Marcos 2
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI
1 Jesus kiwan powaꞌa iti Capernaum iti. Aonaa zii kamoo dobatan iriba, udaunaꞌan, uunamunaa abata-kao kainaꞌa uruu pasookapauzo-kizi kabaun diꞌii.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Uruu idi iriba pidannao baokopatinan uꞌidaꞌati, paida kabaun nazoo, atii paniba ii aka. Jesus kowaadautan puꞌu Kaimanaꞌo Kuwai ĩꞌati,
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 uruꞌu naa 4 pidannao kaawa-kidan machiꞌikakaꞌo pidan Jesus idaꞌati, ĩaipan ukakudanuzu.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Mazan pidannao iriban idi aonaa ĩaitapan naꞌapam pamorota-kidan uruu Jesus diꞌiti. Uruu idi ĩbadakatan kabaun zowauꞌu, naꞌikiꞌi naa ĩmorota-kidan wuruꞌu machiꞌikakaꞌoraz pawashatinapa-kizi baara an.machiꞌikakaꞌo pidan toka-kida-kao Jesus idaꞌati|src="LB00305B.tif" size="span" ref="2:4"
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jesus tukapan idi mishi ĩmishidan tuukii manawun, ukian machiꞌikakaꞌo ati, “Õdani, puꞌoian mainaabataꞌaka-kaoaꞌa naa.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Naꞌaꞌo kapam tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu ĩbiiꞌi ĩsakanatapan. Sariapa ĩdiꞌitinpan.
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Kandii nii uparadan kaikapaꞌa? Uwazootapaꞌazon Tominkaru paparadan idaꞌan! Soo baudaꞌapa Tominkaru turuaꞌo umainaabatan pidan oian.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Jesus aitapa naꞌapam ĩdiꞌitinpan, uruu idi ukian ĩꞌati, “Kandii nii udiꞌitinpan õdauꞌu kaikapaꞌa?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Naꞌiaꞌoram mashaꞌapannaa: ‘ipai puꞌoian mainaabata-kao’ kii, oo ‘pukadishita naꞌiki puchiꞌika’ kii?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 “Ukauꞌan, õaidan nii uꞌati naꞌapam Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kainaꞌa umaꞌozakan daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, turuu umainaabatan oii-karu kida.” Uruꞌu naa ukiaꞌakan machiꞌikakaꞌo pidan ati,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Õkian puꞌati, pukadishita, puzaamata puwashatinapa-kizi, naꞌiki pukiwaꞌa naa pudapu iti.”machiꞌikakaꞌo pidan kadishitaꞌakan naa naꞌiki unaꞌakan naa pawashatinapa-kizi |src="CN01689B.tif" size="col" ref="2:11"
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Ipai awunuutapainao awun zaꞌa, machiꞌikakaꞌo pidan kadishitaꞌakan, uzaamataꞌakan pawashatinapa-kizi, naꞌiki ukiwaꞌakan naa padapu iti. Tuukii ĩdiꞌitinpan naꞌiki ĩkonaukii-kidan Tominkaru. Ĩkian, “Mishiꞌo mishi Tominkaru umanawunun! Aonaa watukapauzon aimaakan shaꞌapata-kao kaikapaꞌa!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jesus makon koshan Galilee Karishiiz danoma iti. Iriba pidannao kaawan uꞌidiꞌiti, naꞌiki ukakinaopan ĩdyaun.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Udaunaꞌan udobatapan puꞌu utukapa Levi, Alphaeus dani, zaamaapauzo tax puraatannaa, sakanatapan pakaudin-kizi kabaun nazo ii. Jesus kian uꞌati, “Puwaꞌati õtuma.” Levi kadishitaꞌakan udaꞌanaꞌakan naazu.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Aizii Jesus aroopan donoꞌo naa Levi dapu ii patominapa-kidaniinao tuma, iriba zaamaapauzonao tax puraatannaa naꞌiki baꞌoran oiainao pidannao daꞌanpan Jesus. Naꞌii ĩaroopan utuma kapam.