Marcos 11
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB
1 Ĩmaonapatapaanan puꞌaꞌa naa Jerusalem iti, wiizai kida Bethphage naꞌiki Bethany paꞌinamun, ĩkaawan Olive Naawa iti. Jesus dyuudan dyaꞌutam patominapa-kidaniinao,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ukian ĩꞌati, “Umako wiizai upaꞌinamunuꞌo diꞌiti. Ukaawan dono naꞌiti uikodan nii chaakashi dani koꞌidinpan, aonaꞌo zii uzaida-kao. Ubuzuutazu, naꞌiki unaꞌaka uruu daꞌatiꞌi.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Naꞌiki naꞌiaꞌoram pidan pishaan an unao ushaꞌapatanii dauꞌan, ukii uꞌati, ‘Naobanai aipanuzu, naꞌiki kadimanaꞌo nii udyuudan powaa atiz.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Uruu ĩmakoꞌokan naa ĩikoda chaakashi dani dunapoꞌo, ukoꞌidinpan dobaapa-kizai paniinomizinaa diꞌiki. Ĩbuzuupan puꞌu uzunaa,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 kadishitapainao maonapa naꞌa kian ĩꞌati, “Kanom nii ubuzuupan chaakashi dani zunaa?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ĩdakoꞌatin ĩdyaun naꞌapa Jesus dyuudan kawanaꞌati paugaru, uruu daunaꞌan zii ĩtaapadan ĩnaꞌakanuzu.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ĩkaawa-kidan naa chaakashi dani Jesus idaꞌati, ĩmuudan pachaakitan kida ubarau paawa ati, uruu Jesus zaidan naazu.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Iriba pidannao kadamaradan pakamichan kida dunapota. Baokoinao dukuan puꞌu anabai kida, pokoridi anaba kawan kidaꞌo, maonapa kidaꞌo dunapo an, ĩmuudan naa dunapota kidaz Jesus uaꞌati.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Pidannao kiwiitapainao Jesus ai, naꞌiki baokoinao udawuꞌitiinao ĩwaꞌatipan kadakoinaanan diiwaꞌo idaꞌan. Ĩkian, “Marii Tominkaru konaukii-kida-kao! Marii Tominkaru kaimanan diꞌoraz Naobanai atiꞌi, kaawaꞌoraz uaipan kawanaꞌati!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Marii Tominkaru kaimanan wuru atiꞌi King-tinaꞌo niꞌoraz King David wadaun nii. Marii Tominkaru aokazi iaꞌo konaukii-kida-kao!” Jesus kaawan Jerusalem iti|src="LB00315.tif" size="span" ref="11:4-10"
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Jesus kaawan daunaꞌan Jerusalem iti, umorotan Tominkaru Dapu iti, uawunuutan ipai aimaakan kida. Mazan wachuupun idiꞌi naa ukiwan powaa iti Bethany iti patominapa-kidaniinao tuma.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Baꞌoran kamoo, ĩwaꞌatipan puꞌu powaa ati Bethany iki Jerusalem ati, Jesus zamazin naa.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Munapo zii utukapan fig kadunaa kaanabaꞌo. Uruu idi umakon naꞌiti utukapaꞌazon kaaka maniz. Mazan ukaawan dono naꞌiti, aonaa uꞌaka nii, soo uanaba paꞌidiwaru. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa ukaakapauzon donoꞌo zii mani wuruꞌu.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jesus kian fig kadunaa ati, “Aonaꞌo nii puꞌaka dizoowauzo-kao powaꞌa!” Utominapa-kidaniinao abatanii wuruꞌu unaꞌapanuz.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ĩkaawan donoꞌo naa Jerusalem iti, Jesus makon Tominkaru Dapu iti, naꞌiki uwaataabiꞌian ipai toriipainao kida uzainao, naꞌiki selliipainao kida uzainao taa-kariwai niꞌo Tominkaru ati. Ipai udorau-kidan shakataaka-kidauzonao puraata miisan kida, naꞌiki ipai selliipainao wakokoonao taba kida,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 naꞌiki aonaa utaapadan pidannao dobata-kidan patoriinii kida Tominkaru Dapu baara an.