Mateus 15
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARA
1 Aizii pabiꞌi kida Phariseenao naꞌiki tiichaapauzonao kakinaori dauꞌu kaawan Jerusalem iki, Jesus idaꞌati. Naꞌiki ĩpishaan uruu. Ĩkian uꞌati,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Kanom nii aonaa putominapa-kidaniinao shaꞌapatan kotuaꞌo wadokozu-daunnao tominapa-kidan kawanaꞌati waunao? Aonaa ĩchikaan pakaꞌu paaroopan uaꞌii wakaduz kawanaꞌati?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesus kian ĩꞌati, “Kanom nii mooko umaizoꞌatikan Tominkaru Paradan udaꞌanaꞌazon idi udokozu-daunnao kaduz karikaonan.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Tominkaru Paradan kian puꞌu padamata, ‘Pumarainapa pudaru naꞌiki pudaro.’ Aizii ukian koshan, ‘Naꞌiaꞌoram pidan dakoopaꞌo padaru oo padaro, marii uzowii-kao.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Mazan unao, utominapa-kidan pidannao, turuu pidan kian padaru naꞌiki padaro ati, ‘Kainaꞌa aimaakan õꞌidaꞌa õkaminkaꞌuta-kinaa niꞌo unao padamata, mazan Tominkaru atiꞌo niꞌi naa õtaanuzu.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Unao aonaa uizoꞌatin Tominkaru kakinaori, ‘Pumarainapa pudaru naꞌiki pudaro,’ kiaꞌoraz, soo utaapaꞌazon pakawan wuruꞌu pidan tomaniaz kida kakinaorii.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Unao taapinpauzonao kaimanainao nii kaikiniꞌi! Naꞌapaꞌo manawun tawuruꞌu prophet Isaiah saadaniaz kotuaꞌa naa udauꞌan. Tominkaru kian,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Diꞌoraz pidannao, ĩtaapan õgaru umanawunuꞌo nii
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mazanuꞌo karikaonan wuruꞌu ĩmanawuntapanuz õgaru,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Uruu daunaꞌan Jesus dapadan pidannao paꞌidaꞌati. Naꞌiki ukian ĩꞌati, “Uabatapa naꞌiki uaitapa paꞌi naꞌapaꞌoram õkian uꞌati.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Aonaa pidan dyokorautanii mani wuruꞌu oiidaꞌoraz uruu, mazan kanom pidan kodita-kidanaiz padako iki, uruu paꞌan oiidaꞌoraz pidan, kakinaorii kian kawanaꞌati.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Udaunaꞌan utominapa-kidaniinao kaawan uꞌidaꞌati, naꞌiki ĩkian uꞌati, “Puaitapanii pukasharutaꞌakan Phariseenao nyukunuu puparadan idaꞌanaꞌoraz naꞌapa ĩꞌati?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Jesus kian ĩꞌati, “Ipai paoribai kida aonaa õdaru aokazi iaꞌo paowanii kida mani, soꞌota-karu nii kidaz paꞌishitabaꞌu tuma.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Uruu idi ukauꞌan aonaa unyukunuupaꞌanaꞌa ĩdyaun. Ĩnao tominapa-kidainao, aonaa ĩtukapan kaiman patominapa-kidanii, ishaawunnao ĩdyaun. Aizii baudaꞌapaꞌo ishaawun naꞌakapan dono pamin-ishaawunun, dyaꞌutamaa kidaꞌo nii ĩwaotan kaꞌunaru iti.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Mazan Peter kian Jesus ati, “Pukainaabata waꞌati naꞌapaꞌoram wuruꞌu pukuwaaz.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Sariapa Jesus kian uꞌati, “Naꞌapaꞌo zii mooko umaaitapakan baꞌorainao pidannao kawan kapam?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Aonaa mooko uaitapan kanom pidan dyokorautanii, utyoodan niizu.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Mazan kanom pidan kodita-kidanii padako iki, panyukunuu diꞌikiꞌo wuruꞌu ukodita-kidaniaz, uruu paꞌan oiidaꞌoraz pidan.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ushaꞌapanum kauꞌan pidan nyukunuu diꞌikiꞌo, ipai oii kidaꞌo shaꞌapataꞌzoo-kao: uzowiaꞌazon pidan, ubaꞌorantapaꞌazon, ukaminshuꞌuinpaꞌazon, ukoidapaꞌazon, umariidinaꞌazon pairiban dauꞌu, naꞌiki udakoomikitinaꞌazon.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Naꞌapa kidaꞌo aimaakan wuruꞌu oiidaꞌoraz pidan, mazan pidan machikaakan pakaꞌu paaroopan uaꞌii, aonaa uꞌoiidan pidan.