Marcos 16
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs BKJ
1 Sookapa-karu Kamoo daunaꞌan, Mary Magdala sanaaba, naꞌiki Mary James daro, naꞌiki Salome torian kaduunuribai ĩkaduunuu-kinaa nii Jesus nanaa.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Udaunaꞌan chaapiꞌikiiman, Sunday dono kamoo koditanin, uruꞌu naa ĩmakon baaranai iti.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Ĩmakopaanan puꞌu dunapota, ĩpishautaakaanan paꞌatiaaka kida, ĩkian, “Kanomaꞌo nii kiduꞌuka kuba waꞌati paniinom iki?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Ushaꞌapanum kauꞌan udaruꞌo wuruꞌu kubaz. Udaunaꞌan ĩmaonapatapaanan puꞌaꞌa naa naꞌiti, ĩtukapa wuruꞌu kuba tuuꞌuzuz kidaꞌukaꞌaka-kaoaꞌa naa.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Ĩmorotanaakan puꞌu kaꞌunaru nazo iti, sariapa ĩtukapan paꞌinaꞌo zii pidan sakanatapan padiwaꞌora antanapu, ukaiwadapanii barakaꞌo kamicha zaꞌabaꞌi, naꞌiki sariapa ĩtarian.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Mazan ukian ĩꞌati, “Manaꞌa utariaꞌanaꞌa. Õaitapa udorotapan Jesus Nazareth ikiꞌoraz, tauka-kariwaiz cross diꞌiti. Uruu kakudaꞌakaꞌa naa, aonaꞌa naa uruu nii daꞌaꞌa. Utukapa, daꞌaꞌa tawuruꞌu umuudauzo-kaoaz.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 “Aizii ukowaadaꞌanaꞌa naa diꞌoraꞌa kuwai, Peter naꞌiki baꞌoran utominapa-kidaniinao ati. Ukowaada ĩꞌati kiwiitaꞌo niꞌi naazu Galilee Baara iti. Naꞌiaꞌo nii ĩtukapan uruu tawuru kawanaꞌatiꞌi uparadauzonuz daꞌi ĩꞌati,” ukian.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Udaunaꞌan ĩkoditaꞌakan baaranai iki ĩdimaꞌakan naa powaa iti. Tuukii ĩtariidinan atii naka-nakaa ĩdyaun, aonaꞌa naa ĩkaꞌiitan pakakuwaapan patarian idi.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 [Jesus kadishitan daunaꞌan pamawaka-kizi iki Sunday chaapiꞌiki, kiwiin uaidinan Mary Magdala sanaaba ati; oroo diꞌikiꞌo ukodita-kidauzon daꞌi 7 oiaꞌo doronainao.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Udaunaꞌan omakon okakuwaapaꞌanan uminaudaꞌuitapaniinao ati, pakawan zii ĩzaadinan pakashaꞌoran idi.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Mary kowaadan naa ĩꞌati patukapan Jesus, kakudaꞌa naa uruu, mazan upuꞌu aonaa ĩmishidan oroo.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Uruu daunaꞌan, Jesus aidinan dyaꞌutamainao ati, ĩmakopan puꞌu baꞌoran wiizainao sodi kida diꞌiti, mazan aonaa ĩaitapanaatanuzu.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Naꞌikiꞌo sariapa ĩkiwan powaa iti ĩkakuwaapan baokoinao ati, mazan aonaa ĩmishidan ĩkuwaa.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Uruu daunaꞌan Jesus aidinan 11 patominapa-kidaniinao ati, ĩaroapatinan puꞌu. Utoꞌorauauzon ĩdyaun ĩmamishidakan naꞌiki ĩdadaradan idi panyukunuu tuukii manawun, aonaan idi ĩmishidan utukapikinao paradan.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Naꞌapain ukian ĩꞌati, “Umako ipai amazada kawanaꞌati ukakuwaapaꞌan kizi Kaimanaꞌo Kuwai dauꞌu ipai pidannao ati.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Kanom mishidaꞌo naꞌiki chikaawunuinaꞌo kazannaata-karu nii; kanom aonaꞌo umishidan patakaꞌuta-kaouꞌo nii.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Mishidainao taa-kao nii ĩmaꞌozakan ĩshaꞌapata-kinaa nii umanawun kidaꞌo aimaakan; ĩkodita-kidan nii pidannao ai oiaꞌo doronainao kida õꞌuu idaꞌan; ĩaitapan nii paparadan bakadun parada-karu kida;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ĩzaamatan an kowazaz oo ĩtuzan an mawaka-kinai riwunii, aonaꞌo nii ĩshaꞌapan; ĩpishatan nii karinainao pakaꞌu idi, kakudaꞌo nii ĩdyaun.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Jesus ipaian daunaꞌan pakadakotinan ĩꞌati, unaꞌaka-kaoaꞌa naa aokazi iti. Naꞌii usakanatan Tominkaru diwaꞌora antanapu.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Uruu daunaꞌan tominapa-kida-kariwainao makon naa, ĩkakuwaapaꞌanan naa Kaimanaꞌo Kuwai dauꞌu ipai amazada kawanaꞌati. Uruu dono Naobanai kaudinan idi ĩtuma, mishiꞌi naa mishi ĩshaꞌapatan umanawun kidaꞌo aimaakan pidannao mishida-kinaa nii.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.