Marcos 5

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus naꞌiki utominapa-kidaniinao kaawan baza iaꞌo karishii danoma iti, Gerasa Baara itinapu.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Jesus maratinan puꞌu kanawa zoꞌiki, pidan ikodapan uruu, koditaꞌakaꞌo baaranai iki, kaꞌunaru kida diꞌiki.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Wuruꞌu pidanaz oiaꞌo doronainao zaamatapanii. Unaꞌauzon umashaapan baaranai an. Aonaꞌa naa kanom kaꞌiitan padodotan uruu powaꞌa.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Iribaꞌa naa pidannao tiwaan pawatudan uanoba naꞌiki utabaꞌu, mazan ipai ubiditaꞌakan chain, wuruꞌu pawatudapa-kinao kidaz. Umaꞌozakan idi manawun aonaꞌa naa turuu uzaamata-kao.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Unaꞌiakapan baaranai ii aka naꞌiki midukuo ii aka, wakanadan puꞌu naꞌiki aiwakaꞌan ukadakoinpan naꞌiki ipai utazaubiꞌian pamada kuba idi.oiaꞌo doronainao zaamatapanii pidan diman Jesus idaꞌati|src="CN01709B.tif" size="span" ref="5:5"
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Munapo zii utukapan Jesus, sariapa udiman uꞌidaꞌati naꞌiki ukodoruꞌukan ukanaapu ati,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 naꞌiki ukadakon diiwaꞌo idaꞌan, “Jesus, Tominkaru Umanawunuꞌo Dani! Kanom dii puaipan õꞌai? Tominkaru uu idaꞌan, õpishaan pugaru aonaa shoman pupatakaꞌutaꞌanaꞌa õgaru,” ukian.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Wuruꞌu uparadanuz kaikapaꞌa, Jesus dyuudan idiꞌo oiaꞌo doronainao soꞌotinan uꞌai.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Jesus pishaanuzu, “Naꞌapam puꞌuu?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tuukii upishaan Jesus aonaa kizi udyuudan oiaꞌo doronainao naꞌiaꞌo amazada ai.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Naꞌiaꞌo iribaꞌo kooshinao kasabaꞌukinpan naawazi zaꞌan, ĩaroapatinan.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Uruu idi oiaꞌo doronainao pishaan Jesus tuukii, “Turuu shoman pudyuudan wamorotan kooshinao diꞌiti.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 “Turuu!” Jesus kian. Uruꞌu naa ĩkoditaꞌakan pidan diꞌiki, ĩmorotaꞌakan naa kooshinao diꞌiti. Iribaꞌo wuruꞌu kooshinaouz ikoda mani 2000 ĩdyaun. Naꞌikiꞌo ĩdimaꞌakan atii tawudapu an, atii ĩwaotan karishii baoko iti. Uruu idi ipai ĩnaraan.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Uruꞌu naa kooshinao taapikinao dimaꞌakan naa, ĩkakuwaapaꞌanaꞌakan naa donoi iaꞌo pidannao ati, naꞌiki baokoinao ati kawiizi-tinpainaouz donoi dawun ii kida. Sariapa pidannao makon naꞌiti ĩtukapa ipai wuruꞌu shaꞌapaꞌoraz naꞌii.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Ĩkaawan Jesus idaꞌati, ĩtukapa wuruꞌu pidanaz iribaꞌoraz daꞌi oiaꞌo doronainao uꞌidaꞌa. Naꞌa usakanatapan kakamichantinpaꞌa naa, aitapinaꞌa naa kapam. Tuukii ĩtarian.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Pidannao tukapainaouz kanom shaꞌapan, ĩkakuwaapan naa baꞌoran pidannao ati wuru dauꞌanaꞌa oiaꞌo doronainao zaamatapauzoniaz daꞌi pidan, naꞌiki kooshinao dauꞌu.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Uruu idi tuukiaꞌo idaꞌan ĩpishaan Jesus, ĩaipan umakon pawiizi iki.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Jesus paidinaꞌazon puꞌaꞌa naa kanawa zoꞌiti, pidan soꞌota-kariwaiz oiaꞌo doronainao uꞌidiꞌiki, kian Jesus ati tuukiaꞌo idaꞌan, “Õmako kizi putuma!”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Aonaa Jesus taapadan umakon patuma. Mazan ukian uꞌati, “Pukiwaꞌa naa puiribannao diꞌiti, pukowaadaꞌan kizi kanom Naobanai shaꞌapata puꞌati, ukaimanan idi ukaminkaꞌutan pugaru.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Uruu idi pidan kiwaꞌakan naa, naꞌiki ukakuwaapaanan 10 wiizainao Decapolis Baara an kidainao pidannao ati. Ipai ukowaadan pidannao ati Jesus shaꞌapatanii kida paꞌati. Naꞌiki ipai abatainao ukuwaa, tuukii ĩdiꞌitinpan udauꞌu.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jesus kiwan patominapa-kidaniinao tuma powaa iti karishii baza iti kanawa idaꞌan. Naꞌii iriba pidannao kasabaꞌukinan udazaba an awauta.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Udaunaꞌan pidan Jairus kiaꞌo uꞌuu kaawan Jesus idaꞌati, uruu kazowautapauzo synagogue pawiizi ii. Utukapan Jesus, sariapa ukodoruꞌukan, udawukan Jesus kanaapu iti ukidiba idaꞌa.