Marcos 8

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Masakaudaꞌu uruu daunaꞌan, iribaꞌo pidannao kaawan Jesus idaꞌati koshan. Naꞌapain uruu dono, aonaꞌoraꞌa naa ĩwanyukunuu nii. Uruu idi Jesus dapadan patominapa-kidaniinao paꞌidaꞌati.
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 Ukian ĩꞌati, “Õkashaꞌora-kida, õtukapan wuruꞌu pidannaouz, ĩnaꞌan idi idikinaudaꞌu kamoꞌo naa õtuma naꞌapain aonaa kanomaꞌa naa ĩnikan.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Aonaa turuu õdyuudan ĩdyaun maaroopaka-daun, panaadon ĩmadoronaitan pazamazin idi pamakopa-kizi an, ushaꞌapanum kauꞌan pabiꞌi kida munapoꞌo ĩmashaapan.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Utominapa-kidaniinao pishaan uruu, “Naꞌapam nii dii mooko pidan ikodan wanyukunui daꞌaꞌa, baaraꞌa karikaonan, papaa-kinaa nii ipai wuruꞌu iribaꞌoraz pidannao?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 “Naꞌapaudaꞌum bread kainaꞌa uꞌidaꞌa,” Jesus kian ĩꞌati.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Jesus dyuudan ipai pidannao sakanatan imiꞌi baaraꞌa. Udaunaꞌan uzaamatan bread kidaz, utoriinapa-kidanuzu. “Kaiman,” ukian Tominkaru ati udauꞌan. Udushowanuzu, udaunaꞌan utaanuzu patominapa-kidaniinao ati, ĩnao kiziꞌi naa kataanuzu ipai pidannao kawanaꞌati. Ipai ĩshaꞌapatan padyuuda-kizinao.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Naꞌaꞌo kapam masakaudaꞌu kopaunao. Utoriinapa-kidanuzu. “Kaiman,” ukian Tominkaru ati udauꞌan. Udaunaꞌan utaan naa kidaz patominapa-kidaniinao ati, ĩnao kizi kataanuzu koshan pidannao ati.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Sariapa upaidinan kanawa zoꞌiti patominapa-kidaniinao tuma, ĩmakon munapoꞌo wiizai Dalmanutha Baara iti.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Phariseenao kaawan Jesus idaꞌati. Ĩtiwaa-kidapaꞌazon uruu, uruu idi ĩkian uꞌati, “Puaida waꞌati, naꞌapam turuu pushaꞌapatan umanawun kidaꞌo aimaakan, puaida-kida kizi waꞌati kainaꞌa mishi mishiꞌo Tominkaru maꞌozakan kainaꞌan puꞌidaꞌa.”
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Mazan Jesus nyukunuu kashaꞌoran, naꞌiki ukian, “Kanom nii mooko utukapaꞌazon umanawun kidaꞌo aimaakan shaꞌapata-kao? Õkowaadan nii uꞌati, aonaa turuu õaidan umanawun kidaꞌo aimaakan uꞌati!”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Udaunaꞌan uwaꞌakaꞌakan naa ĩdyaun. Upaidinan koshan kanawa zoꞌiti patominapa-kidaniinao tuma, ĩmakon naa karishii baza iti.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jesus tominapa-kidaniinao manyukunuutan panaꞌakan iriba bread kida; ĩnaꞌakapanii baudaꞌapa sodi karikaonan patuma kanawa zoꞌo.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesus kakinaotan ĩdyaun, “Uzaudin paꞌi Phariseenao yeastin ai naꞌiki Herod yeastin ai kapam.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Uruu idi ĩkian paꞌatiaaka, “Ukian kaikapaꞌa uaitapan idiꞌo aonaa bread nii waꞌidaꞌa.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jesus aitapa naꞌapaꞌoram wuruꞌu ĩkianuz. Uruu idi upishaan ĩdyaun, “Kanom nii ukadakoinapa-kidan bread aonaan uꞌidaꞌa? Aonaa mooko uaitapan? Dadaraꞌo mooko manawun uzowau?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ishaꞌo mooko uawun naꞌiki aonaa ukakinaon? Aonaa mooko uaitapan
