Marcos 3

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus makon naa powaa iti synagogue iti, naꞌiaꞌo pidan aonaꞌo kanom ushaꞌapatan pakaꞌu mawakan idi.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Naꞌaꞌo pidannao Phariseenao biiꞌi, ĩaipan patukapan Jesus shaꞌapatan panaꞌitiꞌo aimaakan pakakinaorinaa ai. Uruu idi ĩaipan naa patukapan ukakudan nii mani wuruꞌu pidanaz Sookapa-karu Kamoon dono oo aonaa.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Jesus kian wuru atiꞌi pidanaz aonaꞌoraz ukaꞌu kaimanan, “Puwaꞌati daꞌatiꞌi pidannao kanaapu ati.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Udaunaꞌan Jesus pishaan pidannao kaikapaꞌa: “Naꞌapa dii kakinaorii aipan washaꞌapatinan Sookapa-karu Kamoon dono? Wakaminkaꞌuta oo wapatakaꞌuta wairiban? Wakakuda oo wazowii pidan?” Mazan aonaa karikaonan ĩdakoꞌatin uparadan.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Uruu idi Jesus toꞌoran, uawunuudanaan ĩꞌati. Unaꞌapan puꞌu tuukii ukashaꞌora-kidan ĩdyaun, ĩkashadamikin puꞌu. Uruu daunaꞌan ukian pidan ati, “Putunuuta puanoba.” Utunuutaꞌakanuzu, sariapa ukaꞌu saabainaꞌakan.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Uruu idiꞌi naa Phariseenao makoꞌokan naa synagogue iki, ĩmiitiniipan Herod pidanannao tuma, naꞌiki ĩbaokopatan padiꞌitinpan ĩaipan pazowian Jesus.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jesus makon patominapa-kidaniinao tuma Galilee Karishiiz danoma iti, naꞌiki iriba pidannao daꞌanpan uruu naꞌiti. Ĩwaꞌatin Galilee Baara iki, Judea Baara iki,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 naꞌiki Jerusalem iki kida. Naꞌiki baꞌorainao waꞌatin kida Idumea Baara iki, waoko itanpuꞌoraz Jordan Waꞌo ai baara iki, naꞌiki baꞌorainao Tyre naꞌiki Sidon Baara iki kida. Ipai wuruꞌu pidannao kaawanuz naꞌati ĩabatan idiꞌo Jesus shaꞌapatan kaiman kidaꞌo aimaakan.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Pidannao iriban idi utukapan, udyuudan patominapa-kidaniinao naꞌakan kanawa paꞌidaꞌati, aonaa uaipan pidannao chakatinan paꞌidaꞌati.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Ushaꞌapanum kauꞌan ukakudan daunaꞌan iriba karinainao pidannao, naꞌiki baꞌorainao dikintinan ĩaipan papishatan uruu.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Naꞌapainim karikaonan pidan kainaꞌaꞌo oiaꞌo doronai uꞌidaꞌa tukapan Jesus, sariapa udorautaꞌakan ukanaapu ati pakadakoinan tuma, ukian uꞌati, “Pugaru mishi, mishiꞌo Tominkaru Dani!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Mazan Jesus kakinaowan oiaꞌo doronainao maꞌozakaꞌo idaꞌan. Ukian, “Manaꞌa paꞌi ukowaadaꞌanaꞌa kanom kaduz wuruꞌu õgaruz.”
