Marcos 7
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH
1 Phariseenao naꞌiki tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, Jerusalem ikiꞌo ĩwaꞌatin, kaawan Jesus idaꞌati.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ĩtukapa pabiꞌi kida Jesus tominapa-kidaniinao, aonaa ĩchikaan pakaꞌu paaroopan uaꞌii pakakinaorinaa kawanaꞌati.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Phariseenao naꞌiki ipai baꞌorainao Jewnao taapa zii pakawan kakinaorii kotuaꞌoraz ĩdokozu-daunnao taapan, aonaa ĩaroopan machikaaka-daun pakaꞌu kakinaorii kawanaꞌati.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ĩtorian dono aimaakan, aonaꞌo nii ĩnikan sariaapazu, mazan kiwiin ĩchikaan niizu. Naꞌapain iriba ĩtaapan baꞌoran kakinaorii kida, wuru kawanuꞌu ĩchikaakapauzon kaduzuz pakoopon kida, kaꞌuz kin kida, boon kida, aroapa-kizai baara kida kapam.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Uruu idi Phariseenao naꞌiki tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu pishaan Jesus, “Kanom niꞌo aonaa putominapa-kidaniinao taapan kakinaorii wadokozu-daunnao diꞌikiꞌoraz, mazan ĩaroopan aonaa ĩchikaan pakaꞌu wakakinaorinaa kawanaꞌati.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jesus dakoꞌatin ĩdyaun, “Mishiꞌo tawuruꞌu Isaiah paradan kiauzonuz unao dauꞌan kotuaꞌa naa! Mishiꞌo wuruꞌu, unao taapinpainao kaimanainao nii kaikiniꞌi, naꞌapa usaadinpan kawan:
6 Jesus respondeu:
7 Aonaa mishiꞌo mani ĩmanawuntapan õgaru,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Unao, aonaa uaipan Tominkaru kakinaori, mazan umishidan pidan tomanii kakinaorii karikaonan.”
8 E continuou:
9 Jesus kian ĩꞌati powaꞌa zii, “Uaitapa mishi udiꞌitinpan aonaa uaipan Tominkaru kakinaori, mazan uaipan utaapan umishidauzonii kaduz kakinaorii paꞌan.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moses kakinaori kian, ‘Pumarainapa pudaru naꞌiki pudaro,’ naꞌiki ‘kanom dakoopaꞌo padaru oo padaro zowii-karu nii.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Mazan unao kakinaopan, turuu pidan kian padaru oo padaro ati kaikapaꞌa: ‘Kanom õtaaꞌazooniꞌi naa puꞌati padamata, aonaꞌo nii õtaan puꞌatizu, ushaꞌapanum kauꞌan õtaaniꞌi naazu “Corban” nii (taa-kariwai Tominkaru ati, kiaꞌo wuruꞌu).’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Naꞌapaꞌo idaꞌan aonaa utaapadan ukaminkaꞌutan padaru oo padaro.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Unao, aonaa uizoꞌatin Tominkaru kakinaori, soo utaapaꞌazon pakawan wuruꞌu pidan tomaniaz kida kakinaorii. Naꞌapain iriba kainaꞌa baꞌoran kida naꞌapaꞌo ushaꞌapaapan.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Udaunaꞌan Jesus dapadan kasabaꞌukinpainaouz pidannao paꞌidaꞌati, baukapaꞌa naa ukian ĩꞌati, “Uabatapa kaimanaiman, uaitapa kizi naꞌapam õkian.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Kanom pidan nikanii, aonaa uꞌoiidan pidan. Mazan, kanom koditaꞌo pidan nyukunuu iki, uruu paꞌan oiidaꞌoraz pidan.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Pukakinaon an puabataꞌa naa kakinaorii!]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Jesus makoꞌokan naa uwaꞌakaꞌakan naa pidannao kasabaꞌukinpainaouz, umorotan kabaun nazo iti. Utominapa-kidaniinao pishaan naa uruu naꞌii, ĩaipan ukowaadan wuruꞌu diꞌitinapa-kinai kidaz kuwai mashaꞌapannaꞌo idaꞌan.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Jesus kian ĩꞌati, “Aonaa zii mooko uaitapan kapam? Kanom pidan nikanii, aonaa uꞌoiidan uruu.
18 Então ele disse:
19 Ushaꞌapanum kauꞌan, aonaa umorotan unyukunuu iti, soo utoba nazo iti karikaonan. Udaunaꞌan ukoditaꞌakan niꞌi naa uꞌidiꞌiki.” (Kaikapaꞌo kadakotin-karu idaꞌanaꞌo, Jesus kowaadan ipai shaꞌapaꞌoram wanyukunui turuu unika-kao.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Powaꞌa zii ukian, “Kanom koditaꞌo pidan diꞌiki, wuruꞌu oiidaꞌoraz pidan paꞌan.
