Marcos 5
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA
1 Jesus naꞌiki utominapa-kidaniinao kaawan baza iaꞌo karishii danoma iti, Gerasa Baara itinapu.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jesus maratinan puꞌu kanawa zoꞌiki, pidan ikodapan uruu, koditaꞌakaꞌo baaranai iki, kaꞌunaru kida diꞌiki.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Wuruꞌu pidanaz oiaꞌo doronainao zaamatapanii. Unaꞌauzon umashaapan baaranai an. Aonaꞌa naa kanom kaꞌiitan padodotan uruu powaꞌa.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Iribaꞌa naa pidannao tiwaan pawatudan uanoba naꞌiki utabaꞌu, mazan ipai ubiditaꞌakan chain, wuruꞌu pawatudapa-kinao kidaz. Umaꞌozakan idi manawun aonaꞌa naa turuu uzaamata-kao.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Unaꞌiakapan baaranai ii aka naꞌiki midukuo ii aka, wakanadan puꞌu naꞌiki aiwakaꞌan ukadakoinpan naꞌiki ipai utazaubiꞌian pamada kuba idi.oiaꞌo doronainao zaamatapanii pidan diman Jesus idaꞌati|src="CN01709B.tif" size="span" ref="5:5"
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Munapo zii utukapan Jesus, sariapa udiman uꞌidaꞌati naꞌiki ukodoruꞌukan ukanaapu ati,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 naꞌiki ukadakon diiwaꞌo idaꞌan, “Jesus, Tominkaru Umanawunuꞌo Dani! Kanom dii puaipan õꞌai? Tominkaru uu idaꞌan, õpishaan pugaru aonaa shoman pupatakaꞌutaꞌanaꞌa õgaru,” ukian.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Wuruꞌu uparadanuz kaikapaꞌa, Jesus dyuudan idiꞌo oiaꞌo doronainao soꞌotinan uꞌai.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Jesus pishaanuzu, “Naꞌapam puꞌuu?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tuukii upishaan Jesus aonaa kizi udyuudan oiaꞌo doronainao naꞌiaꞌo amazada ai.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Naꞌiaꞌo iribaꞌo kooshinao kasabaꞌukinpan naawazi zaꞌan, ĩaroapatinan.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Uruu idi oiaꞌo doronainao pishaan Jesus tuukii, “Turuu shoman pudyuudan wamorotan kooshinao diꞌiti.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 “Turuu!” Jesus kian. Uruꞌu naa ĩkoditaꞌakan pidan diꞌiki, ĩmorotaꞌakan naa kooshinao diꞌiti. Iribaꞌo wuruꞌu kooshinaouz ikoda mani 2000 ĩdyaun. Naꞌikiꞌo ĩdimaꞌakan atii tawudapu an, atii ĩwaotan karishii baoko iti. Uruu idi ipai ĩnaraan.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Uruꞌu naa kooshinao taapikinao dimaꞌakan naa, ĩkakuwaapaꞌanaꞌakan naa donoi iaꞌo pidannao ati, naꞌiki baokoinao ati kawiizi-tinpainaouz donoi dawun ii kida. Sariapa pidannao makon naꞌiti ĩtukapa ipai wuruꞌu shaꞌapaꞌoraz naꞌii.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ĩkaawan Jesus idaꞌati, ĩtukapa wuruꞌu pidanaz iribaꞌoraz daꞌi oiaꞌo doronainao uꞌidaꞌa. Naꞌa usakanatapan kakamichantinpaꞌa naa, aitapinaꞌa naa kapam. Tuukii ĩtarian.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Pidannao tukapainaouz kanom shaꞌapan, ĩkakuwaapan naa baꞌoran pidannao ati wuru dauꞌanaꞌa oiaꞌo doronainao zaamatapauzoniaz daꞌi pidan, naꞌiki kooshinao dauꞌu.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Uruu idi tuukiaꞌo idaꞌan ĩpishaan Jesus, ĩaipan umakon pawiizi iki.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Jesus paidinaꞌazon puꞌaꞌa naa kanawa zoꞌiti, pidan soꞌota-kariwaiz oiaꞌo doronainao uꞌidiꞌiki, kian Jesus ati tuukiaꞌo idaꞌan, “Õmako kizi putuma!”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Aonaa Jesus taapadan umakon patuma. Mazan ukian uꞌati, “Pukiwaꞌa naa puiribannao diꞌiti, pukowaadaꞌan kizi kanom Naobanai shaꞌapata puꞌati, ukaimanan idi ukaminkaꞌutan pugaru.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Uruu idi pidan kiwaꞌakan naa, naꞌiki ukakuwaapaanan 10 wiizainao Decapolis Baara an kidainao pidannao ati. Ipai ukowaadan pidannao ati Jesus shaꞌapatanii kida paꞌati. Naꞌiki ipai abatainao ukuwaa, tuukii ĩdiꞌitinpan udauꞌu.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Jesus kiwan patominapa-kidaniinao tuma powaa iti karishii baza iti kanawa idaꞌan. Naꞌii iriba pidannao kasabaꞌukinan udazaba an awauta.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Udaunaꞌan pidan Jairus kiaꞌo uꞌuu kaawan Jesus idaꞌati, uruu kazowautapauzo synagogue pawiizi ii. Utukapan Jesus, sariapa ukodoruꞌukan, udawukan Jesus kanaapu iti ukidiba idaꞌa.