Mateus 11

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus ipaiaꞌakan daunaꞌan patominapa-kidan 12 patominapa-kidaniinao, uruu daunaꞌan umakon naa, utominapa-kidaꞌanan naꞌiki ukakuwaapatinaꞌanan wiizai kida kawanaꞌati, Galilee Baara an kidaꞌoraz.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Taraa-kizai iaꞌo John Chikaawunuupauzo, uabatan dono Christ shaꞌapatanii kida dauꞌu, uruu idi udyuudan patominapa-kidaniinao pishaaꞌanan Jesus.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Ĩkaawan donoꞌo naa uꞌidiꞌiti ĩkian uꞌati, “Pukowaada waꞌati, pugaruꞌu naa mishi wuruꞌu waꞌatiꞌo niꞌoraz John kowaadauzoniaz, oo wazaudapa zii baꞌoran?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jesus dakoꞌatin ĩdyaun, ukian, “Umako powaa iti John diꞌiti, ukowaadaꞌan kanom uabatanii naꞌiki utukapanii õshaꞌapatan:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ishaawunuꞌo, turuu utukapan; machiꞌikakaꞌo, chiꞌika; kabishoꞌo kichanaꞌiki-kiaꞌo bishoi idi, kaiman ubisho manakan; makinaꞌo, abata; mawakaꞌo, kakuda-kao powaa iti; patakaꞌutinaꞌo, abata Kaimanaꞌo Kuwai.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Konaukiaꞌo nii pidan aonaꞌoraz ukashadan pamishidapan õgaru.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 John tominapa-kidaniinao kiwan daunaꞌan, Jesus kakuwaapan naa John dauꞌu iribaꞌo pidannao ati. Ukian ĩꞌati, “Umakonkan donoꞌoraz John diꞌii mapidantakaꞌo baara iaꞌoraz, shaꞌapaꞌoram pidan uzauda-kida utukapan naꞌii uruu dono? Pidan, pinidi saba awaru dawuapa-kidanii kawanuꞌo?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Kanom shaꞌa utukapaꞌazon naꞌii umakonkanuz naꞌii? Daonaiora, umanawunuꞌo kamicha kida ukaiwadapanii? Pidan kaiwaadapaꞌoraz naꞌapaꞌo kamicha, mashaapaꞌo umanawunuꞌo kabaun ii.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ukowaada õꞌati, kanom shaꞌa utukapaꞌazon naꞌii umakonkan dono naꞌii? Tominkaru prophetin shaꞌa? Prophet mishi uruu, mazan powaꞌa zii prophet ai.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Uruu John dauꞌanaꞌo saada-kariwaiz Tominkaru Paradan idaꞌa. Ukianuz.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Udaunaꞌan Jesus kian, “Mishiꞌo õkian uꞌati, aonaa naꞌiam pidan shakataꞌo daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa umanawunuꞌo nii John Chikaawunuupauzo ai. Mazan pidan, aonaꞌoraz umanawunun Tominkaru naobanai-tinapa-kiziꞌi, upuꞌu umanawunuꞌo uruu John ai.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “John Chikaawunuupauzo sakadan diꞌikiꞌo pakaudinan atii kai, Tominkaru naobanai-tinan tuubarudinan, dikaudaꞌo pidannao tiwaan puꞌu pamashaatanuz.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Kiwiitapa John kakuwaapan uaꞌii, ipai kotuaꞌoraz Tominkaru prophetinnao kakuwaapan, naꞌiki kotuaꞌoraz Moses kakinaori kowaadan naꞌapam nii aimaakan shaꞌapan.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Aizii umishidan an wuruꞌu ĩkuwaa kidaz, John, uruꞌu naa wuruꞌu Elijahaz, ĩkowaadaniaz Tominkaru dyuudan nii.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Pukakinaon an puabataꞌa naa kakinaorii!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Naꞌapam dii mani õkainaabatan kainao pidannao? Naꞌapaꞌo ĩdyaun koraiziannao kawan sakanatapainaouz pamakinaotin-kizi ii, kadakoinpainaouz paꞌatiaaka.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Ĩkian kaikapaꞌa: ‘Watauan puꞌu mazida-karu kunnaa unao ati, mazan upuꞌu aonaa ukonaupan. Wakunuian puꞌu uꞌati baaranai iaꞌo ukunuuauzo-kao, mazan upuꞌu aonaa uzaadan.’