Marcos 7

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Phariseenao naꞌiki tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, Jerusalem ikiꞌo ĩwaꞌatin, kaawan Jesus idaꞌati.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ĩtukapa pabiꞌi kida Jesus tominapa-kidaniinao, aonaa ĩchikaan pakaꞌu paaroopan uaꞌii pakakinaorinaa kawanaꞌati.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Phariseenao naꞌiki ipai baꞌorainao Jewnao taapa zii pakawan kakinaorii kotuaꞌoraz ĩdokozu-daunnao taapan, aonaa ĩaroopan machikaaka-daun pakaꞌu kakinaorii kawanaꞌati.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ĩtorian dono aimaakan, aonaꞌo nii ĩnikan sariaapazu, mazan kiwiin ĩchikaan niizu. Naꞌapain iriba ĩtaapan baꞌoran kakinaorii kida, wuru kawanuꞌu ĩchikaakapauzon kaduzuz pakoopon kida, kaꞌuz kin kida, boon kida, aroapa-kizai baara kida kapam.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Uruu idi Phariseenao naꞌiki tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu pishaan Jesus, “Kanom niꞌo aonaa putominapa-kidaniinao taapan kakinaorii wadokozu-daunnao diꞌikiꞌoraz, mazan ĩaroopan aonaa ĩchikaan pakaꞌu wakakinaorinaa kawanaꞌati.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jesus dakoꞌatin ĩdyaun, “Mishiꞌo tawuruꞌu Isaiah paradan kiauzonuz unao dauꞌan kotuaꞌa naa! Mishiꞌo wuruꞌu, unao taapinpainao kaimanainao nii kaikiniꞌi, naꞌapa usaadinpan kawan:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Aonaa mishiꞌo mani ĩmanawuntapan õgaru,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Unao, aonaa uaipan Tominkaru kakinaori, mazan umishidan pidan tomanii kakinaorii karikaonan.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Jesus kian ĩꞌati powaꞌa zii, “Uaitapa mishi udiꞌitinpan aonaa uaipan Tominkaru kakinaori, mazan uaipan utaapan umishidauzonii kaduz kakinaorii paꞌan.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moses kakinaori kian, ‘Pumarainapa pudaru naꞌiki pudaro,’ naꞌiki ‘kanom dakoopaꞌo padaru oo padaro zowii-karu nii.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Mazan unao kakinaopan, turuu pidan kian padaru oo padaro ati kaikapaꞌa: ‘Kanom õtaaꞌazooniꞌi naa puꞌati padamata, aonaꞌo nii õtaan puꞌatizu, ushaꞌapanum kauꞌan õtaaniꞌi naazu “Corban” nii (taa-kariwai Tominkaru ati, kiaꞌo wuruꞌu).’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Naꞌapaꞌo idaꞌan aonaa utaapadan ukaminkaꞌutan padaru oo padaro.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Unao, aonaa uizoꞌatin Tominkaru kakinaori, soo utaapaꞌazon pakawan wuruꞌu pidan tomaniaz kida kakinaorii. Naꞌapain iriba kainaꞌa baꞌoran kida naꞌapaꞌo ushaꞌapaapan.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Udaunaꞌan Jesus dapadan kasabaꞌukinpainaouz pidannao paꞌidaꞌati, baukapaꞌa naa ukian ĩꞌati, “Uabatapa kaimanaiman, uaitapa kizi naꞌapam õkian.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Kanom pidan nikanii, aonaa uꞌoiidan pidan. Mazan, kanom koditaꞌo pidan nyukunuu iki, uruu paꞌan oiidaꞌoraz pidan.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Pukakinaon an puabataꞌa naa kakinaorii!]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Jesus makoꞌokan naa uwaꞌakaꞌakan naa pidannao kasabaꞌukinpainaouz, umorotan kabaun nazo iti. Utominapa-kidaniinao pishaan naa uruu naꞌii, ĩaipan ukowaadan wuruꞌu diꞌitinapa-kinai kidaz kuwai mashaꞌapannaꞌo idaꞌan.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Jesus kian ĩꞌati, “Aonaa zii mooko uaitapan kapam? Kanom pidan nikanii, aonaa uꞌoiidan uruu.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Ushaꞌapanum kauꞌan, aonaa umorotan unyukunuu iti, soo utoba nazo iti karikaonan. Udaunaꞌan ukoditaꞌakan niꞌi naa uꞌidiꞌiki.” (Kaikapaꞌo kadakotin-karu idaꞌanaꞌo, Jesus kowaadan ipai shaꞌapaꞌoram wanyukunui turuu unika-kao.