Marcos 9

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Udaunaꞌan ukian, “Õkowaadan nii mishiꞌo uꞌati, pabiꞌi kida unao kaidaꞌaꞌa, aonaꞌo nii zii umawakan utukapan uaꞌii Tominkaru Naobanai-tinan kamoon kaawan umanawunuꞌo idaꞌan.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Aizii 7 kamoo daunaꞌan Jesus naꞌakan patuma, Peter, James naꞌiki John dokoaꞌo midukuo paawa iti. Naꞌii ĩnaꞌian naꞌapaudaꞌu sodi karikaonan. Utominapa-kidaniinao awun zaꞌa upanaꞌadinaꞌakan.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Ukamichan tanawatinan wiziꞌi naꞌiki baraka, ubarakan powaꞌa zii ipai pidannao chikaapauzonao chikaan nii ai.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Udaunaꞌan ĩtukapa Elijah, Moses tuma, kadakotinan Jesus ati.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Peter kian Jesus ati, “Tiichaa, kaimanaꞌo wuruꞌu wanaꞌanuz daꞌaꞌa. Turuu watoman idikinaudaꞌu kabaunnao sodi kida, baudaꞌapa puꞌati, baꞌoran Moses ati naꞌiki baudaꞌapa Elijah ati.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tuukii Peter tarian baokoinao tuma, aonaa uaitapanaatan naꞌapam pakiaꞌakan.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Udaunaꞌan ishaꞌiz kaawan udikindaꞌakan naa ĩdyaun, naꞌiki parada-karu kian ishaꞌiz bii iki, “Diꞌoraꞌa õdani õmarainapanii, uabata naꞌapam ukian!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ĩawunuudanaaꞌakan kadimanaꞌo idaꞌan, aonaꞌa naa baꞌoran pidannao nii ĩtuma, soo Jesus karikaonan.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Ĩtokapaanan puꞌaꞌa naa midukuo iki, Jesus kian ĩꞌati, “Manaꞌa paꞌi ukowaadaꞌanaꞌa wuruꞌu utukapaniaz, atii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kadishitan daunaꞌan pamawaka-kizi iki.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Ĩmishida uparadan, mazan paꞌatiaaka ĩpishautaakapaanan naꞌapaꞌoram atiꞌo wuruꞌu ukianuz, “ukadishitan nii pamawaka-kizi iki,” kiaꞌoraz, ĩaipan paaitapanuzu.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Uruu daunaꞌan ĩpishaan Jesus, “Kanom niꞌo tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu kian, ‘Elijahꞌo nii waꞌati kiwiin.’”?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ukian ĩꞌati, “Elijahꞌo nii mishi waꞌati kiwiin uminziiwataꞌanan ipai aimaakan. Naꞌapa kotuaꞌo usaadauzo-kao Tominkaru Paradan idaꞌa Daonaiora Aokazi Ikiꞌo dauꞌan, upatakaꞌuta-kao nii tuukii naꞌiki aonaꞌo nii uaiapa-kao.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Õkowaadan nii uꞌati, mishi, Elijah kaawankaꞌa naa naꞌiki pidannao patakaꞌutauzonii uruu, naꞌapa usaadinpauzon kawanaꞌati Kaarita idaꞌa kotuaꞌa naa.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Uruu daunaꞌan ĩkaawan naa powaa ati baokoinao tominapa-kida-kariwainao idaꞌati, ĩtukapa iriba pidannao kasabaꞌukinpan ĩtuma. Naꞌaꞌo kapam tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu kadakotinan ĩtuma.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Iribainao pidannao tukapan idi Jesus waꞌatin, tuukii ĩkonaukiaꞌakan, naꞌiki ĩdimaꞌakan uꞌidiꞌiti, ĩdapaapan naa uruu kaiman kapam.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Jesus pishaan patominapa-kidaniinao, “Kanom dauꞌanaꞌo ukadakoinpan wunao tumaꞌa?