Marcos 2

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus kiwan powaꞌa iti Capernaum iti. Aonaa zii kamoo dobatan iriba, udaunaꞌan, uunamunaa abata-kao kainaꞌa uruu pasookapauzo-kizi kabaun diꞌii.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Uruu idi iriba pidannao baokopatinan uꞌidaꞌati, paida kabaun nazoo, atii paniba ii aka. Jesus kowaadautan puꞌu Kaimanaꞌo Kuwai ĩꞌati,
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 uruꞌu naa 4 pidannao kaawa-kidan machiꞌikakaꞌo pidan Jesus idaꞌati, ĩaipan ukakudanuzu.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Mazan pidannao iriban idi aonaa ĩaitapan naꞌapam pamorota-kidan uruu Jesus diꞌiti. Uruu idi ĩbadakatan kabaun zowauꞌu, naꞌikiꞌi naa ĩmorota-kidan wuruꞌu machiꞌikakaꞌoraz pawashatinapa-kizi baara an.machiꞌikakaꞌo pidan toka-kida-kao Jesus idaꞌati|src="LB00305B.tif" size="span" ref="2:4"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesus tukapan idi mishi ĩmishidan tuukii manawun, ukian machiꞌikakaꞌo ati, “Õdani, puꞌoian mainaabataꞌaka-kaoaꞌa naa.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Naꞌaꞌo kapam tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu ĩbiiꞌi ĩsakanatapan. Sariapa ĩdiꞌitinpan.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Kandii nii uparadan kaikapaꞌa? Uwazootapaꞌazon Tominkaru paparadan idaꞌan! Soo baudaꞌapa Tominkaru turuaꞌo umainaabatan pidan oian.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jesus aitapa naꞌapam ĩdiꞌitinpan, uruu idi ukian ĩꞌati, “Kandii nii udiꞌitinpan õdauꞌu kaikapaꞌa?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Naꞌiaꞌoram mashaꞌapannaa: ‘ipai puꞌoian mainaabata-kao’ kii, oo ‘pukadishita naꞌiki puchiꞌika’ kii?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 “Ukauꞌan, õaidan nii uꞌati naꞌapam Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kainaꞌa umaꞌozakan daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa, turuu umainaabatan oii-karu kida.” Uruꞌu naa ukiaꞌakan machiꞌikakaꞌo pidan ati,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Õkian puꞌati, pukadishita, puzaamata puwashatinapa-kizi, naꞌiki pukiwaꞌa naa pudapu iti.”machiꞌikakaꞌo pidan kadishitaꞌakan naa naꞌiki unaꞌakan naa pawashatinapa-kizi |src="CN01689B.tif" size="col" ref="2:11"
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ipai awunuutapainao awun zaꞌa, machiꞌikakaꞌo pidan kadishitaꞌakan, uzaamataꞌakan pawashatinapa-kizi, naꞌiki ukiwaꞌakan naa padapu iti. Tuukii ĩdiꞌitinpan naꞌiki ĩkonaukii-kidan Tominkaru. Ĩkian, “Mishiꞌo mishi Tominkaru umanawunun! Aonaa watukapauzon aimaakan shaꞌapata-kao kaikapaꞌa!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Jesus makon koshan Galilee Karishiiz danoma iti. Iriba pidannao kaawan uꞌidiꞌiti, naꞌiki ukakinaopan ĩdyaun.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Udaunaꞌan udobatapan puꞌu utukapa Levi, Alphaeus dani, zaamaapauzo tax puraatannaa, sakanatapan pakaudin-kizi kabaun nazo ii. Jesus kian uꞌati, “Puwaꞌati õtuma.” Levi kadishitaꞌakan udaꞌanaꞌakan naazu.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Aizii Jesus aroopan donoꞌo naa Levi dapu ii patominapa-kidaniinao tuma, iriba zaamaapauzonao tax puraatannaa naꞌiki baꞌoran oiainao pidannao daꞌanpan Jesus. Naꞌii ĩaroopan utuma kapam.