Marcos 4
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA
1 Jesus kakinaopan koshan Galilee Karishiiz danoma ii. Pidannao iriban idi, Jesus paidinan kanawa zoꞌiti, naꞌiaꞌa naa usakanatapan. Kanawa mashaapan munapo zaa karishii danoma ai, naꞌiki iribainao pidannao ipai ĩkadishitapan karishii danomata kida.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Jesus tominapatin-kidan pidannao diꞌitinapa-kinao kuwai kida idaꞌan. Ukian ĩꞌati,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Aizii uabata! Kainaꞌa pidan makon upaowinpaꞌanan.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Zakapu baara iaꞌa naa upararaan naa uudai kida. Baꞌoran uudai kida waotan dunapota karikaonan. Udaunaꞌan kotuꞌuznao kaawan naꞌiki ĩnikaꞌakan naa kidaz.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 “Baꞌoran kida waotan kuba baara iti, kainaꞌaꞌo kapam masakaudaꞌu imiꞌi upaawa an. Uruu idi kadiman uudai kida sodan.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Mazan udaunaꞌan kamoo wiichan tuukii, sariapa uaradadan paꞌinaꞌo paoribai kida. Kadiman paoribai mawakaꞌakan, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa ĩishatabaꞌu kida morotan munapo imiꞌi kaꞌazo iti.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 “Naꞌiki baꞌoran kida waotan kaiwada-karu bii an. Soda padamata ĩdyaun, mazan aonaꞌa naa ĩkaakan, kaiwada-karu dikinidan idi ĩdyaun kamoo ai.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 “Mazan baꞌoran kida waotan kaimanaꞌo imiꞌi baara iti. Uruu idi uudai kida sodan naꞌiki ĩtuubarun atii ĩkaakan: baudaꞌapaꞌo kaakan uꞌaka 30, baꞌoran 60, naꞌiki baꞌoran aka 100.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Jesus kian, “Pukakinaon an puabataꞌa naa kakinaorii!”
9 E Jesus acrescentou:
10 Pidannao kiwan daunaꞌan, Jesus waꞌakinan 12 patominapa-kidaniinao tuma, naꞌaꞌo kapam baokoinao utominapa-kidaniinao. Ĩaipan ukowaadan paꞌati mashaꞌapannaꞌo idaꞌan wuruꞌu diꞌitinapa-kinai kuwai kidaz.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Ukian ĩꞌati, “Õkainaabatanii uꞌati wuruꞌu aonaꞌoraz ukowaadauzo-kao, naꞌapam Tominkaru naobanaitapa-kao, mazan baꞌorainao ati õkakuwaapan nii soo diꞌitinapa-kinai kuwai kida idaꞌan paꞌan.
11 Jesus disse a eles:
12 Ukauꞌan,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Udaunaꞌan Jesus kian patominapa-kidaniinao ati, “Aonaan an uaitapan wuruꞌu diꞌoraꞌa diꞌitinapa-kinai kuwai, naꞌapam nii mooko uaitapan baꞌoran diꞌitinapa-kinai kuwai kida?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Paopauzo paowan kaimanaꞌo kuwai Tominkaru diꞌikiꞌo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Pabiꞌi kida pidan naꞌapa wuru kawanuꞌu uudai kida waotaꞌoraz dunapota; ĩabatan puꞌaꞌa naa Kaimanaꞌo Kuwai, Satan kaawaꞌakan ĩꞌidaꞌati, ipai ukazataꞌakan ĩꞌai wuruꞌu kaimanaꞌoraz kuwai paowa-kariwaiz ĩꞌidaꞌa.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 “Baokoinao pidannao, ĩnao uudai kida kawanuꞌo, waotaꞌoraz imiꞌi diꞌiti, kuba baara paawa anaꞌoraz. Ĩabatan dono Kaimanaꞌo Kuwai, konaukii ĩzaamatanuzu,
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 mazan aonaa ĩtaapan wuruꞌu kakinaorii kotuaꞌiki paꞌidaꞌa kida. Masakaudaꞌu karikaonan ĩtaapanuzu. Naꞌapainim ĩshaꞌapataꞌazoo-kao an oo ĩpatakaꞌutaꞌazoo-kao an Kaimanaꞌo Kuwai dikin ii, sariapa ĩtanawatinan powaa iti pamishidan ai wuruꞌu kaimanaꞌoraz kuwai.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 “Baokoinao pidannao, ĩnao uudai kida kawanuꞌo, waotaꞌoraz kaiwada-karu kida sakodata. Ĩnao, ĩabata wuruꞌu kuwaiz,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 mazan ĩdiꞌitinpan aimaakan aiapa-kao dauꞌu, naꞌiki kashaꞌapauzi-karu dauꞌu, naꞌiki ĩaipaa-biꞌian ipai pabiꞌinaaka sodi kidaꞌo aimaakan. Uruu idi ĩmanyukunuutan naa wuruꞌu kuwaiz. Naꞌiki aonaꞌa naa ĩshaꞌapainpan kaiman kuwai kawanaꞌati.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 “Mazan baokoinao pidannao, ĩnao uudai kida kawanuꞌo waotaꞌoraz kaimanaꞌo imiꞌi baara iti. Ĩabata wuruꞌu kuwaiz naꞌiki ĩmishida, tuukii ĩtaan panyukunuu atiz. Ĩkaakan baudaꞌapaꞌo aka 30, baꞌoran 60, naꞌiki baꞌoran 100 manawun.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Udaunaꞌan Jesus kian ĩꞌati, “Pidan suuan an lamp kabaun nazo ii, naꞌiam umuuda-kao, boon waranuꞌu oo bed waranu ii? Aonaa dokoꞌo mani umuuda-kao, aimaakan paawaꞌa?
