Marcos 9
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH
1 Udaunaꞌan ukian, “Õkowaadan nii mishiꞌo uꞌati, pabiꞌi kida unao kaidaꞌaꞌa, aonaꞌo nii zii umawakan utukapan uaꞌii Tominkaru Naobanai-tinan kamoon kaawan umanawunuꞌo idaꞌan.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Aizii 7 kamoo daunaꞌan Jesus naꞌakan patuma, Peter, James naꞌiki John dokoaꞌo midukuo paawa iti. Naꞌii ĩnaꞌian naꞌapaudaꞌu sodi karikaonan. Utominapa-kidaniinao awun zaꞌa upanaꞌadinaꞌakan.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ukamichan tanawatinan wiziꞌi naꞌiki baraka, ubarakan powaꞌa zii ipai pidannao chikaapauzonao chikaan nii ai.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Udaunaꞌan ĩtukapa Elijah, Moses tuma, kadakotinan Jesus ati.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Peter kian Jesus ati, “Tiichaa, kaimanaꞌo wuruꞌu wanaꞌanuz daꞌaꞌa. Turuu watoman idikinaudaꞌu kabaunnao sodi kida, baudaꞌapa puꞌati, baꞌoran Moses ati naꞌiki baudaꞌapa Elijah ati.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tuukii Peter tarian baokoinao tuma, aonaa uaitapanaatan naꞌapam pakiaꞌakan.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Udaunaꞌan ishaꞌiz kaawan udikindaꞌakan naa ĩdyaun, naꞌiki parada-karu kian ishaꞌiz bii iki, “Diꞌoraꞌa õdani õmarainapanii, uabata naꞌapam ukian!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ĩawunuudanaaꞌakan kadimanaꞌo idaꞌan, aonaꞌa naa baꞌoran pidannao nii ĩtuma, soo Jesus karikaonan.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ĩtokapaanan puꞌaꞌa naa midukuo iki, Jesus kian ĩꞌati, “Manaꞌa paꞌi ukowaadaꞌanaꞌa wuruꞌu utukapaniaz, atii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kadishitan daunaꞌan pamawaka-kizi iki.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ĩmishida uparadan, mazan paꞌatiaaka ĩpishautaakapaanan naꞌapaꞌoram atiꞌo wuruꞌu ukianuz, “ukadishitan nii pamawaka-kizi iki,” kiaꞌoraz, ĩaipan paaitapanuzu.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Uruu daunaꞌan ĩpishaan Jesus, “Kanom niꞌo tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu kian, ‘Elijahꞌo nii waꞌati kiwiin.’”?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ukian ĩꞌati, “Elijahꞌo nii mishi waꞌati kiwiin uminziiwataꞌanan ipai aimaakan. Naꞌapa kotuaꞌo usaadauzo-kao Tominkaru Paradan idaꞌa Daonaiora Aokazi Ikiꞌo dauꞌan, upatakaꞌuta-kao nii tuukii naꞌiki aonaꞌo nii uaiapa-kao.