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Naꞌiki tuukiaꞌo idaꞌan manawun upishaanuzu uaipan pakaminkaꞌuta-kao. Ukian Jesus ati, “Õdani sodi zun maonapaꞌa naa omawakan. Turuu pumakon naꞌiti pupishata kizi pukaꞌu idi oroo, okakuda kizi naꞌiki oziwu kizi powaa iti.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Udaunaꞌan Jesus makon naa utuma. Iriba pidannao makon kapam ĩtuma, atii chakata ĩmashaapan udazaba an kida.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Naꞌaꞌo zun izaipaiba pidannao biiꞌi. 12 wunu obaiatinan.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Omakoniꞌi naa kiwiin bakadun kida daakataanao diꞌiti, naꞌiki ipaiꞌi naa otaan papuraatan ĩꞌati. Oaipan pakakudan padamata, mazan kiiꞌan oizain tuukiidinan naa powaꞌa zii manawun.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Oabatauzon idi Jesus shaꞌapatan umanawunuꞌo aimaakan, omakon naa pidannao bii an Jesus dawuꞌati.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Okian paꞌidaꞌa, “Õpishatan an ukamichan karikaonan, kaimanaꞌo nii õkakudan.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Opishataꞌakan naa uchaakitan zaꞌabaꞌi, sariapa oizaipan shabataꞌakan; naꞌiki kaiman oabatinaꞌakan pakaꞌazo ii, pasaabaa-kao idi pabaiatinan ai.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Sariapa Jesus aitapan pamaꞌozakan shaꞌapatan aimaakan umanawunuꞌo. Utanawatinaꞌakan powaa iti iribaꞌo pidannao zikonuꞌu, upishaan ĩdyaun, “Kanom pishataꞌoraz õkamichan?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Utominapa-kidaniinao dakoꞌatin uruu, “Puaitapanii iriba pidannao pudazaba an kasabaꞌukinpan. Kanom nii mooko pupishaan kanom pishataꞌoraz pugaru?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Mazan upuꞌu Jesus awunuudanaan utukapaꞌazon kanom pishataꞌoraz paugaru.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Wuruꞌu zunaz oaitapanii kanom shaꞌapan paꞌati, sariapa owaꞌatin panaka-nakaan naꞌiki patarian biiꞌi Jesus idaꞌati. Okodoruꞌukan maonapa ukanaapuꞌu, naꞌiki okowaadan Jesus ati ipai kanom shaꞌapan paꞌati.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Jesus kian oꞌati, “Pumishidan idiꞌo pukakudan. Pumakoꞌo naa, punyukunuu kaimanan tuma, pukakuda-kaoaꞌa naa shaa pubaiatinan ai.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Jesus kadakotinan puꞌu zii, pidannao kaawan Jairus dapu iki kuwaitaꞌanainao uꞌidaꞌati. Sariapa ĩkian, “Marinaꞌa naa Tiichaa, mawakaꞌakaꞌa naa pudani!”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Mazan Jesus aonaa utauan panyukunuu ati naꞌapaꞌoram ĩparadan, naꞌiki sariapa ukian Jairus ati, “Manaꞌa putariaꞌa naa, mazan pumishida paꞌan.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Udaunaꞌan aonaa utaapadan ipai pidannao makon patuma, soo unaꞌaka Peter, James naꞌiki John James inawuzuz patuma karikaonan.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ĩkaawan Jairus dapu iti, naꞌii Jesus tukapan iriba pidannao kasabaꞌukinpan naꞌiki ĩzaadinan diiwaꞌo idaꞌan.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Jesus morotan kabaun nazo iti naꞌiki sariapa ukian pidannao ati, “Kandii nii mooko uzaadinan kaikapaꞌa? Manaꞌa ukashaꞌoraꞌanaꞌa! Aonaa koraidaonaa mawakan mani wuruꞌu. Soo odaꞌawupan karikaonan.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Mazan ĩshaazootinan udauꞌu, pamamishidakan idi uparadan. Sariapa udyuudan ĩkoditan kabaun nazo iki; unaꞌakan soo koraidaonaa daronao naꞌiki paminaudaꞌunao, umorota-kidan ĩdyaun koraidaonaa washatinpan diꞌiti.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jesus zaamatanuzo pakaꞌu kadu iki naꞌiki ukian oꞌati, “Talitha koum.” Kaikapaꞌo wuruꞌu parada-karuz: “Zuna sodi, õkian, pukadishita,” kiaꞌo wuruꞌu.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Sariapa okadishitaꞌakan naꞌiki ochiꞌikaꞌakan naa. (12 owunun wuruꞌu zun sodiz.) Okakudan idi, tuukii ĩdiꞌitinpan.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Mazan Jesus kian ĩꞌati, “Manaꞌa paꞌi ukowaadaꞌanaꞌa udauꞌan.” Naꞌiki ukian kapam ĩꞌati, “Utaaꞌa naa owanyukunuu nii.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.