21 Jesus também lhes disse:
22 Kanom dizinpaꞌo utaapa-kao, naꞌaka-kao nii kanadaꞌo idaꞌati. Naꞌiki kanom taratapa-kariwai, daꞌata-kao niiz.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Pukakinaon an puabataꞌa naa kakinaorii!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 “Punyukunuuapa pakawan puabatanii; punaꞌapan an, uruu kawanaꞌatiꞌo nii puaitapan. Naꞌiki powaꞌaꞌo nii zii manawun puaitapan taa-kao.
24 Então lhes disse:
25 Pidan zaamataꞌo õkakinaori, powaꞌaꞌo nii zii uaitapan taa-kao. Mazan pidan aonaꞌoraz uabatan õkakinaori, aonaꞌo nii naꞌapainim uaitapan taa-kao.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jesus kakinaopan koshan, ukian, “Tominkaru Naobanai-tinan kaikapaꞌoraꞌa. Wuru kawanuꞌu pidan paowanuz uudai pazakapun ii.
26 Jesus disse ainda:
27 Udaunaꞌan udaꞌawun aiwakaꞌan, wakanadan puꞌu upokodapan, mazan uudai sodan naa. Aonaa uaitapan naꞌapam dii usodan.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Paaipan atiꞌo imiꞌi soda-kidan uudai, atii ukaakan. Kiwiin shomada sodiꞌo nii zii ukadunaa koditan atii udyaupain, udaunaꞌan ukaakan.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Uꞌaka dyuuan donoꞌo naa, pidan dukutan naazu pasooparan idi, ukamoon kaawan idiꞌi naa.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 “Kanom kawanuꞌo dii wuruꞌu Tominkaru Naobanai-tinanuz?” Jesus kian. “Kanom kaduz diꞌitinapa-kinai kuwai mani turuu wakaiwaan wakowaada-kinaa niizu?
30 Disse mais:
31 Kaikapaꞌo wuruꞌu: Pidan paowan papaoriba mustard uuda imiꞌi diꞌiti, uruu duusodiꞌo ipai baꞌoran paoribai kida uuda ai.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Usodan donoꞌo naa powaꞌa zii utuubarun ipai paoribai paowa-kariwaiz zakapu iaꞌo ai, naꞌiki ukawaodainan iriba. Uruu idi iriba kotuꞌuz toman pashimaka kida naꞌapain ĩdikindinan uwaranuꞌu.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Jesus tominapa-kidan pidannao soo diꞌitinapa-kinai kuwai kida idaꞌan, wuru kida kawanuꞌu. Utominapa-kidan ĩdyaun masakaudaꞌu ĩaitapan kawanaꞌati.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Aonaa naꞌapainim umakaiwaakan diꞌitinapa-kinai kuwai pakakinaowapa-kinaa nii, mazan pabaꞌoranin dono patominapa-kidaniinao tuma, naꞌapainiꞌo nii zii ukowaadan ĩꞌati mashaꞌapannaꞌo parada-karu idaꞌan wuruꞌu kuwai kidaz.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Naꞌapain uruu wachuupunin, Jesus kian patominapa-kidaniinao ati, “Wamakoꞌo naa karishii baza iti.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Uruu ĩwaꞌakaꞌakan naa pidannao, ĩpaidinan naa kanawa zoꞌiti, uruu ĩmakon naa. Kainaꞌa kapam baꞌorainao kanawa zoꞌan kida makon ĩtuma.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Mashaꞌapakiaka maꞌozakaꞌo awaru kaawan naꞌiki sariapa udaruꞌo wunu paran kida daawadaan kanawa, maonapa kida unaraadanuzu. Atii wunu paidinaꞌaka kanawa zoꞌiti.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Jesus, udaꞌawun paꞌan, kaimanaiman ukawiizi-baaratan pazowau kanawa tokon itinapu. Sariapa utominapa-kidaniinao pokowauanuzu, naꞌiki ĩkian uꞌati, “Tiichaa. Aonaa mooko pudopii-kidan waunao? Taaꞌazoꞌo naa wanaraan.”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Sariapa Jesus pokodaꞌakan naꞌiki ukian awaru naꞌiki wunu paran ati, “Pumashaadin!” Sariapa awaru mashaadinaꞌakan naꞌiki wunu paran sookaꞌakan naa kapam.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Udaunaꞌan sariapa Jesus kian patominapa-kidaniinao ati, “Kanom nii dii utarian? Aonaa zii mooko umishidan?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Mazan tuukii ĩtarian manawun, naꞌiki sariapa ĩkian paꞌatiaaka kida, “Kandii kaduz dii pidan uruu? Atii awaru naꞌiki wunu paran izoꞌati zii uparadan.”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.