Marcos 4
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs BKJ
1 Jesus kakinaopan koshan Galilee Karishiiz danoma ii. Pidannao iriban idi, Jesus paidinan kanawa zoꞌiti, naꞌiaꞌa naa usakanatapan. Kanawa mashaapan munapo zaa karishii danoma ai, naꞌiki iribainao pidannao ipai ĩkadishitapan karishii danomata kida.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Jesus tominapatin-kidan pidannao diꞌitinapa-kinao kuwai kida idaꞌan. Ukian ĩꞌati,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Aizii uabata! Kainaꞌa pidan makon upaowinpaꞌanan.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Zakapu baara iaꞌa naa upararaan naa uudai kida. Baꞌoran uudai kida waotan dunapota karikaonan. Udaunaꞌan kotuꞌuznao kaawan naꞌiki ĩnikaꞌakan naa kidaz.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 “Baꞌoran kida waotan kuba baara iti, kainaꞌaꞌo kapam masakaudaꞌu imiꞌi upaawa an. Uruu idi kadiman uudai kida sodan.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Mazan udaunaꞌan kamoo wiichan tuukii, sariapa uaradadan paꞌinaꞌo paoribai kida. Kadiman paoribai mawakaꞌakan, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa ĩishatabaꞌu kida morotan munapo imiꞌi kaꞌazo iti.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 “Naꞌiki baꞌoran kida waotan kaiwada-karu bii an. Soda padamata ĩdyaun, mazan aonaꞌa naa ĩkaakan, kaiwada-karu dikinidan idi ĩdyaun kamoo ai.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 “Mazan baꞌoran kida waotan kaimanaꞌo imiꞌi baara iti. Uruu idi uudai kida sodan naꞌiki ĩtuubarun atii ĩkaakan: baudaꞌapaꞌo kaakan uꞌaka 30, baꞌoran 60, naꞌiki baꞌoran aka 100.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Jesus kian, “Pukakinaon an puabataꞌa naa kakinaorii!”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Pidannao kiwan daunaꞌan, Jesus waꞌakinan 12 patominapa-kidaniinao tuma, naꞌaꞌo kapam baokoinao utominapa-kidaniinao. Ĩaipan ukowaadan paꞌati mashaꞌapannaꞌo idaꞌan wuruꞌu diꞌitinapa-kinai kuwai kidaz.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Ukian ĩꞌati, “Õkainaabatanii uꞌati wuruꞌu aonaꞌoraz ukowaadauzo-kao, naꞌapam Tominkaru naobanaitapa-kao, mazan baꞌorainao ati õkakuwaapan nii soo diꞌitinapa-kinai kuwai kida idaꞌan paꞌan.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Ukauꞌan,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Udaunaꞌan Jesus kian patominapa-kidaniinao ati, “Aonaan an uaitapan wuruꞌu diꞌoraꞌa diꞌitinapa-kinai kuwai, naꞌapam nii mooko uaitapan baꞌoran diꞌitinapa-kinai kuwai kida?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Paopauzo paowan kaimanaꞌo kuwai Tominkaru diꞌikiꞌo.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Pabiꞌi kida pidan naꞌapa wuru kawanuꞌu uudai kida waotaꞌoraz dunapota; ĩabatan puꞌaꞌa naa Kaimanaꞌo Kuwai, Satan kaawaꞌakan ĩꞌidaꞌati, ipai ukazataꞌakan ĩꞌai wuruꞌu kaimanaꞌoraz kuwai paowa-kariwaiz ĩꞌidaꞌa.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 “Baokoinao pidannao, ĩnao uudai kida kawanuꞌo, waotaꞌoraz imiꞌi diꞌiti, kuba baara paawa anaꞌoraz. Ĩabatan dono Kaimanaꞌo Kuwai, konaukii ĩzaamatanuzu,
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 mazan aonaa ĩtaapan wuruꞌu kakinaorii kotuaꞌiki paꞌidaꞌa kida. Masakaudaꞌu karikaonan ĩtaapanuzu. Naꞌapainim ĩshaꞌapataꞌazoo-kao an oo ĩpatakaꞌutaꞌazoo-kao an Kaimanaꞌo Kuwai dikin ii, sariapa ĩtanawatinan powaa iti pamishidan ai wuruꞌu kaimanaꞌoraz kuwai.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 “Baokoinao pidannao, ĩnao uudai kida kawanuꞌo, waotaꞌoraz kaiwada-karu kida sakodata. Ĩnao, ĩabata wuruꞌu kuwaiz,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 mazan ĩdiꞌitinpan aimaakan aiapa-kao dauꞌu, naꞌiki kashaꞌapauzi-karu dauꞌu, naꞌiki ĩaipaa-biꞌian ipai pabiꞌinaaka sodi kidaꞌo aimaakan. Uruu idi ĩmanyukunuutan naa wuruꞌu kuwaiz. Naꞌiki aonaꞌa naa ĩshaꞌapainpan kaiman kuwai kawanaꞌati.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 “Mazan baokoinao pidannao, ĩnao uudai kida kawanuꞌo waotaꞌoraz kaimanaꞌo imiꞌi baara iti. Ĩabata wuruꞌu kuwaiz naꞌiki ĩmishida, tuukii ĩtaan panyukunuu atiz. Ĩkaakan baudaꞌapaꞌo aka 30, baꞌoran 60, naꞌiki baꞌoran 100 manawun.