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 tawuru donoꞌo õdushowauzonuz bakaꞌiaudaꞌu breadnao õpaa-kinaaz 5000 pidannao? Naꞌapaudaꞌum dazowan kida wanyukunui waꞌakun uzawadan naꞌapain?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Tawuru donoꞌo maniꞌi õdushowauzonuz 7 bread 4000 pidannao ati, naꞌapaudaꞌum dazowan wanyukunui waꞌakun uzawadan naꞌapain?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 “Upuꞌu zii, aonaa uaitapan?” ukian ĩꞌati.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Udaunaꞌan ĩkaawan naa Bethsaida iti. Naꞌiaꞌa naa pidannao kaawa-kidan ishaawun pidan Jesus idaꞌati, tuukiaꞌo idaꞌan ĩaipan upishatanuzu.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesus zaamatan wuruꞌu ishaawunuz pakaꞌu diꞌiki, unaꞌakaꞌakanuzu munapo wiizai ai. Udaunaꞌan usopitan pazaadako uawun kida diꞌiti, naꞌiki upishatan uawun kida pakaꞌu kida idi. Udaunaꞌan upishaanuzu, “Putukapaꞌa naa aimaakan?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Daonaiora awunuudanaan, naꞌiki ukian, “Õtukapa pidannao, mazan õtukapan ĩdyaun ikoda tawuruꞌu atamunnao chiꞌikapan kawanuꞌo.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Udaunaꞌan Jesus pishatan powaꞌa zii koshan uawun kida pakaꞌu idi. Uruu uawun kida saabainaꞌakan naa, kaimanaimanaꞌa naa utukapan koshan.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Udaunaꞌan Jesus dyuudaꞌakan naazu sariapa padapu iti. Ukian kapam uꞌati, “Manaꞌa paꞌi pumakoꞌonaꞌa wiizai iti powaa iti.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Udaunaꞌan Jesus makon patominapa-kidaniinao tuma wiizai kida diꞌiti, maonapainaouz Caesarea Philippi itinapu. Ĩmakopaanan puꞌu upishautaanan patominapa-kidaniinao, “Naꞌapa dii pidannao kian õdauꞌan?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ĩdakoꞌatin uparadan kaikapaꞌa: “Pidannao kian pugaru John Chikaawunuupauzoz, naꞌiki baokoinao kian pugaru prophet Elijah, naꞌiki baokoinao kian pugaru kotuaꞌoraz prophetnao bii ikiꞌo kaawan powaa ati koshan.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Udaunaꞌan upishaan ĩdyaun, “Unao mani. Naꞌapa dii ukian õdauꞌan?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Udaunaꞌan Jesus kiaꞌakan ĩꞌati, “Manaꞌa paꞌi ukowaadaꞌanaꞌa kanom wuruꞌu õgaruz.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Uruu daunaꞌan Jesus kakuwaapan naa pazowiaꞌazoo-kao dauꞌu. Ukian, “Daonaiora Aokazi Ikiꞌo ubaiaapan nii kashaꞌoraꞌo manawun. Kazowautapainao Jewnao, naꞌiki faadaanao zowaunaanao, naꞌiki tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, aonaꞌo nii ĩaipanuzu. Uzowii-kao nii kapam, mazan idikinaudaꞌu kamoo daunaꞌan ukadishitan nii powaa iti koshan.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jesus kakuwaapan idi kaimanaiman manawun ĩꞌati, Peter dapadanuzu panaꞌitinapu naꞌiki utoꞌorauanuz.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Sariapa Jesus tanawatinan naꞌiki uawunuupan baꞌoran patominapa-kidaniinao diꞌiti, naꞌiki sariapa utoꞌorauan Peter. Ukian uꞌati, “Pumako õꞌai, Satan. Aonaa pudiꞌitinpan Tominkaru diꞌitinpan kawan, mazan pudiꞌitinpan pidan diꞌitinpan kawanuꞌo karikaonan.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Udaunaꞌan Jesus dapadan iribainaouz pidannao naꞌiki patominapa-kidaniinao paꞌidaꞌati. Ukian ĩꞌati, “Kanom daꞌanaꞌazoꞌo õgaru, marii umarinaꞌatan panaudapanii pashaꞌapaapan, naꞌiki unaꞌakan pacrossannaa, naꞌiki udaꞌanan õgaru.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kanom kazannaataꞌazoꞌo pananaa, uwaziwadan niizu; mazan kanom waziwadaꞌo pananaa õdikin ii, naꞌiki Kaimanaꞌo Kuwai dikin ii, mishiꞌo nii uikodan karikaonanuꞌo kakupa-karu paꞌati.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Aonaa kanom pidan ikodan uzaamatan an ipai aimaakan imiꞌi baara an kidaꞌo, uwaziwainan puꞌu karikaonanuꞌo kakupa-karu ai.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Oo kainaꞌa shaꞌa aimaakan powaꞌaꞌo uaiapa-kao karikaonanuꞌo kakupa-karu ai?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Naꞌiaꞌoram pidan kibaꞌazoo-kidaꞌo padaꞌanan õgaru, naꞌiki pakakuwaapan õkakinaori kida dauꞌu wunao atiꞌi, oiainaouz naꞌiki mamishida-kainaouz; naꞌapaꞌo nii kapam Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kibaꞌazoo-kidan uruu, ukaawan dono udaru umanawunun tuma naꞌiki kaimanainao Angelnao tuma.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.