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ukauꞌan naꞌapaꞌo John, sanadinpauzo uruu, naꞌiki aonaa utuzapauzon. Uruu idi pidannao kian udauꞌan, ‘Kainaꞌa oiaꞌo doronai uꞌidaꞌa.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Aizii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo aroopauzon naꞌiki tuzauzo wine, uruꞌu naa pidannao kian udauꞌan, ‘Aushaa, utukapa arawuꞌu kashabakizi naꞌiki tuzapauzo uruu. Unaudapa pakaminaudaꞌu-tinpan wunao idiꞌi zaamaapauzonaouz tax puraatannaa, naꞌiki baꞌoran oiainao pidannao tuma.’ Tominkaru aitapaaban wuruꞌu tukapa-kida-kariwaiz umishiin wuru idaꞌanaꞌa shaꞌapaapa-kariwaiz.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Donoi kida, Jesus shaꞌapata-kiziz iriba umanawun kidaꞌo aimaakan padamata, mazan upuꞌu aonaa naꞌii sannao tanawatinan paꞌoian ai. Uruu idi Jesus aidan paparadan naꞌii sannao mamishidakan dikin ii.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Ukian, “Kashaꞌoraꞌo nii manawun pubaiaapan Chorazin! Pugaru Bethsaida, naꞌapaꞌo nii pubaiaapan kashaꞌoraꞌo manawun! Aizii wuruꞌu umanawun kidaꞌoraz aimaakan shaꞌapata-kariwaiz uꞌidaꞌa, ushaꞌapata-kao an mani Tyre naꞌiki Sidon ii, sariapa mani naꞌii sannao morokodan kamicha kashaꞌora-karu daara kida. Naꞌiki sariapa mani ĩkadadainan paritiꞌi idi, ĩtukapa-kida-kinaa nii mishi patanawatinan paꞌoian ai.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Mishiꞌo õkian uꞌati, awutapaꞌo nii zii Tominkaru patakaꞌutan Tyre naꞌiki Sidon sannao unao ai, wuru kamoo donoꞌo Tominkaru kootowapa-kidanuz naa pidannao.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 “Aizii unao Capernaum sannao, uꞌitiiman umanawunuꞌo nii unao aokazi ii? Aonaa, mazan kiiꞌan ukaboota-kao nii Tuubaruꞌo Tikazi wuꞌiti. Wuruꞌu umanawun kidaꞌoraz aimaakan, shaꞌapata-kariwaiz uꞌidaꞌa shaꞌapata-kao an mani Sodom ii, kainaꞌa zii mani wuruꞌu donoiz kai.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Mishiꞌo, ukauꞌan Tominkaru kootowapa-kidan donoꞌo naa pidannao, powaꞌaꞌo nii zii Tominkaru patakaꞌutan unao, Sodom sannao ai.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Naꞌapain uruu dono Jesus toriinpan, ukian, “Õdaru, aokazi iainao naꞌiki imiꞌi baara ainao naobanaa, õkonaukii-kidan pugaru, ushaꞌapanum kauꞌan putukapa-kidan idiꞌi naa paꞌinainao ĩtominpan ati, pumataapadakaniaz umanawunuꞌo aitapainao aitapan.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Mishiꞌo õdaru, naꞌapa kidaꞌo shaꞌapan puaipan kawanaꞌatiꞌo.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Aizii Jesus kian ĩꞌati, “Õdaru taanii õꞌati ipai aimaakan paꞌidiꞌiki kidaꞌoraz. Aonaa kanom aitapan õgaru uDaniz, soo õDaru. Naꞌiki aonaa kanom aitapan õDaru, soo õgaru uDani. Naꞌiki pidannao õzaamataniinaouz aitapaꞌo nii uruu.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Uwaꞌati õꞌidaꞌati ipai unao mizainainao kimishaꞌo padowautapanii idi, õtaan nii sookapa-karu uꞌati.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Uzaamata õdopawa, unaꞌaka kiziz naꞌiki utominapa õꞌidiꞌiki, ushaꞌapanum kauꞌan kaimanaꞌo õnyukunuu naꞌiki aonaa atadinpaꞌo mani wuruꞌu õgaruz. Uruu idi uikodan nii mishiꞌo manawun sookapa-karu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Wuruꞌu õdopawa õtaan niꞌoraz uꞌati mashaꞌapannaꞌo naꞌiki shaakadaꞌo.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.