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Naꞌaꞌo kapam ĩbiiꞌi tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, zaamatinpainaouz Phariseenao diꞌiti. Ĩtukapan idi uaroopan wunao tumaꞌa oiainaouz pidannao, naꞌiki zaamaapauzonaouz tax puraatannaa, sariapa ĩpishaan utominapa-kidaniinao, “Kandii nii Jesus aroopan kaikapainao pidannao tumaꞌa?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesus abata naꞌapam ĩkian, naꞌiki ukian ĩꞌati, “Ziwuꞌo pidan, aonaa uaipan daakataa, soo karinaꞌo. Õwaꞌatin aonaa õdapadaꞌanan mani kaimanainao, mazan õdapadaꞌanan oiainao paꞌan.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Baukapaiman John Chikaawunuupauzo kakinaopauzoniinao naꞌiki Phariseenao sanadinpan. Pidannao pishaan Jesus, “Kandii nii wunao sanadinpanuꞌu, mazan putominapa-kidaniinao aonaa ĩsanadinpan?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jesus kian, “Turuu uaitapan dapada-kariwainao kiwan maaroopaka-daun, mazidaꞌo aroapa-kizi iki? Aonaa! Mazidaꞌo naꞌan puꞌu manawun ĩtuma aonaꞌo nii ĩmaaroapakan.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Mazan kamoo kaawan nii, uruu mazidaꞌo naꞌaka-kao niꞌi naa ĩꞌai. Naꞌapainiꞌo nii paꞌan ĩsanadinpan.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Aonaa naꞌiaꞌoram pidan zimindotan pakamichan zaam paꞌinaꞌo kamicha idin idi, uchikaa-kao dono sariaapaꞌo nii paꞌinaꞌo kuzuutanuzu powaꞌa zii manawun.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Aonaa paꞌinaꞌo toma-kariwai riwunii paidauzo-kao kaiwapa-kariwaiꞌi naa riwunii kinnaa zoꞌiti. Upaida-kao an uzoꞌiti, riwunii kataman dono, sariaapaꞌo nii riwunii tadaꞌokanuzu naꞌiki uwakudinan nii, ukinnaa aonaꞌo niꞌi naa ukaiwaa-kao powaꞌa kapam. Uruu idi paꞌinaꞌo riwunii toma-kao an, paꞌinaꞌo nii ukinnaa toma-kao kapam.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Jesus dobatapan zakapu zoꞌan Sookapa-karu Kamoon dono. Utominapa-kidaniinao makopaanan puꞌu utuma, ĩkaraowaanan paoribai wheat aka ĩnikapaanan naazu.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Naꞌaꞌo Phariseenao ĩtuma. Sariapa ĩkian Jesus ati, “Putukapa, putominapa-kidaniinao, aonaa ĩizoꞌatin mani wakakinaorinaa wuruꞌu ĩshaꞌapatanuz kaikapaꞌoraꞌa Sookapa-karu Kamoon dono.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Jesus dakoꞌatin ĩdyaun, ukian, “Aonaa mooko utukapauzon kaarita idaꞌaꞌoraz usaadinpan kanom King David shaꞌapatauzonii, tawuruꞌu uzamazin donoꞌoraz paminaudaꞌunao tuma?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 David morotan Tominkaru Dapu iti, naꞌiki unikan bread taa-kariwaiz Tominkaru ati. Faadaa Abiathar kazowautapan donoꞌo Tominkaru Dapu, wuruꞌu ĩnaꞌapainapanuz. Wakakinaorinaa kiauzon puꞌu soo faadaanaouꞌo nii nika wuruꞌu breadiz. Mazan David upuꞌu unikanuz naꞌiki utaa kapamaz paminaudaꞌunao ati.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Udaunaꞌan powaꞌa zii ukian ĩꞌati, “Sookapa-karu Kamoon toma-kao pidan atiꞌo, aonaa pidan toma-kao Sookapa-karu Kamoon ati.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Ukauꞌan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo, uruu Sookapa-karu Kamoon Naobanaa paꞌan.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.