtaraukan karishii baza iti, tominapa-tinainao manyukunuutan panaꞌakan bread panikan nii.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesus kian ĩꞌati, “Uzaudinapa paꞌi Phariseenao naꞌiki Sadduceenao yeastin ai.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ĩparadaakan paꞌatiaaka. Ĩkian, “Wamanaꞌakakan idiꞌo bread wanikan nii wuruꞌu ukianuz naꞌapa.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesus aitapa naꞌapaꞌoram ĩkian. Uruu idi ukian ĩꞌati, “Unao, masakaudaꞌuꞌo umishidan. Kanom nii ukadakotinan umanaꞌakakan dauꞌan bread uwanyukunuu nii?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Aonaa zii uaitapan, aonaa unyukunuitapan tawuruꞌu, bakaꞌiaudaꞌuꞌoraz breadnao õpaa-kinaaz 5,000 daonaioranao? Naꞌiki aonaa unyukunuitapan naꞌapaudaꞌum dazowan uwaꞌakun paidinan?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Oo tawuruꞌu 7 bread õpaa-kinaaz 4,000 daonaioranao? Naꞌiki aonaa unyukunuitapan naꞌapaudaꞌum dazowan uwaꞌakun paidinan?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Naꞌapa dii manawun aonaa uaitapan, tawuruꞌu õkadakotinanuz, aonaa bread dauaꞌo mani, mazan uzaudin Phariseenao naꞌiki Sadduceenao yeastin ai.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Uruu zii ĩaitapankan aonaa uaipan mani ĩzaudinpan yeast ai, mazan Phariseenao naꞌiki Sadduceenao tominapa-kida-kinaa aiaꞌo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesus makon Caesarea Philippi Baara iti. Naꞌii upishaan patominapa-kidaniinao. Ukian ĩꞌati, “Naꞌapa dii pidannao kian Daonaiora Aokazi Ikiꞌo dauꞌan?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ĩdakoꞌatinuzu, ĩkian, “Pabiꞌi kida pidannao kian John Chikaawunuupauzo. Baꞌorainao kian prophet Elijah. Baꞌorainao kian prophet Jeremiah oo baꞌoran prophet.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 “Unao mani?” ukian ĩꞌati. “Naꞌapam ukian õdauꞌan?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Peter dakoꞌatin, ukian, “Pugaru Christ, Tominkaru Dani, uruu Tominkaru karikaonanuꞌoraz ukakupan.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 “Kaiman konaukiaꞌo pugaru, Simon, Jonah dani. Ushaꞌapanum idi wuruꞌu mishiꞌoraz puparadan aonaa naꞌiaꞌoram pidan kainaabatanii mani puꞌati, mazan õdaru aokazi iaꞌo aipan atiꞌo puaitapan.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ukauꞌan õkowaadan nii puꞌati, puꞌuu Peter, kuba kiaꞌo wuruꞌu, naꞌiki uruu idaꞌaꞌo nii õtoman õchoochin, aonaꞌo nii mawaka-karu kaꞌiitan pashaꞌapatanuzu.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Õtaan nii puꞌati Tominkaru naobanai-tinapa-kizi daꞌata-kinao kida, kanom aonaa pukashaapan daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, aonaꞌo nii ukashaapa-kao aokazi ii. Kanom pukashaapanii daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, kashaapa-kao niizu aokazi ii.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Udaunaꞌan Jesus kakinaowaꞌakan patominapa-kidaniinao aonaa kizi ĩkowaadan pidan ati uruu wuruꞌu Christ.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Uruu naꞌapain niꞌi diꞌikiꞌi naa, Jesus sakadan pakowaadan patominapa-kidaniinao ati kaimanaiman naꞌapam nii pashaꞌapata-kao. Ukowaadan ĩꞌati naꞌapam pamakon nii Jerusalem iti. Naꞌiaꞌo nii kazowautapainao Jewnao, faadaanao zowaunaanao, naꞌiki tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu baiaapa-kidan kaziwaꞌo uꞌati, ĩpatakaꞌutan niizu, naꞌiki ĩzowii-kidan niizu. Mazan idikinaudaꞌu kamoo udaunaꞌan, ukadishita-kida-kao nii, kakupa powaa iti pamawaka-kizi iki.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Jesus kowaadan idi kaikapaꞌoraꞌa, sariapa Peter naꞌakaꞌakanuz panaꞌitinapu pairibannao ai, naꞌiki utowaudaꞌuunuz naꞌapaꞌoram ukian kida dauꞌan, “Aonaa Tominkaru taapadan naꞌapa, Naobanai, aonaa turuu naꞌapaꞌo shaꞌapan puꞌati,” ukian Jesus ati.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Mazan utanawatinan Peter diꞌiti, naꞌiki ukian uꞌati, “Puꞌati õꞌai, Satan. Puawautapan õgaru õshaꞌapatinan ai Tominkaru aipan kawanaꞌatiꞌo. Aonaa putaan punyukunuu Tominkaru dauꞌu atiꞌi aimaakan kida dauꞌan, mazan punyukunuu pidannao shaꞌapainpan dauꞌatiꞌo karikaonan.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Uruu daunaꞌan Jesus kian patominapa-kidaniinao ati, “Kanom daꞌanaꞌazoꞌo õgaru, marii umarinaꞌatan panaudapanii pashaꞌapaapan, unaꞌakan pacrossannaa, naꞌiki udaꞌanan õgaru.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Ushaꞌapanum kauꞌan naꞌiaꞌoram pidan aipaꞌo pamashaapan paaipan kawanaꞌati karikaonan, uwaziwaan nii karikaonanuꞌoraz kakupa-karu paꞌai, mazan naꞌiaꞌoram pidan marinaꞌataꞌo paaipan kawanaꞌatiꞌo pamashaapan padaꞌanaꞌazon idi õgaru, uikodan nii karikaonanuꞌoraz mashaapa-karu.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Aonaa kanom pidan ikodan uzaamatan an ipai aimaakan imiꞌi baara an kidaꞌo, uwaziwainan puꞌu karikaonanuꞌo kakupa-karu ai. Oo kainaꞌa shaꞌa aimaakan powaꞌaꞌo uaiapa-kao karikaonanuꞌo kakupa-karu ai?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Ushaꞌapanum kauꞌan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo waꞌatin nii udaru umanawunun idaꞌan uangelinnao tuma, naꞌiki uruu dono ukawinipinaatan nii ipai pidannao naꞌapaꞌoram ĩshaꞌapainpan kawanaꞌati.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Õkowaadan uꞌati mishiꞌo, pabiꞌi kida unao kadishitapainaouz daꞌaꞌa, aonaꞌo nii umawakan utukapan uaꞌii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo waꞌatin unaobanai-tinaꞌanan king nii.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.