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Baudaꞌapa pidan tunarunao dakoꞌatin uparadan iribaꞌo pidannao bii iki. Ukian, “Tiichaa, kainaꞌa õnaꞌakan õdani daonaiora puꞌidaꞌati. Kainaꞌa oiaꞌo doronai uꞌidaꞌa, naꞌiki aonaa ukaparadanun.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Naꞌapainim oiaꞌo doronai tuukiidaꞌakan an uruu, ukabootaꞌakan nii uruu imiꞌi baara iti, udaunaꞌan bozowaꞌo koditan udako iki, ukuzowaꞌakan paudako kida, udaunaꞌan udadaraꞌakan, dadara, dadara. Õpishaanii padamata putominapa-kidaniinao, õaipan ĩkodita-kidan wuruꞌu oiaꞌo doronaiz uꞌai, mazan aonaa ĩturuan.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesus kian, “Naꞌapa dii aonaa zii umishidan? Kotuaꞌikiꞌi naa õmashaapan utuma? Kotuaꞌikiꞌi naa õnaꞌan õbaiatinan utuma? Punaꞌaka naꞌiki wuruꞌu daonaioraz õꞌidaꞌati.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Uruu idi ĩnaꞌakan naa uruu Jesus idaꞌati. Aizii oiaꞌo doronai tukapaꞌakan idi Jesus, sariapa udorauta-kidan naꞌiki uziiaꞌakan wuruꞌu daonaioraz. Uwazainan naa naꞌa imiꞌi baaraꞌa, udako bozowaꞌakan naa kapam.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Jesus pishaan daonaiora daru, “Naꞌapam dii ukotuaꞌikin naa pudani kaikapanuꞌu?” Daonaiora daru kian, “Kotuꞌu uduusodin iki.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Panaadon kida, maonapa daꞌi oiaꞌo doronai zowiinuzu ukabootan idaꞌan uruu tikazi diꞌiti naꞌiki wunu baoko iti. Pukamunan-kida shoman waunao, naꞌiki pukaminkaꞌuta waunao, puturuan an pukaminkaꞌutan!”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus kian uꞌati, “Kanom nii pukian ‘puturuan an pukaminkaꞌutan’? Ipai aimaakan shaꞌapan nii pidan ati, umishidan an.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Daonaiora daru kian diiwaꞌo idaꞌan, “Õgaru, õmishida padamata, mazan õaipan pukaminkaꞌutan õgaru, õmishida kizi kaimanaiman manawun.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Jesus tukapan idi iribaꞌa naa pidannao kasabaꞌukinan padazaba ati, ukian oiaꞌo doronai ati, “Makinaꞌo naꞌiki maparadanuꞌo doronai, õaipan pukoditan wuru diꞌikiꞌi daonaioraz, aonaa õaipan pumorotan uꞌidiꞌiti powaꞌa!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Uruu oiaꞌo doronai kadakoꞌokan, uziiautapaꞌakan daonaiora, udaunaꞌan ukoditaꞌakan naa uꞌai. Mawakaꞌo kawanuꞌo daonaiora tukapa-kao, naꞌiki ipai pidan kian, “Ei, umawakan!”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Mazan Jesus zaamatan uruu pakaꞌu diꞌiki, ukadishita-kidan naazu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Uruu daunaꞌan Jesus makon umorotan pasookapa-kizi kabaun nazo iti patominapa-kidaniinao tuma, naꞌii ĩnaꞌian naꞌapaudaꞌu sodi karikaonan. Ĩpishaan Jesus, “Kanom niꞌo aonaa waturuan wakodita-kidan oiaꞌo doronai?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Jesus dakoꞌatin ĩdyaun, “Soo toriinapa-karu idaꞌan turuu naꞌapainao oiaꞌo doronainao kodita-kida-kao.