12 Ele respondeu:
13 Õkowaadan nii uꞌati, mishi, Elijah kaawankaꞌa naa naꞌiki pidannao patakaꞌutauzonii uruu, naꞌapa usaadinpauzon kawanaꞌati Kaarita idaꞌa kotuaꞌa naa.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Uruu daunaꞌan ĩkaawan naa powaa ati baokoinao tominapa-kida-kariwainao idaꞌati, ĩtukapa iriba pidannao kasabaꞌukinpan ĩtuma. Naꞌaꞌo kapam tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu kadakotinan ĩtuma.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Iribainao pidannao tukapan idi Jesus waꞌatin, tuukii ĩkonaukiaꞌakan, naꞌiki ĩdimaꞌakan uꞌidiꞌiti, ĩdapaapan naa uruu kaiman kapam.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Jesus pishaan patominapa-kidaniinao, “Kanom dauꞌanaꞌo ukadakoinpan wunao tumaꞌa?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Baudaꞌapa pidan tunarunao dakoꞌatin uparadan iribaꞌo pidannao bii iki. Ukian, “Tiichaa, kainaꞌa õnaꞌakan õdani daonaiora puꞌidaꞌati. Kainaꞌa oiaꞌo doronai uꞌidaꞌa, naꞌiki aonaa ukaparadanun.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Naꞌapainim oiaꞌo doronai tuukiidaꞌakan an uruu, ukabootaꞌakan nii uruu imiꞌi baara iti, udaunaꞌan bozowaꞌo koditan udako iki, ukuzowaꞌakan paudako kida, udaunaꞌan udadaraꞌakan, dadara, dadara. Õpishaanii padamata putominapa-kidaniinao, õaipan ĩkodita-kidan wuruꞌu oiaꞌo doronaiz uꞌai, mazan aonaa ĩturuan.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jesus kian, “Naꞌapa dii aonaa zii umishidan? Kotuaꞌikiꞌi naa õmashaapan utuma? Kotuaꞌikiꞌi naa õnaꞌan õbaiatinan utuma? Punaꞌaka naꞌiki wuruꞌu daonaioraz õꞌidaꞌati.”
19 Jesus disse:
20 Uruu idi ĩnaꞌakan naa uruu Jesus idaꞌati. Aizii oiaꞌo doronai tukapaꞌakan idi Jesus, sariapa udorauta-kidan naꞌiki uziiaꞌakan wuruꞌu daonaioraz. Uwazainan naa naꞌa imiꞌi baaraꞌa, udako bozowaꞌakan naa kapam.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jesus pishaan daonaiora daru, “Naꞌapam dii ukotuaꞌikin naa pudani kaikapanuꞌu?” Daonaiora daru kian, “Kotuꞌu uduusodin iki.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Panaadon kida, maonapa daꞌi oiaꞌo doronai zowiinuzu ukabootan idaꞌan uruu tikazi diꞌiti naꞌiki wunu baoko iti. Pukamunan-kida shoman waunao, naꞌiki pukaminkaꞌuta waunao, puturuan an pukaminkaꞌutan!”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesus kian uꞌati, “Kanom nii pukian ‘puturuan an pukaminkaꞌutan’? Ipai aimaakan shaꞌapan nii pidan ati, umishidan an.”
23 Jesus respondeu:
24 Daonaiora daru kian diiwaꞌo idaꞌan, “Õgaru, õmishida padamata, mazan õaipan pukaminkaꞌutan õgaru, õmishida kizi kaimanaiman manawun.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Jesus tukapan idi iribaꞌa naa pidannao kasabaꞌukinan padazaba ati, ukian oiaꞌo doronai ati, “Makinaꞌo naꞌiki maparadanuꞌo doronai, õaipan pukoditan wuru diꞌikiꞌi daonaioraz, aonaa õaipan pumorotan uꞌidiꞌiti powaꞌa!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Uruu oiaꞌo doronai kadakoꞌokan, uziiautapaꞌakan daonaiora, udaunaꞌan ukoditaꞌakan naa uꞌai. Mawakaꞌo kawanuꞌo daonaiora tukapa-kao, naꞌiki ipai pidan kian, “Ei, umawakan!”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Mazan Jesus zaamatan uruu pakaꞌu diꞌiki, ukadishita-kidan naazu.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Uruu daunaꞌan Jesus makon umorotan pasookapa-kizi kabaun nazo iti patominapa-kidaniinao tuma, naꞌii ĩnaꞌian naꞌapaudaꞌu sodi karikaonan. Ĩpishaan Jesus, “Kanom niꞌo aonaa waturuan wakodita-kidan oiaꞌo doronai?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jesus dakoꞌatin ĩdyaun, “Soo toriinapa-karu idaꞌan turuu naꞌapainao oiaꞌo doronainao kodita-kida-kao.”