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Jesus makon naawazi paawa iti, naꞌikiꞌi naa udapadan paꞌidaꞌati pidannao paaiapaniinao. Uruu idi ĩmakon uꞌidiꞌiti.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ĩbii ikiꞌi naa uzaamatan 12 pidannao. Udakotan ĩdyaun apostlenao nii. Jesus kian pazaamataniinao ati, “Õzaamatan unao mashaapaꞌo nii õtuma. Õdyuudan nii unao kakuwaapatinaꞌo nii kaimanaꞌo parada-karu dauꞌu,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 naꞌiki õtaan nii umaꞌozaka-kinaa nii uwaata-kinaa nii oiaꞌo doronainao.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Kaikapaꞌo ĩꞌuu kida wuruꞌu 12 uzaamataniinaouz: Simon (Jesus kaꞌuutaniazu Peter kii),
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 James naꞌiki John, Zebedee dainao (Jesus kaꞌuutan ĩdyaun Boanerges kii, “Toroanaru kawanuinao” kiaꞌo wuruꞌu ĩdakota-kaoaz),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James Alphaeus daniz, Thaddeus, Simon uruu zaamatinpauzoz pidannao diꞌiti, tiwautauzonaouz pawaatan Romannao,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 naꞌiki Judas Iscariot, kaakapaꞌoraz Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Udaunaꞌan Jesus kiwan pasookapauzo-kizi kabaun itiꞌi naa. Naꞌii iriba pidannao kasabaꞌukinan uꞌidaꞌati koshan; uruu idi Jesus, patominapa-kidaniinao tuma, aonaꞌa naa ĩaitapan naꞌapam panikan pawanyukunuu.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Uiribannao abatan idi uunamunaa, sariapa ĩmakon ĩnaꞌananuzu, “Madoronaitaꞌa naa uruu, padiꞌitinpan idi tuukii!” pidannao kian idi.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, waꞌatiinao Jerusalem iki, kian, “Kainaꞌa Beelzebul uꞌidaꞌa, oiaꞌo doronainao naobanaaz, uruu taaꞌoraz pamaꞌozakan uꞌati, uwaata-kinaa nii oiaꞌo doronainao.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Jesus dapadan pidannao paꞌidaꞌati, uparadan ĩꞌati diꞌitinapa-kinai kuwai idaꞌan, “Naꞌapam nii mooko Satan kodita-kidan Satan?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Aizii wiizai buutinan an mani naꞌiki ĩmizaataakan paꞌatiaaka, aonaꞌo nii ĩmashaapan kaiman.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Pidannao mashaapainao baudaꞌapaꞌo kabaun idaꞌa buutaakapan an mani naꞌiki ĩmizaataakan paꞌatiaaka, aonaꞌo nii ĩmashaapan kaiman.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ukauꞌan Satan tonaazinaa mizaataakapan an paꞌatiaaka, katokon-tinaꞌo nii unaobanai-tinpan.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Aonaa turuu pidan morotinan naꞌiki ukoidapan maꞌozakaꞌo pidan dapu iki, soo udodoo-kao an kiwiin zii, udaunaꞌan turuu ushaꞌapauz kida koidapa-kao.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Õkowaadan nii puꞌati turuu pidannao shaꞌapatanii oii kidaꞌoraz soꞌota-kao ĩꞌai naꞌiki ipai wuruꞌu ĩdakomikitinanuz.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Mazan naꞌiaꞌoram pidan dakoopaꞌoraz Kaimanaꞌo Doronaa, aonaꞌo nii uꞌoian soꞌota-kao uꞌai, karikaonanuꞌo nii uꞌoian naa.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Jesus kian kaikapaꞌa, pidannao kian idi, “Kainaꞌa oiaꞌo doronai uꞌidaꞌa.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Udaunaꞌan Jesus daro naꞌiki uꞌinawuzunao kaawan, ĩnaꞌian paniba ii ĩkadishitapan. Ĩdyuudan paparadan uꞌidiꞌiti, ĩaipan uwaꞌatin paꞌidaꞌati.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Iribaꞌo pidannao sakanatapainaouz udazaba an kian uꞌati, “Kainaꞌa pudaro, puꞌinawuzunao naꞌiki pudadakoonao paniba ii, ĩaipan pugaru.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Jesus dakoꞌatin naꞌiki upishaan ĩdyaun, “Kanom õdaro nii? Kanom õꞌinawuzunao nii?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Uawunuupan padazaba ainao ati, “Dii õdaro naꞌiki õꞌinawuzunao.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Kanom shaꞌapataꞌo Tominkaru aiapanii, uruu õꞌinawuzu, õdadakoo, naꞌiki õdaro.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.