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Uruu daunaꞌan Jesus makon patominapa-kidaniinao tuma, ĩmakon Galilee Baara an. Aonaa Jesus aipan pidannao aitapan naꞌiam paugaru,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 utominapatin-kidaꞌazon idi patominapa-kidaniinao. Ukian ĩꞌati, “Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kaakapaa-kao nii pidannao ati, ĩnaouꞌu nii zowii uruu. Mazan idikinaudaꞌu kamoo daunaꞌan, ukadishitan nii powaa iti.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Aonaa ĩaitapanaatan naꞌapaꞌoram atiꞌo wuruꞌu ukianuz, naꞌiki ĩtarii papishaanuzu.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Naꞌapain ĩkaawan Capernaum iti, ĩmorotan kabaun nazo iti. Naꞌiaꞌa naa Jesus pishaan ĩdyaun. Ukian ĩꞌati, “Kanom dauꞌanaꞌo ukadakotinan dunapota?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Mazan aonaa ĩdakoꞌatin uparadan, ushaꞌapanum kauꞌan dunapota ĩkadakotinaanan idi paꞌatiaaka, kanom tuubaruꞌo nii manawun dauꞌu.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Udaunaꞌan Jesus sakanatan naꞌiki sariapa udapadan 12 patominapa-kidaniinao. Ukian ĩꞌati, “Kanom aipinaꞌo kiwiiniꞌo nii, marii uruu dawuꞌitintinan naꞌiki poitorui nii kapam ipai pidannao ati.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Udaunaꞌan ukadishita-kidan koraidaonaa ĩkanaapuꞌu, udokobatanuzu naꞌiki sariapa ukian ĩꞌati,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Kanom dapaapaꞌo baudaꞌapa kaikapa sodiꞌo koraidaonaa õꞌuu idaꞌan, udapaapan õgaru wuruꞌu. Naꞌiki kanom dapaapaꞌo õgaru, udapaapan wuruꞌu dyuudaꞌoraz õgaru kapam.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 John kian uꞌati, “Tiichaa, watukapanii pidan kodita-kidan oiaꞌo doronainao puꞌuu idaꞌan, naꞌiki wamashaata uruu, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa uzaamatinpan waꞌidaꞌati.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 “Aonaa umashaataꞌanaꞌazu,” Jesus kian ĩꞌati. “Pidan shaꞌapataꞌo umanawun kidaꞌo aimaakan õꞌuu idaꞌan, aonaꞌo nii uparadan dikaudan õdauꞌan.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Kanom aonaa unyukunuu oian waꞌati, uruu waunao idaꞌantanpuꞌo wuruꞌu.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Õkowaadan nii uꞌati naꞌiaꞌoram pidan taaꞌo wunu tuza-karu nii õpidanannao ati õꞌuu idaꞌan, naꞌiki uaitapan idi ĩnao zaamatinpan õꞌidiꞌiti, taa-kao nii uwinipinaa uꞌati.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Aizii pidan dyuudan an wunao kawan sodi kidainao shaꞌapatan oiaꞌo, naꞌiki aonaa utaapadan ĩmishidan õgaru, kichanaꞌiki-kiaꞌo manawun wuruꞌu pidan shaꞌapataniaz, wuru aiaꞌa udaruꞌo boodapa-kinai kuba sukuruuta-kaoaz ukanau kaduꞌiki. Udaunaꞌan ukaboota-kao paran baoko iti. boodapa-kinai kuba|src="HK00146B.tif" size="col" ref="9:42"
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 ‘Naꞌii tarabaro dainao nikapaꞌoraz pidan nanaa,
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Naꞌapa wanyukunui kuzubada-kao kawan duwu idi, naꞌapa pidannao maꞌozakadinan ubaiainpan an kai kaimanaꞌo dauꞌati.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Kaimanaꞌo wuruꞌu duwuz, mazan duwu manaun anaꞌa naa, naꞌapam nii ukuzubaa-kao powaa iti? Marii duwu kuzubaꞌo kawan unao, umashaapa kizi kaiman uiribannao tuma.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.