29 Jesus respondeu:
30 Uruu daunaꞌan Jesus makon patominapa-kidaniinao tuma, ĩmakon Galilee Baara an. Aonaa Jesus aipan pidannao aitapan naꞌiam paugaru,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 utominapatin-kidaꞌazon idi patominapa-kidaniinao. Ukian ĩꞌati, “Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kaakapaa-kao nii pidannao ati, ĩnaouꞌu nii zowii uruu. Mazan idikinaudaꞌu kamoo daunaꞌan, ukadishitan nii powaa iti.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Aonaa ĩaitapanaatan naꞌapaꞌoram atiꞌo wuruꞌu ukianuz, naꞌiki ĩtarii papishaanuzu.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Naꞌapain ĩkaawan Capernaum iti, ĩmorotan kabaun nazo iti. Naꞌiaꞌa naa Jesus pishaan ĩdyaun. Ukian ĩꞌati, “Kanom dauꞌanaꞌo ukadakotinan dunapota?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Mazan aonaa ĩdakoꞌatin uparadan, ushaꞌapanum kauꞌan dunapota ĩkadakotinaanan idi paꞌatiaaka, kanom tuubaruꞌo nii manawun dauꞌu.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Udaunaꞌan Jesus sakanatan naꞌiki sariapa udapadan 12 patominapa-kidaniinao. Ukian ĩꞌati, “Kanom aipinaꞌo kiwiiniꞌo nii, marii uruu dawuꞌitintinan naꞌiki poitorui nii kapam ipai pidannao ati.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Udaunaꞌan ukadishita-kidan koraidaonaa ĩkanaapuꞌu, udokobatanuzu naꞌiki sariapa ukian ĩꞌati,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Kanom dapaapaꞌo baudaꞌapa kaikapa sodiꞌo koraidaonaa õꞌuu idaꞌan, udapaapan õgaru wuruꞌu. Naꞌiki kanom dapaapaꞌo õgaru, udapaapan wuruꞌu dyuudaꞌoraz õgaru kapam.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 John kian uꞌati, “Tiichaa, watukapanii pidan kodita-kidan oiaꞌo doronainao puꞌuu idaꞌan, naꞌiki wamashaata uruu, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa uzaamatinpan waꞌidaꞌati.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 “Aonaa umashaataꞌanaꞌazu,” Jesus kian ĩꞌati. “Pidan shaꞌapataꞌo umanawun kidaꞌo aimaakan õꞌuu idaꞌan, aonaꞌo nii uparadan dikaudan õdauꞌan.
39 Jesus respondeu:
40 Kanom aonaa unyukunuu oian waꞌati, uruu waunao idaꞌantanpuꞌo wuruꞌu.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Õkowaadan nii uꞌati naꞌiaꞌoram pidan taaꞌo wunu tuza-karu nii õpidanannao ati õꞌuu idaꞌan, naꞌiki uaitapan idi ĩnao zaamatinpan õꞌidiꞌiti, taa-kao nii uwinipinaa uꞌati.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Aizii pidan dyuudan an wunao kawan sodi kidainao shaꞌapatan oiaꞌo, naꞌiki aonaa utaapadan ĩmishidan õgaru, kichanaꞌiki-kiaꞌo manawun wuruꞌu pidan shaꞌapataniaz, wuru aiaꞌa udaruꞌo boodapa-kinai kuba sukuruuta-kaoaz ukanau kaduꞌiki. Udaunaꞌan ukaboota-kao paran baoko iti. boodapa-kinai kuba|src="HK00146B.tif" size="col" ref="9:42"
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 — ausente —
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ‘Naꞌii tarabaro dainao nikapaꞌoraz pidan nanaa,
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Naꞌapa wanyukunui kuzubada-kao kawan duwu idi, naꞌapa pidannao maꞌozakadinan ubaiainpan an kai kaimanaꞌo dauꞌati.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Kaimanaꞌo wuruꞌu duwuz, mazan duwu manaun anaꞌa naa, naꞌapam nii ukuzubaa-kao powaa iti? Marii duwu kuzubaꞌo kawan unao, umashaapa kizi kaiman uiribannao tuma.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.