Marcos 15

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chaapiꞌikiiman, faadaanao zowaunaanao baokopatinan kazowautapainao Jewnao tuma, naꞌiki tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki ipai kootowapa-kidauzonao pidannao tuma. Ĩnaouꞌu naa baokopatan padiꞌitinpan kadimanaꞌo idaꞌan naꞌapam kizi pashaꞌapatan uruu. Uruu daunaꞌan ĩdodotan Jesus anoba kida chain idi, naꞌikiꞌo ĩnaꞌakan naazu Pilate diꞌiti.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Naꞌiaꞌa naa Pilate pishaanuzu, ukian Jesus ati, “Pugaru mishi Jewnao naobanaa king?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Udaunaꞌan faadaanao zowaunaanao kian Jesus dauꞌan, “Ushaꞌapatauzonii iriba oii kidaꞌo aimaakan.”
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Udaunaꞌan Pilate pishaan koshan Jesus, ukian uꞌati, “Aonaa naꞌapam pukian pukazannaatin-kinaa nii? Puabata naꞌapam ĩparadan kida pudauꞌan.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Mazan aonaa naꞌapam Jesus kian powaꞌa. Uruu idi Pilate diꞌitinpan tuukii.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ipai wunu, wuru kaawan donoꞌo baokopainapa-karuz (ĩnyukunuitapauzonuz daꞌi pakazannaatauzo-kao kamoon), Pilate kodita-kidauzonii baudaꞌapa pidan taraa-kizai iki, pidannao aipan kawanaꞌati daꞌi.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Uruu dono kainaꞌaꞌo pidannao mizaataakapauzonao tiwautauzo pawaatan Romannao pawiizi ai, naꞌiki ĩzowiinii pidannao; uruu idi ĩtaraa-kao. Ĩbiiꞌi kainaꞌa pidan Barabbas kiaꞌo uꞌuu.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ipai kasabaꞌukinpainao pidannao waꞌatin Pilate kanaapu ati, ĩpishaan uruu ĩaipan ukodita-kidan baudaꞌapa taraapa-kariwai pidan, naꞌapa ushaꞌapatauzonii kawanaꞌati ipai wunu.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilate pishaan ĩnao, “Uaiapa shaꞌa õmuudan naꞌiki õkodita-kidan wuruꞌu Jewnao naobanaaz?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Uaitapan idiꞌo wuruꞌu faadaanao zowaunaanao kishauzin wuruꞌu ĩkaakapaanuz Jesus uꞌati.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Mazan faadaanao zowaunaanao dyuudan ipai pidannao pishaan Pilate, ĩaipan Barabbas kodita-kida-kao.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilate kian koshan kasabaꞌukinpainao pidannao ati, “Naꞌapam mooko uaipan õshaꞌapatan wuruꞌu Jewnao naobanaa, king ukii kiziz?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ipai ĩparadan diiwaꞌo idaꞌan koshan Pilate ati, ĩkian, “Marii utauka-kao Cross diꞌiti!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 “Kanom mooko oiaꞌo nii ushaꞌapatan?” Pilate kian.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilate aipan idi pakaimandan wuruꞌu iribaꞌoraz pidannao nyukunuu, uruu idi ukodita-kidan naa Barabbas ĩꞌati taraa-kizai iki. Uruu daunaꞌan udyuudan soldyaanao baꞌizian Jesus atii shashota umada, naꞌiki udyuudan naa kapam ĩtaukanuzu Cross diꞌiti.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Naꞌikiꞌo soldyaanao morota-kidan Jesus Romannao dapunaa nazo iti, naꞌii ĩdapadan ipai baokopa baꞌoran soldyaanao.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ĩkaiwada-kidan wuzaꞌo chaakita Jesus ati, udaunaꞌan ĩtoman kowamai kawanuꞌo kaiwada-karu kadunaa idi, udaunaꞌan ĩmuudan naazu uzowau paawa ati.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ĩbanikiitan Jesus kaikapaꞌa, ĩkian, “Pugaru King, umanawunuꞌo Jewnao naobanaa!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ĩbaꞌiziinuzu pazowau an kida atamun idi, ĩsopiautapanuzu, ĩkodoruꞌukan naꞌiki ĩdawukan ukanaapu ati.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ĩipaian daunaꞌan pabanikiitan Jesus, ĩsoꞌotan naa wuruꞌu wuza-zaꞌoraz chaakita uꞌai, ĩkaiwada-kidan ukamichan powaa iti uꞌati. Uruu daunaꞌan ĩnaꞌakan naa uruu, ĩtaukaꞌanan naazu cross diꞌiti.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ĩmakopa-kizi an ĩikodapan pidan Simon kiaꞌo uꞌuu, Cyrene san, uruu Alexander naꞌiki Rufus daru. Soldyaanao dyuudan unaꞌakan Jesus crossannaa.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ĩnaꞌakan Jesus Golgotha iti, (amazada Pidan-Zowau-Niwaꞌuz-naawa, kiaꞌo wuruꞌu udakota-kao).