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Naꞌikiꞌo Jesus makon munapoꞌo wiizai kida diꞌiti, munapoꞌo donoi kida Tyre naꞌiki Sidon kida diꞌitinapa.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Canaan sanaaba, naꞌiaꞌo omashaapan kaawan Jesus idaꞌati. Padopian idi okian uꞌati, “Naobanai, King David Takaan-daun, pukamunan-kida õgaru. Oiaꞌo doronai zaamatan õdani zunaaba, tuukiaꞌoraꞌa naa kaiwuruꞌu.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Mazan aonaa naꞌapam Jesus kian oꞌati.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Jesus kian, “Õdyuuda-kao Israelitenao idaꞌatiꞌi karikaonan, waziwadinainaouz kaznizonao kawan, aonaa Gentilenao idaꞌatiꞌo mani.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Upuꞌaꞌa mazan okaawan Jesus idaꞌati, sariapa okodoruꞌukan ukanaapu ati, naꞌiki okian uꞌati, “Pukaminkaꞌuta õgaru, Naobanai.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jesus kian, “Aonaa kaiman koraiziannao wanyukunuu kazata-kao ĩꞌai naꞌiki ukaboota-kao arimarakanao ati.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Sariapa okian uꞌati, “Naꞌapa mishizi, Naobanai, mazan upuꞌu zii pakaꞌuzatiki taapadan arimarakanao nikan wanyukunui unuba waotaꞌo aroapa-kizai baara iki.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Uruu idi Jesus kian oꞌati, “Oo zun, umanawunuꞌo pumishidan. Uruu idi pupishaaniaz, shaꞌapaꞌata-kao nii puꞌati.” Naꞌapain aka odani zunaaba kakudaꞌakan naa.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Naꞌikiꞌo Jesus makoꞌokan naa, umakopan Galilee Karishiiz danomata, atii uzaidan naawaz iti. Naꞌiaꞌa naa usakanatan.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Iriba pidannao kaawan uꞌidaꞌati, ĩnaꞌakan pidannao machiꞌika-kainao, ishaawunnao, uꞌachoonnao, maparadan-ziiwanao, naꞌiki iriba karinaa-ziiwanao. Ĩmuudan ĩdyaun Jesus kanaapu iti, naꞌiki ipai Jesus kakudan ĩdyaun.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Tuukii pidannao diꞌitinpan ĩtukapan idi maparadanuꞌo, paradan naa; achoinao, kaimanaꞌa naa ĩnanaa; machiꞌika-kainao chiꞌikan naa, naꞌiki ishaawunnao tukapan naa. Uruu idi tuukii ĩkonaukii-kidan Israelitenao Tominkarun.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Uruu daunaꞌan Jesus dapadan patominapa-kidaniinao paꞌidaꞌati. Naꞌiki ukian ĩꞌati, “Õkashaꞌora-kida õtukapan wuruꞌu pidannaouz, ĩnaꞌan idi idikinaudaꞌuꞌu naa kamoo õtuma. Aizii aonaa kanom ĩnikan niꞌi naa. Aonaa turuu õdyuudan ĩdyaun ĩzamazin puꞌu manawun. Panaadon ĩdorautan pakapatin idiꞌi naa pamakopa-kizi an padapu iti kida.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Utominapa-kidaniinao kian uꞌati, “Naꞌiam nii dii waikodan diriꞌiꞌo wanyukunui daꞌaꞌa mapidantakaꞌo amazada idaꞌa wapaa-kinaa nii wuruꞌu iribaꞌoraz pidannao?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jesus pishaan ĩdyaun. “Naꞌapaudaꞌum bread kainaꞌa uꞌidaꞌa?” ukian ĩꞌati.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Uruꞌu naa Jesus dyuudan iribaꞌoraz pidannao sakanatan imiꞌi baara an kida.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Udaunaꞌan uzaamatan 7 bread naꞌiki kopaunao sodi kida naꞌiki utoriinpan udauꞌan Tominkaru ati. “Kaiman” ukian uꞌati. Udushowan kidaz naꞌiki utaanuzu patominapa-kidaniinao ati. Naꞌiki ĩnaouꞌu naa taa iribaꞌo pidannao ati kidaz.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Ipai pidannao aroopan kaimanaiman abaapa kida. Udaunaꞌan utominapa-kidaniinao saabaan wanyukunui waꞌakun. Ĩpaidada 7 dazowan kida.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Aroopainaouz naꞌapain 4,000 daonaioranao aitaa-kao, iribaꞌo kapam naꞌii zunnao naꞌiki koraiziannao mazan aonaa ĩaitaa-kao.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Uruu daunaꞌan Jesus dyuudan naa pidannao. Uruꞌu naa upaidinan kanawa zoꞌiti, naꞌiki umakoꞌokan naa wiizai Magadan itinapu.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.