Mateus 11
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI
1 Jesus ipaiaꞌakan daunaꞌan patominapa-kidan 12 patominapa-kidaniinao, uruu daunaꞌan umakon naa, utominapa-kidaꞌanan naꞌiki ukakuwaapatinaꞌanan wiizai kida kawanaꞌati, Galilee Baara an kidaꞌoraz.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Taraa-kizai iaꞌo John Chikaawunuupauzo, uabatan dono Christ shaꞌapatanii kida dauꞌu, uruu idi udyuudan patominapa-kidaniinao pishaaꞌanan Jesus.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Ĩkaawan donoꞌo naa uꞌidiꞌiti ĩkian uꞌati, “Pukowaada waꞌati, pugaruꞌu naa mishi wuruꞌu waꞌatiꞌo niꞌoraz John kowaadauzoniaz, oo wazaudapa zii baꞌoran?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Jesus dakoꞌatin ĩdyaun, ukian, “Umako powaa iti John diꞌiti, ukowaadaꞌan kanom uabatanii naꞌiki utukapanii õshaꞌapatan:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 ishaawunuꞌo, turuu utukapan; machiꞌikakaꞌo, chiꞌika; kabishoꞌo kichanaꞌiki-kiaꞌo bishoi idi, kaiman ubisho manakan; makinaꞌo, abata; mawakaꞌo, kakuda-kao powaa iti; patakaꞌutinaꞌo, abata Kaimanaꞌo Kuwai.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Konaukiaꞌo nii pidan aonaꞌoraz ukashadan pamishidapan õgaru.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 John tominapa-kidaniinao kiwan daunaꞌan, Jesus kakuwaapan naa John dauꞌu iribaꞌo pidannao ati. Ukian ĩꞌati, “Umakonkan donoꞌoraz John diꞌii mapidantakaꞌo baara iaꞌoraz, shaꞌapaꞌoram pidan uzauda-kida utukapan naꞌii uruu dono? Pidan, pinidi saba awaru dawuapa-kidanii kawanuꞌo?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Kanom shaꞌa utukapaꞌazon naꞌii umakonkanuz naꞌii? Daonaiora, umanawunuꞌo kamicha kida ukaiwadapanii? Pidan kaiwaadapaꞌoraz naꞌapaꞌo kamicha, mashaapaꞌo umanawunuꞌo kabaun ii.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ukowaada õꞌati, kanom shaꞌa utukapaꞌazon naꞌii umakonkan dono naꞌii? Tominkaru prophetin shaꞌa? Prophet mishi uruu, mazan powaꞌa zii prophet ai.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Uruu John dauꞌanaꞌo saada-kariwaiz Tominkaru Paradan idaꞌa. Ukianuz.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Udaunaꞌan Jesus kian, “Mishiꞌo õkian uꞌati, aonaa naꞌiam pidan shakataꞌo daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa umanawunuꞌo nii John Chikaawunuupauzo ai. Mazan pidan, aonaꞌoraz umanawunun Tominkaru naobanai-tinapa-kiziꞌi, upuꞌu umanawunuꞌo uruu John ai.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 “John Chikaawunuupauzo sakadan diꞌikiꞌo pakaudinan atii kai, Tominkaru naobanai-tinan tuubarudinan, dikaudaꞌo pidannao tiwaan puꞌu pamashaatanuz.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Kiwiitapa John kakuwaapan uaꞌii, ipai kotuaꞌoraz Tominkaru prophetinnao kakuwaapan, naꞌiki kotuaꞌoraz Moses kakinaori kowaadan naꞌapam nii aimaakan shaꞌapan.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Aizii umishidan an wuruꞌu ĩkuwaa kidaz, John, uruꞌu naa wuruꞌu Elijahaz, ĩkowaadaniaz Tominkaru dyuudan nii.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Pukakinaon an puabataꞌa naa kakinaorii!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Naꞌapam dii mani õkainaabatan kainao pidannao? Naꞌapaꞌo ĩdyaun koraiziannao kawan sakanatapainaouz pamakinaotin-kizi ii, kadakoinpainaouz paꞌatiaaka.
