Marcos 8
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT
1 Masakaudaꞌu uruu daunaꞌan, iribaꞌo pidannao kaawan Jesus idaꞌati koshan. Naꞌapain uruu dono, aonaꞌoraꞌa naa ĩwanyukunuu nii. Uruu idi Jesus dapadan patominapa-kidaniinao paꞌidaꞌati.
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Ukian ĩꞌati, “Õkashaꞌora-kida, õtukapan wuruꞌu pidannaouz, ĩnaꞌan idi idikinaudaꞌu kamoꞌo naa õtuma naꞌapain aonaa kanomaꞌa naa ĩnikan.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Aonaa turuu õdyuudan ĩdyaun maaroopaka-daun, panaadon ĩmadoronaitan pazamazin idi pamakopa-kizi an, ushaꞌapanum kauꞌan pabiꞌi kida munapoꞌo ĩmashaapan.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Utominapa-kidaniinao pishaan uruu, “Naꞌapam nii dii mooko pidan ikodan wanyukunui daꞌaꞌa, baaraꞌa karikaonan, papaa-kinaa nii ipai wuruꞌu iribaꞌoraz pidannao?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 “Naꞌapaudaꞌum bread kainaꞌa uꞌidaꞌa,” Jesus kian ĩꞌati.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Jesus dyuudan ipai pidannao sakanatan imiꞌi baaraꞌa. Udaunaꞌan uzaamatan bread kidaz, utoriinapa-kidanuzu. “Kaiman,” ukian Tominkaru ati udauꞌan. Udushowanuzu, udaunaꞌan utaanuzu patominapa-kidaniinao ati, ĩnao kiziꞌi naa kataanuzu ipai pidannao kawanaꞌati. Ipai ĩshaꞌapatan padyuuda-kizinao.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Naꞌaꞌo kapam masakaudaꞌu kopaunao. Utoriinapa-kidanuzu. “Kaiman,” ukian Tominkaru ati udauꞌan. Udaunaꞌan utaan naa kidaz patominapa-kidaniinao ati, ĩnao kizi kataanuzu koshan pidannao ati.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Sariapa upaidinan kanawa zoꞌiti patominapa-kidaniinao tuma, ĩmakon munapoꞌo wiizai Dalmanutha Baara iti.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Phariseenao kaawan Jesus idaꞌati. Ĩtiwaa-kidapaꞌazon uruu, uruu idi ĩkian uꞌati, “Puaida waꞌati, naꞌapam turuu pushaꞌapatan umanawun kidaꞌo aimaakan, puaida-kida kizi waꞌati kainaꞌa mishi mishiꞌo Tominkaru maꞌozakan kainaꞌan puꞌidaꞌa.”
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Mazan Jesus nyukunuu kashaꞌoran, naꞌiki ukian, “Kanom nii mooko utukapaꞌazon umanawun kidaꞌo aimaakan shaꞌapata-kao? Õkowaadan nii uꞌati, aonaa turuu õaidan umanawun kidaꞌo aimaakan uꞌati!”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Udaunaꞌan uwaꞌakaꞌakan naa ĩdyaun. Upaidinan koshan kanawa zoꞌiti patominapa-kidaniinao tuma, ĩmakon naa karishii baza iti.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Jesus tominapa-kidaniinao manyukunuutan panaꞌakan iriba bread kida; ĩnaꞌakapanii baudaꞌapa sodi karikaonan patuma kanawa zoꞌo.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jesus kakinaotan ĩdyaun, “Uzaudin paꞌi Phariseenao yeastin ai naꞌiki Herod yeastin ai kapam.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Uruu idi ĩkian paꞌatiaaka, “Ukian kaikapaꞌa uaitapan idiꞌo aonaa bread nii waꞌidaꞌa.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jesus aitapa naꞌapaꞌoram wuruꞌu ĩkianuz. Uruu idi upishaan ĩdyaun, “Kanom nii ukadakoinapa-kidan bread aonaan uꞌidaꞌa? Aonaa mooko uaitapan? Dadaraꞌo mooko manawun uzowau?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ishaꞌo mooko uawun naꞌiki aonaa ukakinaon? Aonaa mooko uaitapan
