Marcos 15
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB
1 Chaapiꞌikiiman, faadaanao zowaunaanao baokopatinan kazowautapainao Jewnao tuma, naꞌiki tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki ipai kootowapa-kidauzonao pidannao tuma. Ĩnaouꞌu naa baokopatan padiꞌitinpan kadimanaꞌo idaꞌan naꞌapam kizi pashaꞌapatan uruu. Uruu daunaꞌan ĩdodotan Jesus anoba kida chain idi, naꞌikiꞌo ĩnaꞌakan naazu Pilate diꞌiti.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Naꞌiaꞌa naa Pilate pishaanuzu, ukian Jesus ati, “Pugaru mishi Jewnao naobanaa king?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Udaunaꞌan faadaanao zowaunaanao kian Jesus dauꞌan, “Ushaꞌapatauzonii iriba oii kidaꞌo aimaakan.”
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Udaunaꞌan Pilate pishaan koshan Jesus, ukian uꞌati, “Aonaa naꞌapam pukian pukazannaatin-kinaa nii? Puabata naꞌapam ĩparadan kida pudauꞌan.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Mazan aonaa naꞌapam Jesus kian powaꞌa. Uruu idi Pilate diꞌitinpan tuukii.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ipai wunu, wuru kaawan donoꞌo baokopainapa-karuz (ĩnyukunuitapauzonuz daꞌi pakazannaatauzo-kao kamoon), Pilate kodita-kidauzonii baudaꞌapa pidan taraa-kizai iki, pidannao aipan kawanaꞌati daꞌi.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Uruu dono kainaꞌaꞌo pidannao mizaataakapauzonao tiwautauzo pawaatan Romannao pawiizi ai, naꞌiki ĩzowiinii pidannao; uruu idi ĩtaraa-kao. Ĩbiiꞌi kainaꞌa pidan Barabbas kiaꞌo uꞌuu.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ipai kasabaꞌukinpainao pidannao waꞌatin Pilate kanaapu ati, ĩpishaan uruu ĩaipan ukodita-kidan baudaꞌapa taraapa-kariwai pidan, naꞌapa ushaꞌapatauzonii kawanaꞌati ipai wunu.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilate pishaan ĩnao, “Uaiapa shaꞌa õmuudan naꞌiki õkodita-kidan wuruꞌu Jewnao naobanaaz?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Uaitapan idiꞌo wuruꞌu faadaanao zowaunaanao kishauzin wuruꞌu ĩkaakapaanuz Jesus uꞌati.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mazan faadaanao zowaunaanao dyuudan ipai pidannao pishaan Pilate, ĩaipan Barabbas kodita-kida-kao.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilate kian koshan kasabaꞌukinpainao pidannao ati, “Naꞌapam mooko uaipan õshaꞌapatan wuruꞌu Jewnao naobanaa, king ukii kiziz?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ipai ĩparadan diiwaꞌo idaꞌan koshan Pilate ati, ĩkian, “Marii utauka-kao Cross diꞌiti!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 “Kanom mooko oiaꞌo nii ushaꞌapatan?” Pilate kian.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilate aipan idi pakaimandan wuruꞌu iribaꞌoraz pidannao nyukunuu, uruu idi ukodita-kidan naa Barabbas ĩꞌati taraa-kizai iki. Uruu daunaꞌan udyuudan soldyaanao baꞌizian Jesus atii shashota umada, naꞌiki udyuudan naa kapam ĩtaukanuzu Cross diꞌiti.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Naꞌikiꞌo soldyaanao morota-kidan Jesus Romannao dapunaa nazo iti, naꞌii ĩdapadan ipai baokopa baꞌoran soldyaanao.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ĩkaiwada-kidan wuzaꞌo chaakita Jesus ati, udaunaꞌan ĩtoman kowamai kawanuꞌo kaiwada-karu kadunaa idi, udaunaꞌan ĩmuudan naazu uzowau paawa ati.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ĩbanikiitan Jesus kaikapaꞌa, ĩkian, “Pugaru King, umanawunuꞌo Jewnao naobanaa!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ĩbaꞌiziinuzu pazowau an kida atamun idi, ĩsopiautapanuzu, ĩkodoruꞌukan naꞌiki ĩdawukan ukanaapu ati.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ĩipaian daunaꞌan pabanikiitan Jesus, ĩsoꞌotan naa wuruꞌu wuza-zaꞌoraz chaakita uꞌai, ĩkaiwada-kidan ukamichan powaa iti uꞌati. Uruu daunaꞌan ĩnaꞌakan naa uruu, ĩtaukaꞌanan naazu cross diꞌiti.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ĩmakopa-kizi an ĩikodapan pidan Simon kiaꞌo uꞌuu, Cyrene san, uruu Alexander naꞌiki Rufus daru. Soldyaanao dyuudan unaꞌakan Jesus crossannaa.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ĩnaꞌakan Jesus Golgotha iti, (amazada Pidan-Zowau-Niwaꞌuz-naawa, kiaꞌo wuruꞌu udakota-kao).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Naꞌiaꞌa naa ĩtiwaan patuza-kidan uꞌati wine, kawikiꞌita-kariwai kibiaꞌo myrrh aiba idi, mazan aonaa Jesus tuzanuzu.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Udaunaꞌan ĩtaukan naa Jesus cross diꞌiti. Udaunaꞌan ĩbuutan naa ukamichan pakawanaꞌati kida, ĩmakinaotan makinaonii ĩtukapaꞌazon naꞌiaꞌoram nii kida, baudaꞌapaꞌo pidan zaamatan.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Dokoꞌo zaꞌoraꞌa naa kamoo chaapiꞌiki wuruꞌu ĩtaukanuz Jesus cross diꞌiti.