Mateus 15

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aizii pabiꞌi kida Phariseenao naꞌiki tiichaapauzonao kakinaori dauꞌu kaawan Jerusalem iki, Jesus idaꞌati. Naꞌiki ĩpishaan uruu. Ĩkian uꞌati,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Kanom nii aonaa putominapa-kidaniinao shaꞌapatan kotuaꞌo wadokozu-daunnao tominapa-kidan kawanaꞌati waunao? Aonaa ĩchikaan pakaꞌu paaroopan uaꞌii wakaduz kawanaꞌati?”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesus kian ĩꞌati, “Kanom nii mooko umaizoꞌatikan Tominkaru Paradan udaꞌanaꞌazon idi udokozu-daunnao kaduz karikaonan.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Tominkaru Paradan kian puꞌu padamata, ‘Pumarainapa pudaru naꞌiki pudaro.’ Aizii ukian koshan, ‘Naꞌiaꞌoram pidan dakoopaꞌo padaru oo padaro, marii uzowii-kao.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Mazan unao, utominapa-kidan pidannao, turuu pidan kian padaru naꞌiki padaro ati, ‘Kainaꞌa aimaakan õꞌidaꞌa õkaminkaꞌuta-kinaa niꞌo unao padamata, mazan Tominkaru atiꞌo niꞌi naa õtaanuzu.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Unao aonaa uizoꞌatin Tominkaru kakinaori, ‘Pumarainapa pudaru naꞌiki pudaro,’ kiaꞌoraz, soo utaapaꞌazon pakawan wuruꞌu pidan tomaniaz kida kakinaorii.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Unao taapinpauzonao kaimanainao nii kaikiniꞌi! Naꞌapaꞌo manawun tawuruꞌu prophet Isaiah saadaniaz kotuaꞌa naa udauꞌan. Tominkaru kian,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Diꞌoraz pidannao, ĩtaapan õgaru umanawunuꞌo nii
8 “Este povo me honra
9 Mazanuꞌo karikaonan wuruꞌu ĩmanawuntapanuz õgaru,
9 E em vão me adoram,
10 Uruu daunaꞌan Jesus dapadan pidannao paꞌidaꞌati. Naꞌiki ukian ĩꞌati, “Uabatapa naꞌiki uaitapa paꞌi naꞌapaꞌoram õkian uꞌati.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Aonaa pidan dyokorautanii mani wuruꞌu oiidaꞌoraz uruu, mazan kanom pidan kodita-kidanaiz padako iki, uruu paꞌan oiidaꞌoraz pidan, kakinaorii kian kawanaꞌati.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Udaunaꞌan utominapa-kidaniinao kaawan uꞌidaꞌati, naꞌiki ĩkian uꞌati, “Puaitapanii pukasharutaꞌakan Phariseenao nyukunuu puparadan idaꞌanaꞌoraz naꞌapa ĩꞌati?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Jesus kian ĩꞌati, “Ipai paoribai kida aonaa õdaru aokazi iaꞌo paowanii kida mani, soꞌota-karu nii kidaz paꞌishitabaꞌu tuma.
13 Mas ele respondeu:
14 Uruu idi ukauꞌan aonaa unyukunuupaꞌanaꞌa ĩdyaun. Ĩnao tominapa-kidainao, aonaa ĩtukapan kaiman patominapa-kidanii, ishaawunnao ĩdyaun. Aizii baudaꞌapaꞌo ishaawun naꞌakapan dono pamin-ishaawunun, dyaꞌutamaa kidaꞌo nii ĩwaotan kaꞌunaru iti.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Mazan Peter kian Jesus ati, “Pukainaabata waꞌati naꞌapaꞌoram wuruꞌu pukuwaaz.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Sariapa Jesus kian uꞌati, “Naꞌapaꞌo zii mooko umaaitapakan baꞌorainao pidannao kawan kapam?