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Naꞌiaꞌa naa ĩtiwaan patuza-kidan uꞌati wine, kawikiꞌita-kariwai kibiaꞌo myrrh aiba idi, mazan aonaa Jesus tuzanuzu.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Udaunaꞌan ĩtaukan naa Jesus cross diꞌiti. Udaunaꞌan ĩbuutan naa ukamichan pakawanaꞌati kida, ĩmakinaotan makinaonii ĩtukapaꞌazon naꞌiaꞌoram nii kida, baudaꞌapaꞌo pidan zaamatan.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Dokoꞌo zaꞌoraꞌa naa kamoo chaapiꞌiki wuruꞌu ĩtaukanuz Jesus cross diꞌiti.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Kainaꞌa saada-kariwai ĩmanamikitin-kinaa, “Dii wuruꞌu King, Jewnao ati,” kii.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Naꞌa udazabaꞌa ĩtaukan kapam dyaꞌutam koidimikinao, baudaꞌapa udiwaꞌoran antanapu naꞌiki baꞌoran uwashabaron antanapu.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Kaikapaꞌo idaꞌanaꞌa saada-kariwai kaarita idaꞌaꞌoraz mishiinan, “Oiaꞌo pidan kawanuꞌo utukapa-kao,” kiaꞌoraz.]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Pidannao dobaapainao kida udazaba an banikiitanuzu, ĩwaꞌuan pazowau, “Kashaꞌa!” ĩkian. “Pukian pukaboobiꞌian nii Tominkaru Dapu, udaunaꞌan pukadishita-kidan niizu idikinautan kamoo daunaꞌan.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Aizii putokaꞌa naa pucrossannaa diꞌiki pukazannaatinaꞌa naa puaipan ati!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Naꞌapa kapam faadaanao zowaunaanao, naꞌiki tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu banikiitan Jesus, ĩkiitaakapan paꞌatiaaka kida, “Ukazannaata baꞌoran pidannao, mazan aonaa turuu ukazannaatinan paaipan ati.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Watukapa kizi Christ, wuruꞌu king, Israelitenao naobanaaz tokan aizii Cross diꞌiki, uruu idaꞌan kizi wamishidan uruu!” Upuꞌu zii kapam wunao dakoopan uruuꞌu, tauka-kariwainaouz udazabaꞌa.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Sakitapa kamoo diꞌiki, ipai amazada marutaꞌakan, atii daawadata kamoo.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Udaunaꞌan aka, uruꞌu naa Jesus kadakon diiwaꞌo idaꞌan. Ukian, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” Kaikapaꞌo wuruꞌu ukianuz: “ÕTominkarun, õTominkarun, kanom nii aonaa punyukunuupan õgaru?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Baꞌorainao pidannao kadishitapainao udazabaꞌa abata wuruꞌu uparadanuz. Sariapa ĩkian, “Aushaa uabata, udapadan paꞌidaꞌati prophet Elijah.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Sariapa baudaꞌapa pidan dimaꞌakan, udamotan sponge katamaꞌo riwunii diꞌiti. Udaunaꞌan usawadan naa Jesus dako itiz atamun saba idaꞌan. Sariapa ukian, “Mashaapa zii! Watukapa kizi panaadon Elijah waꞌatin nii utoka-kidaꞌananuzu.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Udaunaꞌan Jesus kadakon maꞌozakaꞌo idaꞌan, uruu mawakaꞌakan naa.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Naꞌapain naꞌaꞌo udaruꞌo kamicha mada kazadinpaꞌo Tominkaru Dapu nazo ii, sariapa ukuzuutaꞌakan pazikon an doko iki atii apowa iti.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Naꞌaꞌo soldyaanao zowaunaa kadishitapan Jesus kanaapuꞌu. Utukapan idi naꞌapam Jesus mawakan, sariapa ukian, “Mishiꞌo mishi Tominkaru Danin wuruꞌu diꞌoraꞌa pidanaꞌa.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Naꞌaꞌo kapam zunnao munapo zaa ĩawunuutapan. Ĩbii iainao naꞌii Mary, Magdala sanaaba; naꞌiki baꞌoran Mary, oroo James naꞌiki Joseph daro; naꞌiki Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ĩnao daꞌanapatinainaouz Jesus ukaudinankan donoꞌoraz Galilee Baara ii, naꞌiki ĩnao kaminkaꞌuupauzoz daꞌi uruu. Naꞌiki iriba kapam baokoinao zunnao naꞌii, waꞌatiinao utuma Jerusalem ati.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Wachuupun diꞌitiꞌi naa, uruu dono minziiwatin-karu kamoo kapam wuruꞌu, baꞌoran kamoo tannaa, uruu Sookapa-karu Kamoon.
42 — ausente —
43 Kainaꞌa Joseph Arimathea san, naꞌiki uruu umanawunuꞌo nii pidannao taapan, naꞌiki uruu zaudapaꞌo kapam Tominkaru Naobanai-tinan kamoon kaawan. Kamoo tipitan uaꞌii umaꞌozakadaꞌakan panyukunuu naꞌiki umakon, upishaaꞌanan Pilate Jesus nanaa dauꞌan.
43 — ausente —
44 Sariapa Pilate diꞌitinpan, uabatan idi Jesus mawakaꞌakaꞌa naa. Sariapa udapadan soldyaanao zowaunaa naꞌiki upishaanuzu, ukian uꞌati, “Mawakaꞌakaꞌa naa mishi Jesus?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 “Oo, mawakaꞌakaꞌa naazu,” ukian uꞌati. Uruu idiꞌi naa Pilate taapada Joseph naꞌakan Jesus nanaa.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Uruu idi Joseph torian naa kawinipinaꞌo kamicha mada, naꞌiki utoka-kidan naa Jesus nanaa. Udaunaꞌan upapidan naazu kamicha mada idi, naꞌiki umuudan naazu kichada-kariwai kuba nazo ii. Udaunaꞌan utarataꞌakan naaz udaruꞌo kuba idi.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mary Magdala sanaaba naꞌiki Mary Joseph daro tukapanii naꞌiaꞌoram Jesus nanaa muuda-kao. Jesus nanaa naꞌaka-kao kuba uun, kichada-kariwai baaranai nii diꞌiti|src="CN01847B.tif" size="col" ref="15:46"
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.