Marcos 3
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH
1 Jesus makon naa powaa iti synagogue iti, naꞌiaꞌo pidan aonaꞌo kanom ushaꞌapatan pakaꞌu mawakan idi.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Naꞌaꞌo pidannao Phariseenao biiꞌi, ĩaipan patukapan Jesus shaꞌapatan panaꞌitiꞌo aimaakan pakakinaorinaa ai. Uruu idi ĩaipan naa patukapan ukakudan nii mani wuruꞌu pidanaz Sookapa-karu Kamoon dono oo aonaa.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Jesus kian wuru atiꞌi pidanaz aonaꞌoraz ukaꞌu kaimanan, “Puwaꞌati daꞌatiꞌi pidannao kanaapu ati.”
3 Ele disse para o homem:
4 Udaunaꞌan Jesus pishaan pidannao kaikapaꞌa: “Naꞌapa dii kakinaorii aipan washaꞌapatinan Sookapa-karu Kamoon dono? Wakaminkaꞌuta oo wapatakaꞌuta wairiban? Wakakuda oo wazowii pidan?” Mazan aonaa karikaonan ĩdakoꞌatin uparadan.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Uruu idi Jesus toꞌoran, uawunuudanaan ĩꞌati. Unaꞌapan puꞌu tuukii ukashaꞌora-kidan ĩdyaun, ĩkashadamikin puꞌu. Uruu daunaꞌan ukian pidan ati, “Putunuuta puanoba.” Utunuutaꞌakanuzu, sariapa ukaꞌu saabainaꞌakan.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Uruu idiꞌi naa Phariseenao makoꞌokan naa synagogue iki, ĩmiitiniipan Herod pidanannao tuma, naꞌiki ĩbaokopatan padiꞌitinpan ĩaipan pazowian Jesus.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jesus makon patominapa-kidaniinao tuma Galilee Karishiiz danoma iti, naꞌiki iriba pidannao daꞌanpan uruu naꞌiti. Ĩwaꞌatin Galilee Baara iki, Judea Baara iki,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 naꞌiki Jerusalem iki kida. Naꞌiki baꞌorainao waꞌatin kida Idumea Baara iki, waoko itanpuꞌoraz Jordan Waꞌo ai baara iki, naꞌiki baꞌorainao Tyre naꞌiki Sidon Baara iki kida. Ipai wuruꞌu pidannao kaawanuz naꞌati ĩabatan idiꞌo Jesus shaꞌapatan kaiman kidaꞌo aimaakan.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Pidannao iriban idi utukapan, udyuudan patominapa-kidaniinao naꞌakan kanawa paꞌidaꞌati, aonaa uaipan pidannao chakatinan paꞌidaꞌati.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Ushaꞌapanum kauꞌan ukakudan daunaꞌan iriba karinainao pidannao, naꞌiki baꞌorainao dikintinan ĩaipan papishatan uruu.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Naꞌapainim karikaonan pidan kainaꞌaꞌo oiaꞌo doronai uꞌidaꞌa tukapan Jesus, sariapa udorautaꞌakan ukanaapu ati pakadakoinan tuma, ukian uꞌati, “Pugaru mishi, mishiꞌo Tominkaru Dani!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Mazan Jesus kakinaowan oiaꞌo doronainao maꞌozakaꞌo idaꞌan. Ukian, “Manaꞌa paꞌi ukowaadaꞌanaꞌa kanom kaduz wuruꞌu õgaruz.”