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Udaunaꞌan Jesus kian ĩꞌati, “Pidan suuan an lamp kabaun nazo ii, naꞌiam umuuda-kao, boon waranuꞌu oo bed waranu ii? Aonaa dokoꞌo mani umuuda-kao, aimaakan paawaꞌa?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Kanom dizinpaꞌo utaapa-kao, naꞌaka-kao nii kanadaꞌo idaꞌati. Naꞌiki kanom taratapa-kariwai, daꞌata-kao niiz.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Pukakinaon an puabataꞌa naa kakinaorii!”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 “Punyukunuuapa pakawan puabatanii; punaꞌapan an, uruu kawanaꞌatiꞌo nii puaitapan. Naꞌiki powaꞌaꞌo nii zii manawun puaitapan taa-kao.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Pidan zaamataꞌo õkakinaori, powaꞌaꞌo nii zii uaitapan taa-kao. Mazan pidan aonaꞌoraz uabatan õkakinaori, aonaꞌo nii naꞌapainim uaitapan taa-kao.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Jesus kakinaopan koshan, ukian, “Tominkaru Naobanai-tinan kaikapaꞌoraꞌa. Wuru kawanuꞌu pidan paowanuz uudai pazakapun ii.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Udaunaꞌan udaꞌawun aiwakaꞌan, wakanadan puꞌu upokodapan, mazan uudai sodan naa. Aonaa uaitapan naꞌapam dii usodan.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Paaipan atiꞌo imiꞌi soda-kidan uudai, atii ukaakan. Kiwiin shomada sodiꞌo nii zii ukadunaa koditan atii udyaupain, udaunaꞌan ukaakan.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Uꞌaka dyuuan donoꞌo naa, pidan dukutan naazu pasooparan idi, ukamoon kaawan idiꞌi naa.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 “Kanom kawanuꞌo dii wuruꞌu Tominkaru Naobanai-tinanuz?” Jesus kian. “Kanom kaduz diꞌitinapa-kinai kuwai mani turuu wakaiwaan wakowaada-kinaa niizu?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Kaikapaꞌo wuruꞌu: Pidan paowan papaoriba mustard uuda imiꞌi diꞌiti, uruu duusodiꞌo ipai baꞌoran paoribai kida uuda ai.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Usodan donoꞌo naa powaꞌa zii utuubarun ipai paoribai paowa-kariwaiz zakapu iaꞌo ai, naꞌiki ukawaodainan iriba. Uruu idi iriba kotuꞌuz toman pashimaka kida naꞌapain ĩdikindinan uwaranuꞌu.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jesus tominapa-kidan pidannao soo diꞌitinapa-kinai kuwai kida idaꞌan, wuru kida kawanuꞌu. Utominapa-kidan ĩdyaun masakaudaꞌu ĩaitapan kawanaꞌati.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Aonaa naꞌapainim umakaiwaakan diꞌitinapa-kinai kuwai pakakinaowapa-kinaa nii, mazan pabaꞌoranin dono patominapa-kidaniinao tuma, naꞌapainiꞌo nii zii ukowaadan ĩꞌati mashaꞌapannaꞌo parada-karu idaꞌan wuruꞌu kuwai kidaz.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Naꞌapain uruu wachuupunin, Jesus kian patominapa-kidaniinao ati, “Wamakoꞌo naa karishii baza iti.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Uruu ĩwaꞌakaꞌakan naa pidannao, ĩpaidinan naa kanawa zoꞌiti, uruu ĩmakon naa. Kainaꞌa kapam baꞌorainao kanawa zoꞌan kida makon ĩtuma.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Mashaꞌapakiaka maꞌozakaꞌo awaru kaawan naꞌiki sariapa udaruꞌo wunu paran kida daawadaan kanawa, maonapa kida unaraadanuzu. Atii wunu paidinaꞌaka kanawa zoꞌiti.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Jesus, udaꞌawun paꞌan, kaimanaiman ukawiizi-baaratan pazowau kanawa tokon itinapu. Sariapa utominapa-kidaniinao pokowauanuzu, naꞌiki ĩkian uꞌati, “Tiichaa. Aonaa mooko pudopii-kidan waunao? Taaꞌazoꞌo naa wanaraan.”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Sariapa Jesus pokodaꞌakan naꞌiki ukian awaru naꞌiki wunu paran ati, “Pumashaadin!” Sariapa awaru mashaadinaꞌakan naꞌiki wunu paran sookaꞌakan naa kapam.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Udaunaꞌan sariapa Jesus kian patominapa-kidaniinao ati, “Kanom nii dii utarian? Aonaa zii mooko umishidan?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Mazan tuukii ĩtarian manawun, naꞌiki sariapa ĩkian paꞌatiaaka kida, “Kandii kaduz dii pidan uruu? Atii awaru naꞌiki wunu paran izoꞌati zii uparadan.”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.