20 Ele continuou:
21 Ushaꞌapanum kauꞌan kanom koditaꞌo pidan nyukunuu iki, uruu wuruꞌu oiidaꞌoraz pidan diꞌitinpan, ushaꞌapata-kinaa nii oii kidaꞌoraz aimaakan kaikapaꞌoraz kidaꞌa: pidan kaminshuꞌuinpan, pidan koidimikin, pidan zowian baꞌoran pidan,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 pidan baꞌorantapan, pidan mishaꞌorarun, naꞌiki pabiꞌinaaka kidaꞌo oiaꞌo shaꞌapata-kao; wuru kawanuꞌu umariidinauzon, aonaa ukibaꞌazoo-kidan pashaꞌapaapan oii kidaꞌo aimaakan, ukishauzi-shorin, udakoomikin, unaudapa paꞌatadinpan, naꞌiki ĩmashaapan maaitapinaka-daun karikaonan.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ipai wuruꞌu oii kidaꞌoraz shaꞌapata-kao, pidan nyukunuu ikiꞌo ukoditan naꞌiki uruu kida oiidaꞌo pidan.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Udaunaꞌan Jesus makon munapoꞌo amazada diꞌiti, maonapaꞌoraz donoi Tyre Baara antanapu. Umorotan kabaun nazo iti, aonaa uaipan pidannao aitapan panaꞌan, mazan aonaa turuu udizinan.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Zuna, kainaꞌaꞌo oiaꞌo doronai odani sodi zun idaꞌa, abata Jesus kainaꞌan naꞌapain okaawan Jesus idaꞌati, odazabadinan oawun imiꞌi baara iti.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Wuruꞌu zunaz, Gentile oroo, oshakatan Phoenicia Baara ii Syria iaꞌoraz. Tuukiaꞌo idaꞌan opishaan Jesus, oaipan ukodita-kidan oiaꞌo doronai paudani sodi zun ai.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Mazan Jesus dakoꞌatin oroo, “Wapaa zii kiwiin koraiziannao. Aonaa turuu koraiziannao wanyukunuu taa-kao arimarakanao ati.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Okian, “Mishiꞌo, Naobanai, upuꞌu arimarakanao nikan koraiziannao wanyukunuu unuba miisa waranuꞌu.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ukauꞌan Jesus kian oꞌati, “Pudakoꞌatin idi õparadan naꞌapa, pukiwaꞌa naa pudapu iti puikodan nii pudani sodi koditaꞌakaꞌa naa oiaꞌo doronai oꞌai!”
29 Jesus disse:
30 Okiwan padapu iti, oikoda paudani washatinpan bed paawaꞌa, oiaꞌo doronai koditaꞌakaꞌa naa oꞌai.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Udaunaꞌan Jesus makon Tyre Baara iki, umakon Sidon an atii Galilee Karishiiz iti. Naꞌikiꞌo udobatan maonapa Decapolis Baara an.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Pidannao kaawa-kidan Jesus idaꞌati daonaiora makinaꞌo naꞌiki aonaꞌo maparadanuꞌo kapam. Ĩpishaan Jesus tuukiaꞌo idaꞌan, ĩaipan upishatanuzu pakaꞌu idi.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Uruꞌu naa Jesus naꞌakanuzu pabaꞌorantin munapo pidannao ai; naꞌii umuudan pakaꞌu shuwu kida ukinao kida diꞌiti, udaunaꞌan usopitan pazaadako, uruu idi upishatan uninoba.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Udaunaꞌan Jesus awunuupan aokazi iti naꞌiki utoꞌotaꞌakan panizowan naꞌiki ukian, “Effatha.” “Pudaꞌatin,” kiaꞌo wuruꞌu.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Uruꞌu naa mishi ukinao daꞌatinaꞌakan naꞌiki uninoba kiitinaꞌakan; uruu idi kaimanaꞌa naa uparadaꞌakan.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Udaunaꞌan Jesus kian ipai pidannao ati, “Manaꞌa paꞌi ukowaadaꞌa naa baꞌorainao pidannao ati wuruꞌu.” Ukakinaowan puꞌu ĩdyaun powaꞌan kida padamata, powaꞌa zii manawun ĩkowaadaabiꞌian baokoinao ati udauꞌu.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ipai abatainaouz udauꞌu, tuukii manawun ĩdiꞌitinpan. Naꞌiki sariapa ĩkian, “Ipai kanom ushaꞌapatanii kida kaiman zii manawun ushaꞌapatanuzu. Ukakinaoda zii makinao-ziiwa naꞌiki ukaparadanuta zii maparadanuꞌo.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.