Marcos 16

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sookapa-karu Kamoo daunaꞌan, Mary Magdala sanaaba, naꞌiki Mary James daro, naꞌiki Salome torian kaduunuribai ĩkaduunuu-kinaa nii Jesus nanaa.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Udaunaꞌan chaapiꞌikiiman, Sunday dono kamoo koditanin, uruꞌu naa ĩmakon baaranai iti.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ĩmakopaanan puꞌu dunapota, ĩpishautaakaanan paꞌatiaaka kida, ĩkian, “Kanomaꞌo nii kiduꞌuka kuba waꞌati paniinom iki?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Ushaꞌapanum kauꞌan udaruꞌo wuruꞌu kubaz. Udaunaꞌan ĩmaonapatapaanan puꞌaꞌa naa naꞌiti, ĩtukapa wuruꞌu kuba tuuꞌuzuz kidaꞌukaꞌaka-kaoaꞌa naa.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ĩmorotanaakan puꞌu kaꞌunaru nazo iti, sariapa ĩtukapan paꞌinaꞌo zii pidan sakanatapan padiwaꞌora antanapu, ukaiwadapanii barakaꞌo kamicha zaꞌabaꞌi, naꞌiki sariapa ĩtarian.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Mazan ukian ĩꞌati, “Manaꞌa utariaꞌanaꞌa. Õaitapa udorotapan Jesus Nazareth ikiꞌoraz, tauka-kariwaiz cross diꞌiti. Uruu kakudaꞌakaꞌa naa, aonaꞌa naa uruu nii daꞌaꞌa. Utukapa, daꞌaꞌa tawuruꞌu umuudauzo-kaoaz.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 “Aizii ukowaadaꞌanaꞌa naa diꞌoraꞌa kuwai, Peter naꞌiki baꞌoran utominapa-kidaniinao ati. Ukowaada ĩꞌati kiwiitaꞌo niꞌi naazu Galilee Baara iti. Naꞌiaꞌo nii ĩtukapan uruu tawuru kawanaꞌatiꞌi uparadauzonuz daꞌi ĩꞌati,” ukian.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Udaunaꞌan ĩkoditaꞌakan baaranai iki ĩdimaꞌakan naa powaa iti. Tuukii ĩtariidinan atii naka-nakaa ĩdyaun, aonaꞌa naa ĩkaꞌiitan pakakuwaapan patarian idi.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Jesus kadishitan daunaꞌan pamawaka-kizi iki Sunday chaapiꞌiki, kiwiin uaidinan Mary Magdala sanaaba ati; oroo diꞌikiꞌo ukodita-kidauzon daꞌi 7 oiaꞌo doronainao.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Udaunaꞌan omakon okakuwaapaꞌanan uminaudaꞌuitapaniinao ati, pakawan zii ĩzaadinan pakashaꞌoran idi.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Mary kowaadan naa ĩꞌati patukapan Jesus, kakudaꞌa naa uruu, mazan upuꞌu aonaa ĩmishidan oroo.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Uruu daunaꞌan, Jesus aidinan dyaꞌutamainao ati, ĩmakopan puꞌu baꞌoran wiizainao sodi kida diꞌiti, mazan aonaa ĩaitapanaatanuzu.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Naꞌikiꞌo sariapa ĩkiwan powaa iti ĩkakuwaapan baokoinao ati, mazan aonaa ĩmishidan ĩkuwaa.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Uruu daunaꞌan Jesus aidinan 11 patominapa-kidaniinao ati, ĩaroapatinan puꞌu. Utoꞌorauauzon ĩdyaun ĩmamishidakan naꞌiki ĩdadaradan idi panyukunuu tuukii manawun, aonaan idi ĩmishidan utukapikinao paradan.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Naꞌapain ukian ĩꞌati, “Umako ipai amazada kawanaꞌati ukakuwaapaꞌan kizi Kaimanaꞌo Kuwai dauꞌu ipai pidannao ati.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Kanom mishidaꞌo naꞌiki chikaawunuinaꞌo kazannaata-karu nii; kanom aonaꞌo umishidan patakaꞌuta-kaouꞌo nii.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Mishidainao taa-kao nii ĩmaꞌozakan ĩshaꞌapata-kinaa nii umanawun kidaꞌo aimaakan; ĩkodita-kidan nii pidannao ai oiaꞌo doronainao kida õꞌuu idaꞌan; ĩaitapan nii paparadan bakadun parada-karu kida;
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 ĩzaamatan an kowazaz oo ĩtuzan an mawaka-kinai riwunii, aonaꞌo nii ĩshaꞌapan; ĩpishatan nii karinainao pakaꞌu idi, kakudaꞌo nii ĩdyaun.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Jesus ipaian daunaꞌan pakadakotinan ĩꞌati, unaꞌaka-kaoaꞌa naa aokazi iti. Naꞌii usakanatan Tominkaru diwaꞌora antanapu.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Uruu daunaꞌan tominapa-kida-kariwainao makon naa, ĩkakuwaapaꞌanan naa Kaimanaꞌo Kuwai dauꞌu ipai amazada kawanaꞌati. Uruu dono Naobanai kaudinan idi ĩtuma, mishiꞌi naa mishi ĩshaꞌapatan umanawun kidaꞌo aimaakan pidannao mishida-kinaa nii.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.