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 tawuru donoꞌo õdushowauzonuz bakaꞌiaudaꞌu breadnao õpaa-kinaaz 5000 pidannao? Naꞌapaudaꞌum dazowan kida wanyukunui waꞌakun uzawadan naꞌapain?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Tawuru donoꞌo maniꞌi õdushowauzonuz 7 bread 4000 pidannao ati, naꞌapaudaꞌum dazowan wanyukunui waꞌakun uzawadan naꞌapain?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 “Upuꞌu zii, aonaa uaitapan?” ukian ĩꞌati.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Udaunaꞌan ĩkaawan naa Bethsaida iti. Naꞌiaꞌa naa pidannao kaawa-kidan ishaawun pidan Jesus idaꞌati, tuukiaꞌo idaꞌan ĩaipan upishatanuzu.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jesus zaamatan wuruꞌu ishaawunuz pakaꞌu diꞌiki, unaꞌakaꞌakanuzu munapo wiizai ai. Udaunaꞌan usopitan pazaadako uawun kida diꞌiti, naꞌiki upishatan uawun kida pakaꞌu kida idi. Udaunaꞌan upishaanuzu, “Putukapaꞌa naa aimaakan?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Daonaiora awunuudanaan, naꞌiki ukian, “Õtukapa pidannao, mazan õtukapan ĩdyaun ikoda tawuruꞌu atamunnao chiꞌikapan kawanuꞌo.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Udaunaꞌan Jesus pishatan powaꞌa zii koshan uawun kida pakaꞌu idi. Uruu uawun kida saabainaꞌakan naa, kaimanaimanaꞌa naa utukapan koshan.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Udaunaꞌan Jesus dyuudaꞌakan naazu sariapa padapu iti. Ukian kapam uꞌati, “Manaꞌa paꞌi pumakoꞌonaꞌa wiizai iti powaa iti.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Udaunaꞌan Jesus makon patominapa-kidaniinao tuma wiizai kida diꞌiti, maonapainaouz Caesarea Philippi itinapu. Ĩmakopaanan puꞌu upishautaanan patominapa-kidaniinao, “Naꞌapa dii pidannao kian õdauꞌan?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ĩdakoꞌatin uparadan kaikapaꞌa: “Pidannao kian pugaru John Chikaawunuupauzoz, naꞌiki baokoinao kian pugaru prophet Elijah, naꞌiki baokoinao kian pugaru kotuaꞌoraz prophetnao bii ikiꞌo kaawan powaa ati koshan.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Udaunaꞌan upishaan ĩdyaun, “Unao mani. Naꞌapa dii ukian õdauꞌan?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Udaunaꞌan Jesus kiaꞌakan ĩꞌati, “Manaꞌa paꞌi ukowaadaꞌanaꞌa kanom wuruꞌu õgaruz.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Uruu daunaꞌan Jesus kakuwaapan naa pazowiaꞌazoo-kao dauꞌu. Ukian, “Daonaiora Aokazi Ikiꞌo ubaiaapan nii kashaꞌoraꞌo manawun. Kazowautapainao Jewnao, naꞌiki faadaanao zowaunaanao, naꞌiki tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, aonaꞌo nii ĩaipanuzu. Uzowii-kao nii kapam, mazan idikinaudaꞌu kamoo daunaꞌan ukadishitan nii powaa iti koshan.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Jesus kakuwaapan idi kaimanaiman manawun ĩꞌati, Peter dapadanuzu panaꞌitinapu naꞌiki utoꞌorauanuz.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Sariapa Jesus tanawatinan naꞌiki uawunuupan baꞌoran patominapa-kidaniinao diꞌiti, naꞌiki sariapa utoꞌorauan Peter. Ukian uꞌati, “Pumako õꞌai, Satan. Aonaa pudiꞌitinpan Tominkaru diꞌitinpan kawan, mazan pudiꞌitinpan pidan diꞌitinpan kawanuꞌo karikaonan.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Udaunaꞌan Jesus dapadan iribainaouz pidannao naꞌiki patominapa-kidaniinao paꞌidaꞌati. Ukian ĩꞌati, “Kanom daꞌanaꞌazoꞌo õgaru, marii umarinaꞌatan panaudapanii pashaꞌapaapan, naꞌiki unaꞌakan pacrossannaa, naꞌiki udaꞌanan õgaru.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Kanom kazannaataꞌazoꞌo pananaa, uwaziwadan niizu; mazan kanom waziwadaꞌo pananaa õdikin ii, naꞌiki Kaimanaꞌo Kuwai dikin ii, mishiꞌo nii uikodan karikaonanuꞌo kakupa-karu paꞌati.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Aonaa kanom pidan ikodan uzaamatan an ipai aimaakan imiꞌi baara an kidaꞌo, uwaziwainan puꞌu karikaonanuꞌo kakupa-karu ai.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Oo kainaꞌa shaꞌa aimaakan powaꞌaꞌo uaiapa-kao karikaonanuꞌo kakupa-karu ai?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Naꞌiaꞌoram pidan kibaꞌazoo-kidaꞌo padaꞌanan õgaru, naꞌiki pakakuwaapan õkakinaori kida dauꞌu wunao atiꞌi, oiainaouz naꞌiki mamishida-kainaouz; naꞌapaꞌo nii kapam Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kibaꞌazoo-kidan uruu, ukaawan dono udaru umanawunun tuma naꞌiki kaimanainao Angelnao tuma.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.