Marcos 11
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC
1 Ĩmaonapatapaanan puꞌaꞌa naa Jerusalem iti, wiizai kida Bethphage naꞌiki Bethany paꞌinamun, ĩkaawan Olive Naawa iti. Jesus dyuudan dyaꞌutam patominapa-kidaniinao,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 ukian ĩꞌati, “Umako wiizai upaꞌinamunuꞌo diꞌiti. Ukaawan dono naꞌiti uikodan nii chaakashi dani koꞌidinpan, aonaꞌo zii uzaida-kao. Ubuzuutazu, naꞌiki unaꞌaka uruu daꞌatiꞌi.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Naꞌiki naꞌiaꞌoram pidan pishaan an unao ushaꞌapatanii dauꞌan, ukii uꞌati, ‘Naobanai aipanuzu, naꞌiki kadimanaꞌo nii udyuudan powaa atiz.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Uruu ĩmakoꞌokan naa ĩikoda chaakashi dani dunapoꞌo, ukoꞌidinpan dobaapa-kizai paniinomizinaa diꞌiki. Ĩbuzuupan puꞌu uzunaa,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 kadishitapainao maonapa naꞌa kian ĩꞌati, “Kanom nii ubuzuupan chaakashi dani zunaa?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ĩdakoꞌatin ĩdyaun naꞌapa Jesus dyuudan kawanaꞌati paugaru, uruu daunaꞌan zii ĩtaapadan ĩnaꞌakanuzu.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ĩkaawa-kidan naa chaakashi dani Jesus idaꞌati, ĩmuudan pachaakitan kida ubarau paawa ati, uruu Jesus zaidan naazu.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Iriba pidannao kadamaradan pakamichan kida dunapota. Baokoinao dukuan puꞌu anabai kida, pokoridi anaba kawan kidaꞌo, maonapa kidaꞌo dunapo an, ĩmuudan naa dunapota kidaz Jesus uaꞌati.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Pidannao kiwiitapainao Jesus ai, naꞌiki baokoinao udawuꞌitiinao ĩwaꞌatipan kadakoinaanan diiwaꞌo idaꞌan. Ĩkian, “Marii Tominkaru konaukii-kida-kao! Marii Tominkaru kaimanan diꞌoraz Naobanai atiꞌi, kaawaꞌoraz uaipan kawanaꞌati!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Marii Tominkaru kaimanan wuru atiꞌi King-tinaꞌo niꞌoraz King David wadaun nii. Marii Tominkaru aokazi iaꞌo konaukii-kida-kao!” Jesus kaawan Jerusalem iti|src="LB00315.tif" size="span" ref="11:4-10"
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Jesus kaawan daunaꞌan Jerusalem iti, umorotan Tominkaru Dapu iti, uawunuutan ipai aimaakan kida. Mazan wachuupun idiꞌi naa ukiwan powaa iti Bethany iti patominapa-kidaniinao tuma.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Baꞌoran kamoo, ĩwaꞌatipan puꞌu powaa ati Bethany iki Jerusalem ati, Jesus zamazin naa.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Munapo zii utukapan fig kadunaa kaanabaꞌo. Uruu idi umakon naꞌiti utukapaꞌazon kaaka maniz. Mazan ukaawan dono naꞌiti, aonaa uꞌaka nii, soo uanaba paꞌidiwaru. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa ukaakapauzon donoꞌo zii mani wuruꞌu.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Jesus kian fig kadunaa ati, “Aonaꞌo nii puꞌaka dizoowauzo-kao powaꞌa!” Utominapa-kidaniinao abatanii wuruꞌu unaꞌapanuz.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ĩkaawan donoꞌo naa Jerusalem iti, Jesus makon Tominkaru Dapu iti, naꞌiki uwaataabiꞌian ipai toriipainao kida uzainao, naꞌiki selliipainao kida uzainao taa-kariwai niꞌo Tominkaru ati. Ipai udorau-kidan shakataaka-kidauzonao puraata miisan kida, naꞌiki ipai selliipainao wakokoonao taba kida,