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Uruu daunaꞌan ukakinaotan pidannao, “Tominkaru Paradan saadinpaꞌo kian: ‘Õdapu dakota-kao nii ipai pidannao toriinapa-kizi dapunaa nii.’ Mazan unao ukaiwaapanuzu koidimikinao dizinapa-kizi nii.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Faadaanao zowaunaanao naꞌiki tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu abatan idi kaikapaꞌoraꞌa, ĩtiwaan paikodan pazowii-kinaa nii Jesus. Ushaꞌapanum kauꞌan ĩtarian Jesus ai, ĩtukapan idi tuukii manawun ipai pidannao diꞌitinpan ukakinaopan dauꞌu.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Wachuupun idiꞌi naa Jesus kiwan donoi iki patominapa-kidaniinao tuma.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Chaapiꞌiki baꞌoran kamoo, ĩdobatapan puꞌu dunapota koshan, ĩtukapa wuruꞌu fig kadunaa mawakaꞌakaꞌa naa atii paoroda iti.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Peter nyukunuuꞌaka naꞌapam Jesus kiauzon daꞌi, uruu idi ukian, “Tiichaa! Putukapa, puparada kiziz fig kadunaa mawakaꞌakaꞌa naa.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Jesus kian patominapa-kidaniinao ati, “Umishida Tominkaru.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Mishi õkowaadan nii uꞌati, shaꞌapaꞌoram pidan turuu udyuudan naawazi soꞌotinan naꞌiki ukabootinan paran baoko iti, pamishidan idaꞌan. Aonaan an umishidan, aonaꞌo nii ushaꞌapan uaipan kawanaꞌati.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ukauꞌan, õkian ipai unao ati, ipai kanom upishaanii utoriinpan idaꞌan, taa-kao nii uꞌati. Soo umishidan idaꞌan karikaonan.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Naꞌiki naꞌapainim ukadishitan utoriinpan dono, umarinaꞌata unyukunuu oian baꞌoran pidan ati; naꞌapaꞌo nii udaru Tominkaru aokazi iaꞌoraz marinaꞌatan ipai uꞌoian kapam.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Mazan aonaan an umarinaꞌatan oii kidaꞌo pidannao shaꞌapatanii uꞌati, aonaꞌo nii unao Daru marinaꞌatan uꞌoian kida.”]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ĩkaawan koshan Jerusalem ati, Jesus chiꞌikaꞌanpan puꞌu Tominkaru Dapu ii, faadaa zowaunaanao, tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, naꞌiki Jewnao zowaunaanao kaawan uꞌidaꞌati.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Naꞌiki ĩpishaanuzu, “Kanom dyuudanii pushaꞌapatan ipai wuruꞌu aimaakan kidaz? Oo kanom taapadanii pushaꞌapatan ipai wuru kidaꞌa?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jesus dakoꞌatin ĩdyaun, “Õpishaan nii baudaꞌapa aimaakan karikaonan uꞌai, naꞌiki udakoꞌatin an õgaru, õkowaadan nii uꞌati kanom aipan atiꞌo õshaꞌapatan wuru kidaꞌa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ukowaada õꞌati, naꞌikiꞌoram dii John chikaawunuupan taa-kao uꞌati: aokazi ikiꞌo oo pidan diꞌikiꞌo?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ĩpishautaakapan paꞌatiaaka kida, “Wakian an aokazi ikiꞌo, ukian nii waꞌati, ‘Kanom niꞌo mooko aonaa umishidan uruu?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Mazan wakian an pidan diꞌikiꞌo, pidannao toꞌoran nii waꞌati.” (Aonaa ĩkaꞌiitan panaꞌapan, ĩtarian idi pidannao ai, ipai pidannao aitapan idi mishi John Tominkaru prophetin.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Uruu idi ĩkian Jesus ati, “Aonaa waaitapan.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.