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Kainaꞌa saada-kariwai ĩmanamikitin-kinaa, “Dii wuruꞌu King, Jewnao ati,” kii.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Naꞌa udazabaꞌa ĩtaukan kapam dyaꞌutam koidimikinao, baudaꞌapa udiwaꞌoran antanapu naꞌiki baꞌoran uwashabaron antanapu.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Kaikapaꞌo idaꞌanaꞌa saada-kariwai kaarita idaꞌaꞌoraz mishiinan, “Oiaꞌo pidan kawanuꞌo utukapa-kao,” kiaꞌoraz.]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Pidannao dobaapainao kida udazaba an banikiitanuzu, ĩwaꞌuan pazowau, “Kashaꞌa!” ĩkian. “Pukian pukaboobiꞌian nii Tominkaru Dapu, udaunaꞌan pukadishita-kidan niizu idikinautan kamoo daunaꞌan.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Aizii putokaꞌa naa pucrossannaa diꞌiki pukazannaatinaꞌa naa puaipan ati!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Naꞌapa kapam faadaanao zowaunaanao, naꞌiki tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu banikiitan Jesus, ĩkiitaakapan paꞌatiaaka kida, “Ukazannaata baꞌoran pidannao, mazan aonaa turuu ukazannaatinan paaipan ati.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Watukapa kizi Christ, wuruꞌu king, Israelitenao naobanaaz tokan aizii Cross diꞌiki, uruu idaꞌan kizi wamishidan uruu!” Upuꞌu zii kapam wunao dakoopan uruuꞌu, tauka-kariwainaouz udazabaꞌa.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Sakitapa kamoo diꞌiki, ipai amazada marutaꞌakan, atii daawadata kamoo.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Udaunaꞌan aka, uruꞌu naa Jesus kadakon diiwaꞌo idaꞌan. Ukian, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” Kaikapaꞌo wuruꞌu ukianuz: “ÕTominkarun, õTominkarun, kanom nii aonaa punyukunuupan õgaru?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Baꞌorainao pidannao kadishitapainao udazabaꞌa abata wuruꞌu uparadanuz. Sariapa ĩkian, “Aushaa uabata, udapadan paꞌidaꞌati prophet Elijah.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Sariapa baudaꞌapa pidan dimaꞌakan, udamotan sponge katamaꞌo riwunii diꞌiti. Udaunaꞌan usawadan naa Jesus dako itiz atamun saba idaꞌan. Sariapa ukian, “Mashaapa zii! Watukapa kizi panaadon Elijah waꞌatin nii utoka-kidaꞌananuzu.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Udaunaꞌan Jesus kadakon maꞌozakaꞌo idaꞌan, uruu mawakaꞌakan naa.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Naꞌapain naꞌaꞌo udaruꞌo kamicha mada kazadinpaꞌo Tominkaru Dapu nazo ii, sariapa ukuzuutaꞌakan pazikon an doko iki atii apowa iti.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Naꞌaꞌo soldyaanao zowaunaa kadishitapan Jesus kanaapuꞌu. Utukapan idi naꞌapam Jesus mawakan, sariapa ukian, “Mishiꞌo mishi Tominkaru Danin wuruꞌu diꞌoraꞌa pidanaꞌa.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Naꞌaꞌo kapam zunnao munapo zaa ĩawunuutapan. Ĩbii iainao naꞌii Mary, Magdala sanaaba; naꞌiki baꞌoran Mary, oroo James naꞌiki Joseph daro; naꞌiki Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ĩnao daꞌanapatinainaouz Jesus ukaudinankan donoꞌoraz Galilee Baara ii, naꞌiki ĩnao kaminkaꞌuupauzoz daꞌi uruu. Naꞌiki iriba kapam baokoinao zunnao naꞌii, waꞌatiinao utuma Jerusalem ati.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Wachuupun diꞌitiꞌi naa, uruu dono minziiwatin-karu kamoo kapam wuruꞌu, baꞌoran kamoo tannaa, uruu Sookapa-karu Kamoon.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Kainaꞌa Joseph Arimathea san, naꞌiki uruu umanawunuꞌo nii pidannao taapan, naꞌiki uruu zaudapaꞌo kapam Tominkaru Naobanai-tinan kamoon kaawan. Kamoo tipitan uaꞌii umaꞌozakadaꞌakan panyukunuu naꞌiki umakon, upishaaꞌanan Pilate Jesus nanaa dauꞌan.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Sariapa Pilate diꞌitinpan, uabatan idi Jesus mawakaꞌakaꞌa naa. Sariapa udapadan soldyaanao zowaunaa naꞌiki upishaanuzu, ukian uꞌati, “Mawakaꞌakaꞌa naa mishi Jesus?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 “Oo, mawakaꞌakaꞌa naazu,” ukian uꞌati. Uruu idiꞌi naa Pilate taapada Joseph naꞌakan Jesus nanaa.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Uruu idi Joseph torian naa kawinipinaꞌo kamicha mada, naꞌiki utoka-kidan naa Jesus nanaa. Udaunaꞌan upapidan naazu kamicha mada idi, naꞌiki umuudan naazu kichada-kariwai kuba nazo ii. Udaunaꞌan utarataꞌakan naaz udaruꞌo kuba idi.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdala sanaaba naꞌiki Mary Joseph daro tukapanii naꞌiaꞌoram Jesus nanaa muuda-kao. Jesus nanaa naꞌaka-kao kuba uun, kichada-kariwai baaranai nii diꞌiti|src="CN01847B.tif" size="col" ref="15:46"
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.