Mateus 14
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC
1 Naꞌapain uruu dono King Herod abatan kuwai Jesus dauꞌu.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Uruu idi ukian paminkaꞌunao ati, “Uruu John Chikaawunuupauzo wuruꞌu kakudaꞌoraz pamawaka-kizi iki. Uruu idiꞌo wuruꞌu ukaꞌiitanuz pashaꞌapatan umanawun kidaꞌo aimaakan.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herod zowii-kidaꞌaka mani padamata John naꞌapain, mazan utarian Jewnao ai, ĩmishidan idi Tominkaru prophetin wuruꞌu uruuz.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Mazan Herod shakatan kamoon konaukii-kida-kao donoꞌo naa, Herodias dani zunaaba konaupan ipai pidannao naꞌiainao kanaapu ati. Tuukii Herod konaukii-kidanuzo.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Ukauꞌan ukowaadan mishiꞌo nii utaan kanom opishaa nii uꞌai.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Uruu idi okian Herod ati padaro dyuudan kawanaꞌati naꞌapam nii okian. “Putaa õꞌati John Chikaawunuupauzo zowau daꞌaꞌa paraapa zoꞌan.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Tuukii king dopiaꞌakan, unyukunuu kashaꞌoran, mazan utaan idi paparadan oꞌati patawaraidanao abatapan puꞌu, uruu idi udyuudan naa opishaaniaz taa-kao oꞌati.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ukauꞌan udyuudan naa John kanau dukuta-kao taraa-kizai ii.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Udaunaꞌan uzowau naꞌaka-kao paraapa zoꞌan, naꞌiki utaa-kao oꞌati. Uruꞌu naa onaꞌakanuzu padaro diꞌiti.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Udaunaꞌan John tominapa-kidaniinao naꞌakan naa John nanaa, naꞌiki ĩdidaꞌanan naazu. Udaunaꞌan ĩkowaadaꞌanan naa udauꞌan Jesus ati.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Aizii Jesus abatan daunaꞌan John zowii-kao, sariapa umakon naꞌiki kanawa zoꞌan, pidan aonaa-kizi itinapu, patominapa-kidaniinao tumaꞌo paꞌidiwaru uaipinan naꞌii. Mazan pidannao abata Jesus makon, uruu idi ĩmakon pawiizi iki kida, pakidiba idaꞌan ĩdaꞌananuzu unaawa an.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Jesus maaratinan kanawa diꞌiki, utukapa iriba pidannao. Tuukii ukashaꞌoran ĩdauꞌan, naꞌiki ukakuda ipai karinainao.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Uruu wachuupunin utominapa-kidaniinao waꞌatin uꞌidaꞌati. Ĩkian uꞌati, “Wachuupun naa wuruꞌu, naꞌiki amazadaꞌaꞌo karikaonan wuruꞌu waunaouz. Ukauꞌan pudyuudaꞌa naa shoman pidannao ĩmako kizi wiizai kida diꞌiti ĩtoriiꞌan kizi pawanyukunuu nii.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Mazan Jesus kian ĩꞌati, “Aonaa kanom nii ĩmakon diꞌikiꞌi. Utaa ĩwanyukunuu nii.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 “Kainaꞌa waꞌidaꞌa bakaꞌiaudaꞌu breadnao naꞌiki dyaꞌutam kopaunao sodi kida karikaonan,” ĩkian uꞌati.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Naꞌiki Jesus kian ĩꞌati, “Ukauꞌan unaꞌaka daꞌatizuꞌu.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Uruꞌu naa Jesus dyuudan pidannao sakanatan pinid paawa an. Udaunaꞌan Jesus zaamatan wuruꞌu bakaꞌiaudaꞌuꞌoraz breadnao naꞌiki dyaꞌutamaꞌoraz kopaunao, uawunuupan aokazi iti utoriinpan. Ukian, “Kaimanaꞌo pugaru Tominkaru, putaan idi wawanyukunuu nii.” Naꞌiki udushowan naa kidaz, utaanuzu patominapa-kidaniinao ati. Ĩnaouꞌu naa taa iribainao pidannao ati kidaz.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ipai pidannao aroopan abaapa kida. Udaunaꞌan Jesus tominapa-kidaniinao zawadan 12 dazowan kida wanyukunui waꞌakun.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Naꞌapainiꞌoraz aroopainaouz ikoda mani 5,000 daonaioranao naꞌiki iribaꞌo kapam naꞌii zunnao naꞌiki koraiziannao, mazan aonaa ĩaita-kao.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Udaunaꞌan Jesus dyuudan patominapa-kidaniinao taraukan kanawa zoꞌan powaa iti udaruꞌo karishii baza iti, udyuudan puꞌu kapam iribainnaouz pidannao.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Udaunaꞌan umakon pabaꞌoran utoriinpaꞌanan naawaz paawa iti. Pabaꞌoran uchuapadan naꞌii.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Aizii kanawa idaꞌanainaouz munapoꞌo naa ĩmakoꞌokan udaruꞌo karishii an. Uruꞌu naa awaru maꞌozakaꞌo kaawan, uruu idi udaawadaan ĩkanawan.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Wakanadaꞌanan diꞌiti Jesus waꞌatipan chiꞌikapa wunu paawa an patominapa-kidaniinao idaꞌati.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ĩtukapankanuz, tuukii ĩtarian uꞌai uchiꞌikapan idi wunu paawa an. “Waꞌati doronai!” ĩkian. Ĩkadakoꞌokan patarian idi.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Upuꞌaꞌa naa mazan Jesus paradaꞌakan ĩꞌati. “Õgaru wuruꞌu, aonaa utariaꞌanaꞌa õꞌai,” ukian ĩꞌati.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 “Õnaobanaa,” Peter kiaꞌakan. “Pugaru mishi manawun kaiwuruꞌu, ukauꞌan pudapada õgaru, õmako kizi wunu paawa an puꞌidiꞌiti.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 “Puwaꞌati,” Jesus kian uꞌati. Uruꞌu naa Peter maaratinaꞌakan kanawa diꞌiki, umakoꞌokan naa chiꞌikapa wunu paawa an Jesus diꞌiti.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Mazan Peter tukapankan naa naꞌapam maꞌozakaꞌo awaru toman udaru kida wunu paran, sariapa utariidinaꞌakan. Uruꞌu naa utipitaꞌanaꞌakan. Ukadakon Jesus ati patarian idi. “Kadiman õNaobanaa, pukaminkaꞌuta õgaru,” ukian.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Sariapa Jesus zaamatanuz, naꞌiki ukian uꞌati, “Oo pidan, mapasaka mooko pumishidautapan. Kanom nii mooko aonaa pumishidan kaimanaiman?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Jesus naꞌiki Peter paidinaꞌakan naa kanawa zoꞌiti. Sariapa awaru maꞌozakaꞌoraz mashaadaꞌakan.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Uruu idi utominapa-kidaniinao taapan uruu umanawunuꞌo nii. Ĩkian uꞌati, “Mishiꞌo mishi pugaru Tominkaru Dani.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ĩmaaratinan donoꞌo naa patarauka-kizi iki udaruꞌo karishii, ĩkaawan Gennesaret Baara ii.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Naꞌiainao pidannao aitapan idi Jesus kaawan, ĩdyuudan paparadan naꞌan kidaꞌo wiizai kawanaꞌati, marii kizi pidannao naꞌakan ipai karinainao Jesus idaꞌati.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ĩdopian Jesus ati, ĩpishaanuzu marii kizi karinainao pishatan ukamichan danoma karikaonan. Ipai pishatainao ukamichan kakudan.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.