16 Jesus, porém, disse:
17 Aonaa mooko uaitapan kanom pidan dyokorautanii, utyoodan niizu.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Mazan kanom pidan kodita-kidanii padako iki, panyukunuu diꞌikiꞌo wuruꞌu ukodita-kidaniaz, uruu paꞌan oiidaꞌoraz pidan.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ushaꞌapanum kauꞌan pidan nyukunuu diꞌikiꞌo, ipai oii kidaꞌo shaꞌapataꞌzoo-kao: uzowiaꞌazon pidan, ubaꞌorantapaꞌazon, ukaminshuꞌuinpaꞌazon, ukoidapaꞌazon, umariidinaꞌazon pairiban dauꞌu, naꞌiki udakoomikitinaꞌazon.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Naꞌapa kidaꞌo aimaakan wuruꞌu oiidaꞌoraz pidan, mazan pidan machikaakan pakaꞌu paaroopan uaꞌii, aonaa uꞌoiidan pidan.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Naꞌikiꞌo Jesus makon munapoꞌo wiizai kida diꞌiti, munapoꞌo donoi kida Tyre naꞌiki Sidon kida diꞌitinapa.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Canaan sanaaba, naꞌiaꞌo omashaapan kaawan Jesus idaꞌati. Padopian idi okian uꞌati, “Naobanai, King David Takaan-daun, pukamunan-kida õgaru. Oiaꞌo doronai zaamatan õdani zunaaba, tuukiaꞌoraꞌa naa kaiwuruꞌu.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Mazan aonaa naꞌapam Jesus kian oꞌati.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Jesus kian, “Õdyuuda-kao Israelitenao idaꞌatiꞌi karikaonan, waziwadinainaouz kaznizonao kawan, aonaa Gentilenao idaꞌatiꞌo mani.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Upuꞌaꞌa mazan okaawan Jesus idaꞌati, sariapa okodoruꞌukan ukanaapu ati, naꞌiki okian uꞌati, “Pukaminkaꞌuta õgaru, Naobanai.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Jesus kian, “Aonaa kaiman koraiziannao wanyukunuu kazata-kao ĩꞌai naꞌiki ukaboota-kao arimarakanao ati.”
26 Jesus respondeu:
27 Sariapa okian uꞌati, “Naꞌapa mishizi, Naobanai, mazan upuꞌu zii pakaꞌuzatiki taapadan arimarakanao nikan wanyukunui unuba waotaꞌo aroapa-kizai baara iki.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Uruu idi Jesus kian oꞌati, “Oo zun, umanawunuꞌo pumishidan. Uruu idi pupishaaniaz, shaꞌapaꞌata-kao nii puꞌati.” Naꞌapain aka odani zunaaba kakudaꞌakan naa.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Naꞌikiꞌo Jesus makoꞌokan naa, umakopan Galilee Karishiiz danomata, atii uzaidan naawaz iti. Naꞌiaꞌa naa usakanatan.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Iriba pidannao kaawan uꞌidaꞌati, ĩnaꞌakan pidannao machiꞌika-kainao, ishaawunnao, uꞌachoonnao, maparadan-ziiwanao, naꞌiki iriba karinaa-ziiwanao. Ĩmuudan ĩdyaun Jesus kanaapu iti, naꞌiki ipai Jesus kakudan ĩdyaun.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Tuukii pidannao diꞌitinpan ĩtukapan idi maparadanuꞌo, paradan naa; achoinao, kaimanaꞌa naa ĩnanaa; machiꞌika-kainao chiꞌikan naa, naꞌiki ishaawunnao tukapan naa. Uruu idi tuukii ĩkonaukii-kidan Israelitenao Tominkarun.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Uruu daunaꞌan Jesus dapadan patominapa-kidaniinao paꞌidaꞌati. Naꞌiki ukian ĩꞌati, “Õkashaꞌora-kida õtukapan wuruꞌu pidannaouz, ĩnaꞌan idi idikinaudaꞌuꞌu naa kamoo õtuma. Aizii aonaa kanom ĩnikan niꞌi naa. Aonaa turuu õdyuudan ĩdyaun ĩzamazin puꞌu manawun. Panaadon ĩdorautan pakapatin idiꞌi naa pamakopa-kizi an padapu iti kida.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Utominapa-kidaniinao kian uꞌati, “Naꞌiam nii dii waikodan diriꞌiꞌo wanyukunui daꞌaꞌa mapidantakaꞌo amazada idaꞌa wapaa-kinaa nii wuruꞌu iribaꞌoraz pidannao?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jesus pishaan ĩdyaun. “Naꞌapaudaꞌum bread kainaꞌa uꞌidaꞌa?” ukian ĩꞌati.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Uruꞌu naa Jesus dyuudan iribaꞌoraz pidannao sakanatan imiꞌi baara an kida.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Udaunaꞌan uzaamatan 7 bread naꞌiki kopaunao sodi kida naꞌiki utoriinpan udauꞌan Tominkaru ati. “Kaiman” ukian uꞌati. Udushowan kidaz naꞌiki utaanuzu patominapa-kidaniinao ati. Naꞌiki ĩnaouꞌu naa taa iribaꞌo pidannao ati kidaz.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ipai pidannao aroopan kaimanaiman abaapa kida. Udaunaꞌan utominapa-kidaniinao saabaan wanyukunui waꞌakun. Ĩpaidada 7 dazowan kida.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Aroopainaouz naꞌapain 4,000 daonaioranao aitaa-kao, iribaꞌo kapam naꞌii zunnao naꞌiki koraiziannao mazan aonaa ĩaitaa-kao.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Uruu daunaꞌan Jesus dyuudan naa pidannao. Uruꞌu naa upaidinan kanawa zoꞌiti, naꞌiki umakoꞌokan naa wiizai Magadan itinapu.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.