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Jesus makon naawazi paawa iti, naꞌikiꞌi naa udapadan paꞌidaꞌati pidannao paaiapaniinao. Uruu idi ĩmakon uꞌidiꞌiti.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ĩbii ikiꞌi naa uzaamatan 12 pidannao. Udakotan ĩdyaun apostlenao nii. Jesus kian pazaamataniinao ati, “Õzaamatan unao mashaapaꞌo nii õtuma. Õdyuudan nii unao kakuwaapatinaꞌo nii kaimanaꞌo parada-karu dauꞌu,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 naꞌiki õtaan nii umaꞌozaka-kinaa nii uwaata-kinaa nii oiaꞌo doronainao.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Kaikapaꞌo ĩꞌuu kida wuruꞌu 12 uzaamataniinaouz: Simon (Jesus kaꞌuutaniazu Peter kii),
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 James naꞌiki John, Zebedee dainao (Jesus kaꞌuutan ĩdyaun Boanerges kii, “Toroanaru kawanuinao” kiaꞌo wuruꞌu ĩdakota-kaoaz),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James Alphaeus daniz, Thaddeus, Simon uruu zaamatinpauzoz pidannao diꞌiti, tiwautauzonaouz pawaatan Romannao,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 naꞌiki Judas Iscariot, kaakapaꞌoraz Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Udaunaꞌan Jesus kiwan pasookapauzo-kizi kabaun itiꞌi naa. Naꞌii iriba pidannao kasabaꞌukinan uꞌidaꞌati koshan; uruu idi Jesus, patominapa-kidaniinao tuma, aonaꞌa naa ĩaitapan naꞌapam panikan pawanyukunuu.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Uiribannao abatan idi uunamunaa, sariapa ĩmakon ĩnaꞌananuzu, “Madoronaitaꞌa naa uruu, padiꞌitinpan idi tuukii!” pidannao kian idi.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, waꞌatiinao Jerusalem iki, kian, “Kainaꞌa Beelzebul uꞌidaꞌa, oiaꞌo doronainao naobanaaz, uruu taaꞌoraz pamaꞌozakan uꞌati, uwaata-kinaa nii oiaꞌo doronainao.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Jesus dapadan pidannao paꞌidaꞌati, uparadan ĩꞌati diꞌitinapa-kinai kuwai idaꞌan, “Naꞌapam nii mooko Satan kodita-kidan Satan?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Aizii wiizai buutinan an mani naꞌiki ĩmizaataakan paꞌatiaaka, aonaꞌo nii ĩmashaapan kaiman.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Pidannao mashaapainao baudaꞌapaꞌo kabaun idaꞌa buutaakapan an mani naꞌiki ĩmizaataakan paꞌatiaaka, aonaꞌo nii ĩmashaapan kaiman.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Ukauꞌan Satan tonaazinaa mizaataakapan an paꞌatiaaka, katokon-tinaꞌo nii unaobanai-tinpan.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Aonaa turuu pidan morotinan naꞌiki ukoidapan maꞌozakaꞌo pidan dapu iki, soo udodoo-kao an kiwiin zii, udaunaꞌan turuu ushaꞌapauz kida koidapa-kao.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Õkowaadan nii puꞌati turuu pidannao shaꞌapatanii oii kidaꞌoraz soꞌota-kao ĩꞌai naꞌiki ipai wuruꞌu ĩdakomikitinanuz.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Mazan naꞌiaꞌoram pidan dakoopaꞌoraz Kaimanaꞌo Doronaa, aonaꞌo nii uꞌoian soꞌota-kao uꞌai, karikaonanuꞌo nii uꞌoian naa.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Jesus kian kaikapaꞌa, pidannao kian idi, “Kainaꞌa oiaꞌo doronai uꞌidaꞌa.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Udaunaꞌan Jesus daro naꞌiki uꞌinawuzunao kaawan, ĩnaꞌian paniba ii ĩkadishitapan. Ĩdyuudan paparadan uꞌidiꞌiti, ĩaipan uwaꞌatin paꞌidaꞌati.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Iribaꞌo pidannao sakanatapainaouz udazaba an kian uꞌati, “Kainaꞌa pudaro, puꞌinawuzunao naꞌiki pudadakoonao paniba ii, ĩaipan pugaru.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jesus dakoꞌatin naꞌiki upishaan ĩdyaun, “Kanom õdaro nii? Kanom õꞌinawuzunao nii?”
33 Jesus perguntou:
34 Uawunuupan padazaba ainao ati, “Dii õdaro naꞌiki õꞌinawuzunao.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Kanom shaꞌapataꞌo Tominkaru aiapanii, uruu õꞌinawuzu, õdadakoo, naꞌiki õdaro.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.