Mateus 14
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs BKJ
1 Naꞌapain uruu dono King Herod abatan kuwai Jesus dauꞌu.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Uruu idi ukian paminkaꞌunao ati, “Uruu John Chikaawunuupauzo wuruꞌu kakudaꞌoraz pamawaka-kizi iki. Uruu idiꞌo wuruꞌu ukaꞌiitanuz pashaꞌapatan umanawun kidaꞌo aimaakan.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod zowii-kidaꞌaka mani padamata John naꞌapain, mazan utarian Jewnao ai, ĩmishidan idi Tominkaru prophetin wuruꞌu uruuz.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Mazan Herod shakatan kamoon konaukii-kida-kao donoꞌo naa, Herodias dani zunaaba konaupan ipai pidannao naꞌiainao kanaapu ati. Tuukii Herod konaukii-kidanuzo.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Ukauꞌan ukowaadan mishiꞌo nii utaan kanom opishaa nii uꞌai.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Uruu idi okian Herod ati padaro dyuudan kawanaꞌati naꞌapam nii okian. “Putaa õꞌati John Chikaawunuupauzo zowau daꞌaꞌa paraapa zoꞌan.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Tuukii king dopiaꞌakan, unyukunuu kashaꞌoran, mazan utaan idi paparadan oꞌati patawaraidanao abatapan puꞌu, uruu idi udyuudan naa opishaaniaz taa-kao oꞌati.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ukauꞌan udyuudan naa John kanau dukuta-kao taraa-kizai ii.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Udaunaꞌan uzowau naꞌaka-kao paraapa zoꞌan, naꞌiki utaa-kao oꞌati. Uruꞌu naa onaꞌakanuzu padaro diꞌiti.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Udaunaꞌan John tominapa-kidaniinao naꞌakan naa John nanaa, naꞌiki ĩdidaꞌanan naazu. Udaunaꞌan ĩkowaadaꞌanan naa udauꞌan Jesus ati.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Aizii Jesus abatan daunaꞌan John zowii-kao, sariapa umakon naꞌiki kanawa zoꞌan, pidan aonaa-kizi itinapu, patominapa-kidaniinao tumaꞌo paꞌidiwaru uaipinan naꞌii. Mazan pidannao abata Jesus makon, uruu idi ĩmakon pawiizi iki kida, pakidiba idaꞌan ĩdaꞌananuzu unaawa an.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jesus maaratinan kanawa diꞌiki, utukapa iriba pidannao. Tuukii ukashaꞌoran ĩdauꞌan, naꞌiki ukakuda ipai karinainao.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Uruu wachuupunin utominapa-kidaniinao waꞌatin uꞌidaꞌati. Ĩkian uꞌati, “Wachuupun naa wuruꞌu, naꞌiki amazadaꞌaꞌo karikaonan wuruꞌu waunaouz. Ukauꞌan pudyuudaꞌa naa shoman pidannao ĩmako kizi wiizai kida diꞌiti ĩtoriiꞌan kizi pawanyukunuu nii.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Mazan Jesus kian ĩꞌati, “Aonaa kanom nii ĩmakon diꞌikiꞌi. Utaa ĩwanyukunuu nii.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 “Kainaꞌa waꞌidaꞌa bakaꞌiaudaꞌu breadnao naꞌiki dyaꞌutam kopaunao sodi kida karikaonan,” ĩkian uꞌati.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Naꞌiki Jesus kian ĩꞌati, “Ukauꞌan unaꞌaka daꞌatizuꞌu.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Uruꞌu naa Jesus dyuudan pidannao sakanatan pinid paawa an. Udaunaꞌan Jesus zaamatan wuruꞌu bakaꞌiaudaꞌuꞌoraz breadnao naꞌiki dyaꞌutamaꞌoraz kopaunao, uawunuupan aokazi iti utoriinpan. Ukian, “Kaimanaꞌo pugaru Tominkaru, putaan idi wawanyukunuu nii.” Naꞌiki udushowan naa kidaz, utaanuzu patominapa-kidaniinao ati. Ĩnaouꞌu naa taa iribainao pidannao ati kidaz.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ipai pidannao aroopan abaapa kida. Udaunaꞌan Jesus tominapa-kidaniinao zawadan 12 dazowan kida wanyukunui waꞌakun.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Naꞌapainiꞌoraz aroopainaouz ikoda mani 5,000 daonaioranao naꞌiki iribaꞌo kapam naꞌii zunnao naꞌiki koraiziannao, mazan aonaa ĩaita-kao.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Udaunaꞌan Jesus dyuudan patominapa-kidaniinao taraukan kanawa zoꞌan powaa iti udaruꞌo karishii baza iti, udyuudan puꞌu kapam iribainnaouz pidannao.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Udaunaꞌan umakon pabaꞌoran utoriinpaꞌanan naawaz paawa iti. Pabaꞌoran uchuapadan naꞌii.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Aizii kanawa idaꞌanainaouz munapoꞌo naa ĩmakoꞌokan udaruꞌo karishii an. Uruꞌu naa awaru maꞌozakaꞌo kaawan, uruu idi udaawadaan ĩkanawan.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wakanadaꞌanan diꞌiti Jesus waꞌatipan chiꞌikapa wunu paawa an patominapa-kidaniinao idaꞌati.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Ĩtukapankanuz, tuukii ĩtarian uꞌai uchiꞌikapan idi wunu paawa an. “Waꞌati doronai!” ĩkian. Ĩkadakoꞌokan patarian idi.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Upuꞌaꞌa naa mazan Jesus paradaꞌakan ĩꞌati. “Õgaru wuruꞌu, aonaa utariaꞌanaꞌa õꞌai,” ukian ĩꞌati.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 “Õnaobanaa,” Peter kiaꞌakan. “Pugaru mishi manawun kaiwuruꞌu, ukauꞌan pudapada õgaru, õmako kizi wunu paawa an puꞌidiꞌiti.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 “Puwaꞌati,” Jesus kian uꞌati. Uruꞌu naa Peter maaratinaꞌakan kanawa diꞌiki, umakoꞌokan naa chiꞌikapa wunu paawa an Jesus diꞌiti.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Mazan Peter tukapankan naa naꞌapam maꞌozakaꞌo awaru toman udaru kida wunu paran, sariapa utariidinaꞌakan. Uruꞌu naa utipitaꞌanaꞌakan. Ukadakon Jesus ati patarian idi. “Kadiman õNaobanaa, pukaminkaꞌuta õgaru,” ukian.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Sariapa Jesus zaamatanuz, naꞌiki ukian uꞌati, “Oo pidan, mapasaka mooko pumishidautapan. Kanom nii mooko aonaa pumishidan kaimanaiman?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Jesus naꞌiki Peter paidinaꞌakan naa kanawa zoꞌiti. Sariapa awaru maꞌozakaꞌoraz mashaadaꞌakan.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Uruu idi utominapa-kidaniinao taapan uruu umanawunuꞌo nii. Ĩkian uꞌati, “Mishiꞌo mishi pugaru Tominkaru Dani.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ĩmaaratinan donoꞌo naa patarauka-kizi iki udaruꞌo karishii, ĩkaawan Gennesaret Baara ii.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Naꞌiainao pidannao aitapan idi Jesus kaawan, ĩdyuudan paparadan naꞌan kidaꞌo wiizai kawanaꞌati, marii kizi pidannao naꞌakan ipai karinainao Jesus idaꞌati.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ĩdopian Jesus ati, ĩpishaanuzu marii kizi karinainao pishatan ukamichan danoma karikaonan. Ipai pishatainao ukamichan kakudan.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.