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Naꞌaꞌo kapam ĩbiiꞌi tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, zaamatinpainaouz Phariseenao diꞌiti. Ĩtukapan idi uaroopan wunao tumaꞌa oiainaouz pidannao, naꞌiki zaamaapauzonaouz tax puraatannaa, sariapa ĩpishaan utominapa-kidaniinao, “Kandii nii Jesus aroopan kaikapainao pidannao tumaꞌa?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Jesus abata naꞌapam ĩkian, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Ziwuꞌo pidan, aonaa uaipan daakataa, soo karinaꞌo. Õwaꞌatin aonaa õdapadaꞌanan mani kaimanainao, mazan õdapadaꞌanan oiainao paꞌan.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Baukapaiman John Chikaawunuupauzo kakinaopauzoniinao naꞌiki Phariseenao sanadinpan. Pidannao pishaan Jesus, “Kandii nii wunao sanadinpanuꞌu, mazan putominapa-kidaniinao aonaa ĩsanadinpan?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jesus kian, “Turuu uaitapan dapada-kariwainao kiwan maaroopaka-daun, mazidaꞌo aroapa-kizi iki? Aonaa! Mazidaꞌo naꞌan puꞌu manawun ĩtuma aonaꞌo nii ĩmaaroapakan.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Mazan kamoo kaawan nii, uruu mazidaꞌo naꞌaka-kao niꞌi naa ĩꞌai. Naꞌapainiꞌo nii paꞌan ĩsanadinpan.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Aonaa naꞌiaꞌoram pidan zimindotan pakamichan zaam paꞌinaꞌo kamicha idin idi, uchikaa-kao dono sariaapaꞌo nii paꞌinaꞌo kuzuutanuzu powaꞌa zii manawun.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Aonaa paꞌinaꞌo toma-kariwai riwunii paidauzo-kao kaiwapa-kariwaiꞌi naa riwunii kinnaa zoꞌiti. Upaida-kao an uzoꞌiti, riwunii kataman dono, sariaapaꞌo nii riwunii tadaꞌokanuzu naꞌiki uwakudinan nii, ukinnaa aonaꞌo niꞌi naa ukaiwaa-kao powaꞌa kapam. Uruu idi paꞌinaꞌo riwunii toma-kao an, paꞌinaꞌo nii ukinnaa toma-kao kapam.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Jesus dobatapan zakapu zoꞌan Sookapa-karu Kamoon dono. Utominapa-kidaniinao makopaanan puꞌu utuma, ĩkaraowaanan paoribai wheat aka ĩnikapaanan naazu.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Naꞌaꞌo Phariseenao ĩtuma. Sariapa ĩkian Jesus ati, “Putukapa, putominapa-kidaniinao, aonaa ĩizoꞌatin mani wakakinaorinaa wuruꞌu ĩshaꞌapatanuz kaikapaꞌoraꞌa Sookapa-karu Kamoon dono.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Jesus dakoꞌatin ĩdyaun, ukian, “Aonaa mooko utukapauzon kaarita idaꞌaꞌoraz usaadinpan kanom King David shaꞌapatauzonii, tawuruꞌu uzamazin donoꞌoraz paminaudaꞌunao tuma?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 David morotan Tominkaru Dapu iti, naꞌiki unikan bread taa-kariwaiz Tominkaru ati. Faadaa Abiathar kazowautapan donoꞌo Tominkaru Dapu, wuruꞌu ĩnaꞌapainapanuz. Wakakinaorinaa kiauzon puꞌu soo faadaanaouꞌo nii nika wuruꞌu breadiz. Mazan David upuꞌu unikanuz naꞌiki utaa kapamaz paminaudaꞌunao ati.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Udaunaꞌan powaꞌa zii ukian ĩꞌati, “Sookapa-karu Kamoon toma-kao pidan atiꞌo, aonaa pidan toma-kao Sookapa-karu Kamoon ati.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ukauꞌan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo, uruu Sookapa-karu Kamoon Naobanaa paꞌan.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.