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 naꞌiki aonaa utaapadan pidannao dobata-kidan patoriinii kida Tominkaru Dapu baara an.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Uruu daunaꞌan ukakinaotan pidannao, “Tominkaru Paradan saadinpaꞌo kian: ‘Õdapu dakota-kao nii ipai pidannao toriinapa-kizi dapunaa nii.’ Mazan unao ukaiwaapanuzu koidimikinao dizinapa-kizi nii.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Faadaanao zowaunaanao naꞌiki tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu abatan idi kaikapaꞌoraꞌa, ĩtiwaan paikodan pazowii-kinaa nii Jesus. Ushaꞌapanum kauꞌan ĩtarian Jesus ai, ĩtukapan idi tuukii manawun ipai pidannao diꞌitinpan ukakinaopan dauꞌu.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Wachuupun idiꞌi naa Jesus kiwan donoi iki patominapa-kidaniinao tuma.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Chaapiꞌiki baꞌoran kamoo, ĩdobatapan puꞌu dunapota koshan, ĩtukapa wuruꞌu fig kadunaa mawakaꞌakaꞌa naa atii paoroda iti.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Peter nyukunuuꞌaka naꞌapam Jesus kiauzon daꞌi, uruu idi ukian, “Tiichaa! Putukapa, puparada kiziz fig kadunaa mawakaꞌakaꞌa naa.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jesus kian patominapa-kidaniinao ati, “Umishida Tominkaru.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Mishi õkowaadan nii uꞌati, shaꞌapaꞌoram pidan turuu udyuudan naawazi soꞌotinan naꞌiki ukabootinan paran baoko iti, pamishidan idaꞌan. Aonaan an umishidan, aonaꞌo nii ushaꞌapan uaipan kawanaꞌati.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Ukauꞌan, õkian ipai unao ati, ipai kanom upishaanii utoriinpan idaꞌan, taa-kao nii uꞌati. Soo umishidan idaꞌan karikaonan.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Naꞌiki naꞌapainim ukadishitan utoriinpan dono, umarinaꞌata unyukunuu oian baꞌoran pidan ati; naꞌapaꞌo nii udaru Tominkaru aokazi iaꞌoraz marinaꞌatan ipai uꞌoian kapam.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [Mazan aonaan an umarinaꞌatan oii kidaꞌo pidannao shaꞌapatanii uꞌati, aonaꞌo nii unao Daru marinaꞌatan uꞌoian kida.”]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ĩkaawan koshan Jerusalem ati, Jesus chiꞌikaꞌanpan puꞌu Tominkaru Dapu ii, faadaa zowaunaanao, tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki Jewnao zowaunaanao kaawan uꞌidaꞌati.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Naꞌiki ĩpishaanuzu, “Kanom dyuudanii pushaꞌapatan ipai wuruꞌu aimaakan kidaz? Oo kanom taapadanii pushaꞌapatan ipai wuru kidaꞌa?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jesus dakoꞌatin ĩdyaun, “Õpishaan nii baudaꞌapa aimaakan karikaonan uꞌai, naꞌiki udakoꞌatin an õgaru, õkowaadan nii uꞌati kanom aipan atiꞌo õshaꞌapatan wuru kidaꞌa.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Ukowaada õꞌati, naꞌikiꞌoram dii John chikaawunuupan taa-kao uꞌati: aokazi ikiꞌo oo pidan diꞌikiꞌo?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Ĩpishautaakapan paꞌatiaaka kida, “Wakian an aokazi ikiꞌo, ukian nii waꞌati, ‘Kanom niꞌo mooko aonaa umishidan uruu?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Mazan wakian an pidan diꞌikiꞌo, pidannao toꞌoran nii waꞌati.” (Aonaa ĩkaꞌiitan panaꞌapan, ĩtarian idi pidannao ai, ipai pidannao aitapan idi mishi John Tominkaru prophetin.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Uruu idi ĩkian Jesus ati, “Aonaa waaitapan.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.