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 Ĩkian kaikapaꞌa: ‘Watauan puꞌu mazida-karu kunnaa unao ati, mazan upuꞌu aonaa ukonaupan. Wakunuian puꞌu uꞌati baaranai iaꞌo ukunuuauzo-kao, mazan upuꞌu aonaa uzaadan.’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Ukauꞌan naꞌapaꞌo John, sanadinpauzo uruu, naꞌiki aonaa utuzapauzon. Uruu idi pidannao kian udauꞌan, ‘Kainaꞌa oiaꞌo doronai uꞌidaꞌa.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Aizii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo aroopauzon naꞌiki tuzauzo wine, uruꞌu naa pidannao kian udauꞌan, ‘Aushaa, utukapa arawuꞌu kashabakizi naꞌiki tuzapauzo uruu. Unaudapa pakaminaudaꞌu-tinpan wunao idiꞌi zaamaapauzonaouz tax puraatannaa, naꞌiki baꞌoran oiainao pidannao tuma.’ Tominkaru aitapaaban wuruꞌu tukapa-kida-kariwaiz umishiin wuru idaꞌanaꞌa shaꞌapaapa-kariwaiz.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Donoi kida, Jesus shaꞌapata-kiziz iriba umanawun kidaꞌo aimaakan padamata, mazan upuꞌu aonaa naꞌii sannao tanawatinan paꞌoian ai. Uruu idi Jesus aidan paparadan naꞌii sannao mamishidakan dikin ii.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Ukian, “Kashaꞌoraꞌo nii manawun pubaiaapan Chorazin! Pugaru Bethsaida, naꞌapaꞌo nii pubaiaapan kashaꞌoraꞌo manawun! Aizii wuruꞌu umanawun kidaꞌoraz aimaakan shaꞌapata-kariwaiz uꞌidaꞌa, ushaꞌapata-kao an mani Tyre naꞌiki Sidon ii, sariapa mani naꞌii sannao morokodan kamicha kashaꞌora-karu daara kida. Naꞌiki sariapa mani ĩkadadainan paritiꞌi idi, ĩtukapa-kida-kinaa nii mishi patanawatinan paꞌoian ai.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Mishiꞌo õkian uꞌati, awutapaꞌo nii zii Tominkaru patakaꞌutan Tyre naꞌiki Sidon sannao unao ai, wuru kamoo donoꞌo Tominkaru kootowapa-kidanuz naa pidannao.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 “Aizii unao Capernaum sannao, uꞌitiiman umanawunuꞌo nii unao aokazi ii? Aonaa, mazan kiiꞌan ukaboota-kao nii Tuubaruꞌo Tikazi wuꞌiti. Wuruꞌu umanawun kidaꞌoraz aimaakan, shaꞌapata-kariwaiz uꞌidaꞌa shaꞌapata-kao an mani Sodom ii, kainaꞌa zii mani wuruꞌu donoiz kai.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Mishiꞌo, ukauꞌan Tominkaru kootowapa-kidan donoꞌo naa pidannao, powaꞌaꞌo nii zii Tominkaru patakaꞌutan unao, Sodom sannao ai.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Naꞌapain uruu dono Jesus toriinpan, ukian, “Õdaru, aokazi iainao naꞌiki imiꞌi baara ainao naobanaa, õkonaukii-kidan pugaru, ushaꞌapanum kauꞌan putukapa-kidan idiꞌi naa paꞌinainao ĩtominpan ati, pumataapadakaniaz umanawunuꞌo aitapainao aitapan.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Mishiꞌo õdaru, naꞌapa kidaꞌo shaꞌapan puaipan kawanaꞌatiꞌo.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Aizii Jesus kian ĩꞌati, “Õdaru taanii õꞌati ipai aimaakan paꞌidiꞌiki kidaꞌoraz. Aonaa kanom aitapan õgaru uDaniz, soo õDaru. Naꞌiki aonaa kanom aitapan õDaru, soo õgaru uDani. Naꞌiki pidannao õzaamataniinaouz aitapaꞌo nii uruu.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Uwaꞌati õꞌidaꞌati ipai unao mizainainao kimishaꞌo padowautapanii idi, õtaan nii sookapa-karu uꞌati.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Uzaamata õdopawa, unaꞌaka kiziz naꞌiki utominapa õꞌidiꞌiki, ushaꞌapanum kauꞌan kaimanaꞌo õnyukunuu naꞌiki aonaa atadinpaꞌo mani wuruꞌu õgaruz. Uruu idi uikodan nii mishiꞌo manawun sookapa-karu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Wuruꞌu õdopawa õtaan niꞌoraz uꞌati mashaꞌapannaꞌo naꞌiki shaakadaꞌo.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.