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Naꞌiki tuukiaꞌo idaꞌan manawun upishaanuzu uaipan pakaminkaꞌuta-kao. Ukian Jesus ati, “Õdani sodi zun maonapaꞌa naa omawakan. Turuu pumakon naꞌiti pupishata kizi pukaꞌu idi oroo, okakuda kizi naꞌiki oziwu kizi powaa iti.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Udaunaꞌan Jesus makon naa utuma. Iriba pidannao makon kapam ĩtuma, atii chakata ĩmashaapan udazaba an kida.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Naꞌaꞌo zun izaipaiba pidannao biiꞌi. 12 wunu obaiatinan.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Omakoniꞌi naa kiwiin bakadun kida daakataanao diꞌiti, naꞌiki ipaiꞌi naa otaan papuraatan ĩꞌati. Oaipan pakakudan padamata, mazan kiiꞌan oizain tuukiidinan naa powaꞌa zii manawun.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Oabatauzon idi Jesus shaꞌapatan umanawunuꞌo aimaakan, omakon naa pidannao bii an Jesus dawuꞌati.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Okian paꞌidaꞌa, “Õpishatan an ukamichan karikaonan, kaimanaꞌo nii õkakudan.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Opishataꞌakan naa uchaakitan zaꞌabaꞌi, sariapa oizaipan shabataꞌakan; naꞌiki kaiman oabatinaꞌakan pakaꞌazo ii, pasaabaa-kao idi pabaiatinan ai.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Sariapa Jesus aitapan pamaꞌozakan shaꞌapatan aimaakan umanawunuꞌo. Utanawatinaꞌakan powaa iti iribaꞌo pidannao zikonuꞌu, upishaan ĩdyaun, “Kanom pishataꞌoraz õkamichan?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Utominapa-kidaniinao dakoꞌatin uruu, “Puaitapanii iriba pidannao pudazaba an kasabaꞌukinpan. Kanom nii mooko pupishaan kanom pishataꞌoraz pugaru?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Mazan upuꞌu Jesus awunuudanaan utukapaꞌazon kanom pishataꞌoraz paugaru.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Wuruꞌu zunaz oaitapanii kanom shaꞌapan paꞌati, sariapa owaꞌatin panaka-nakaan naꞌiki patarian biiꞌi Jesus idaꞌati. Okodoruꞌukan maonapa ukanaapuꞌu, naꞌiki okowaadan Jesus ati ipai kanom shaꞌapan paꞌati.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jesus kian oꞌati, “Pumishidan idiꞌo pukakudan. Pumakoꞌo naa, punyukunuu kaimanan tuma, pukakuda-kaoaꞌa naa shaa pubaiatinan ai.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Jesus kadakotinan puꞌu zii, pidannao kaawan Jairus dapu iki kuwaitaꞌanainao uꞌidaꞌati. Sariapa ĩkian, “Marinaꞌa naa Tiichaa, mawakaꞌakaꞌa naa pudani!”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Mazan Jesus aonaa utauan panyukunuu ati naꞌapaꞌoram ĩparadan, naꞌiki sariapa ukian Jairus ati, “Manaꞌa putariaꞌa naa, mazan pumishida paꞌan.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Udaunaꞌan aonaa utaapadan ipai pidannao makon patuma, soo unaꞌaka Peter, James naꞌiki John James inawuzuz patuma karikaonan.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ĩkaawan Jairus dapu iti, naꞌii Jesus tukapan iriba pidannao kasabaꞌukinpan naꞌiki ĩzaadinan diiwaꞌo idaꞌan.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Jesus morotan kabaun nazo iti naꞌiki sariapa ukian pidannao ati, “Kandii nii mooko uzaadinan kaikapaꞌa? Manaꞌa ukashaꞌoraꞌanaꞌa! Aonaa koraidaonaa mawakan mani wuruꞌu. Soo odaꞌawupan karikaonan.”
39 Ao entrar, disse:
40 Mazan ĩshaazootinan udauꞌu, pamamishidakan idi uparadan. Sariapa udyuudan ĩkoditan kabaun nazo iki; unaꞌakan soo koraidaonaa daronao naꞌiki paminaudaꞌunao, umorota-kidan ĩdyaun koraidaonaa washatinpan diꞌiti.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Jesus zaamatanuzo pakaꞌu kadu iki naꞌiki ukian oꞌati, “Talitha koum.” Kaikapaꞌo wuruꞌu parada-karuz: “Zuna sodi, õkian, pukadishita,” kiaꞌo wuruꞌu.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Sariapa okadishitaꞌakan naꞌiki ochiꞌikaꞌakan naa. (12 owunun wuruꞌu zun sodiz.) Okakudan idi, tuukii ĩdiꞌitinpan.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Mazan Jesus kian ĩꞌati, “Manaꞌa paꞌi ukowaadaꞌanaꞌa udauꞌan.” Naꞌiki ukian kapam ĩꞌati, “Utaaꞌa naa owanyukunuu nii.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.