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Powaꞌa zii ukian, “Kanom koditaꞌo pidan diꞌiki, wuruꞌu oiidaꞌoraz pidan paꞌan.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Ushaꞌapanum kauꞌan kanom koditaꞌo pidan nyukunuu iki, uruu wuruꞌu oiidaꞌoraz pidan diꞌitinpan, ushaꞌapata-kinaa nii oii kidaꞌoraz aimaakan kaikapaꞌoraz kidaꞌa: pidan kaminshuꞌuinpan, pidan koidimikin, pidan zowian baꞌoran pidan,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 pidan baꞌorantapan, pidan mishaꞌorarun, naꞌiki pabiꞌinaaka kidaꞌo oiaꞌo shaꞌapata-kao; wuru kawanuꞌu umariidinauzon, aonaa ukibaꞌazoo-kidan pashaꞌapaapan oii kidaꞌo aimaakan, ukishauzi-shorin, udakoomikin, unaudapa paꞌatadinpan, naꞌiki ĩmashaapan maaitapinaka-daun karikaonan.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Ipai wuruꞌu oii kidaꞌoraz shaꞌapata-kao, pidan nyukunuu ikiꞌo ukoditan naꞌiki uruu kida oiidaꞌo pidan.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Udaunaꞌan Jesus makon munapoꞌo amazada diꞌiti, maonapaꞌoraz donoi Tyre Baara antanapu. Umorotan kabaun nazo iti, aonaa uaipan pidannao aitapan panaꞌan, mazan aonaa turuu udizinan.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Zuna, kainaꞌaꞌo oiaꞌo doronai odani sodi zun idaꞌa, abata Jesus kainaꞌan naꞌapain okaawan Jesus idaꞌati, odazabadinan oawun imiꞌi baara iti.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Wuruꞌu zunaz, Gentile oroo, oshakatan Phoenicia Baara ii Syria iaꞌoraz. Tuukiaꞌo idaꞌan opishaan Jesus, oaipan ukodita-kidan oiaꞌo doronai paudani sodi zun ai.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mazan Jesus dakoꞌatin oroo, “Wapaa zii kiwiin koraiziannao. Aonaa turuu koraiziannao wanyukunuu taa-kao arimarakanao ati.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Okian, “Mishiꞌo, Naobanai, upuꞌu arimarakanao nikan koraiziannao wanyukunuu unuba miisa waranuꞌu.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ukauꞌan Jesus kian oꞌati, “Pudakoꞌatin idi õparadan naꞌapa, pukiwaꞌa naa pudapu iti puikodan nii pudani sodi koditaꞌakaꞌa naa oiaꞌo doronai oꞌai!”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Okiwan padapu iti, oikoda paudani washatinpan bed paawaꞌa, oiaꞌo doronai koditaꞌakaꞌa naa oꞌai.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Udaunaꞌan Jesus makon Tyre Baara iki, umakon Sidon an atii Galilee Karishiiz iti. Naꞌikiꞌo udobatan maonapa Decapolis Baara an.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Pidannao kaawa-kidan Jesus idaꞌati daonaiora makinaꞌo naꞌiki aonaꞌo maparadanuꞌo kapam. Ĩpishaan Jesus tuukiaꞌo idaꞌan, ĩaipan upishatanuzu pakaꞌu idi.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Uruꞌu naa Jesus naꞌakanuzu pabaꞌorantin munapo pidannao ai; naꞌii umuudan pakaꞌu shuwu kida ukinao kida diꞌiti, udaunaꞌan usopitan pazaadako, uruu idi upishatan uninoba.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Udaunaꞌan Jesus awunuupan aokazi iti naꞌiki utoꞌotaꞌakan panizowan naꞌiki ukian, “Effatha.” “Pudaꞌatin,” kiaꞌo wuruꞌu.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Uruꞌu naa mishi ukinao daꞌatinaꞌakan naꞌiki uninoba kiitinaꞌakan; uruu idi kaimanaꞌa naa uparadaꞌakan.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Udaunaꞌan Jesus kian ipai pidannao ati, “Manaꞌa paꞌi ukowaadaꞌa naa baꞌorainao pidannao ati wuruꞌu.” Ukakinaowan puꞌu ĩdyaun powaꞌan kida padamata, powaꞌa zii manawun ĩkowaadaabiꞌian baokoinao ati udauꞌu.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ipai abatainaouz udauꞌu, tuukii manawun ĩdiꞌitinpan. Naꞌiki sariapa ĩkian, “Ipai kanom ushaꞌapatanii kida kaiman zii manawun ushaꞌapatanuzu. Ukakinaoda zii makinao-ziiwa naꞌiki ukaparadanuta zii maparadanuꞌo.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.