Marcos 10

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naꞌikiꞌo Jesus waꞌakan amazada Galilee Baara, umakon Judea Baara an, atii Jordan Waꞌo baza iti. Iriba kida pidannao kaawa-kaawan uꞌidaꞌati koshan, naꞌiki utominapa-kidan ĩdyaun patominapatin-kidauzon kawan daꞌi ĩdyaun.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Phariseenao kaawan uꞌidaꞌati ĩtiwaa-kidapaꞌazon uruu. Ĩkian uꞌati, “Pukowaada waꞌati, wakakinaorinaa taapada pidan muudan paudaiaro?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jesus kian ĩꞌati, “Shaꞌapaꞌoram kakinaorii Moses taa uꞌati?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ĩkian Jesus ati, “Moses taapadanii pidan saadan muudaaka-karu kaaritannaa, udaunaꞌan turuu umuudan paudaiaro.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jesus kian ĩꞌati, “Moses saadan wuruꞌu kakinaorii uꞌati unyukunuu dadaran idiꞌo.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Mazan Tominkaru sakadan dono patoman amazada naꞌiki pidan, utoman daonaiora naꞌiki zun.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Unaꞌapan idi, daonaiora muudinan padaru naꞌiki padaro ai naꞌiki ubaudaꞌapatinan paudaiaro tuma,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 naꞌiki uruu idi dyaꞌutamainao pidannao baudaꞌapatinan. Ukauꞌan aonaa powaꞌa ĩpanaꞌa-kidan, soo baudaꞌapa.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Kanom Tominkaru baudaꞌapatanii, aonaa turuu pidan muudaaka-kidan.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Udaunaꞌan ĩmorotan kabaun nazo iti koshan, Jesus tominapa-kidaniinao pishaan uruu wuru dauꞌanaꞌa ukadakotin kiziz.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ukian ĩꞌati, “Pidan muudan dono paudaiaro, udaunaꞌan umazidan baꞌoran zun tuma, oiaꞌo wuruꞌu ushaꞌapataniaz paudaiaro ati ubaꞌorantapan idi.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Naꞌapa kapam zun muudan dono paudaiaru, udaunaꞌan omazidan baꞌoran daonaiora tuma, oiaꞌo wuruꞌu oshaꞌapataniaz paudaiaru ati obaꞌorantapan idi.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Pidannao kaawa-kidan koraiziannao Jesus idaꞌati. Ĩaipan upishatan ĩdyaun. Mazan utominapa-kidaniinao kashadakowauan pidannao.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesus aitapan idi ĩnaꞌapan, sariapa utoꞌorauan patominapa-kidaniinao. Ukian ĩꞌati, “Marii koraiziannao waꞌatin õꞌidaꞌati. Aonaa umashaataꞌanaꞌa ĩdyaun, ushaꞌapanum kauꞌan ĩnao kawanuꞌo wuruꞌu zaamataꞌo niꞌoraz Tominkaru panaobanaa nii.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Õkowaadanii uꞌati, kanom aonaꞌo uzaamatinan Tominkaru naobanai-tinapa-kizi iti koraidaonaa zaamatan kawanuzu, aonaꞌo nii umorotan naꞌiti.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Udaunaꞌan udokobatan ipai koraiziannao baudaꞌapa kida, upishatan ĩdyaun pakaꞌu idi, naꞌiki upishaan Tominkaru kaimanan ĩꞌati.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jesus makopaanan puꞌu koshan dunapota, sariapa pidan waꞌatin uꞌidaꞌati zaka-zakaapa. Sariapa ukodoruꞌukan ukanaapu ikinapu, naꞌiki ukian uꞌati, “Kaimanaꞌo Tiichaa, kanom dii õshaꞌapata õikodin-kinaa nii karikaonanuꞌo kakupa-karu?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus dakoꞌatinuzu, “Kandii nii pudakotan õgaru kaimanaꞌo nii? Aonaa kanom kaimanaꞌo nii, soo Tominkaru baudaꞌapa.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Puaitapanii Tominkaru kakinaori kidaz. Manaꞌa puzowiaꞌanaꞌa pidan; manaꞌa pubaꞌorantapaꞌanaꞌa; naꞌiki manaꞌa pukoidapaꞌanaꞌa; manaꞌa pumariidinauzoꞌonaꞌa puiriban dauꞌu; manaꞌa pumariidapaꞌanaꞌa puiriban puzaamata-kinaa nii ushaꞌapauzi; pumarainapa pudaru naꞌiki pudaro.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 “Tiichaa,” pidan kian uꞌati, “Naꞌapa õmashaapan kotuaꞌikiꞌi naa, õkoraidaonaan iki õizoꞌati wuruꞌu kakinaorii kidaz.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Udaunaꞌan Jesus awunuupan uꞌidiꞌiti unaudapa patukapanuzu. Ukian uꞌati, “Kainaꞌa baudaꞌapaꞌa naa aimaakan pushaꞌapatan nii zii. Aizii pumako, pusellian ipai pushaꞌapauz kida, naꞌiki puraata puikodanii pushaꞌapauz kida idaꞌan, putaaꞌa naa patakaꞌutinainao atiz. Pushaꞌapatin an naꞌapa, pukapuraatanun nii aokazi ii. Udaunaꞌan puwaꞌati õꞌidaꞌati, pudaꞌan kizi õgaru.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Mazan daonaiora abatan idi unaꞌapan paꞌati, sariapa unyukunuu kashaꞌoraꞌakan, ukiwan manaunam, ukashaꞌapauzin idi manawun.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesus awunuupan patominapa-kidaniinao kawanaꞌati, naꞌiki ukian, “Dadaraꞌo nii kapuraataniinao pidannao morotan Tominkaru naobanai-tinapa-kizi iti.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Sariapa utominapa-kidaniinao diꞌitinpan uparadan dauꞌu.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Kashaꞌapannaꞌo nii manawun kapuraatanuꞌo pidan morotan Tominkaru naobanai-tinapa-kizi iti, camel podotan ai akosa awun shaawata.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Udaunaꞌan powaꞌa zii ĩdiꞌitinpan, naꞌiki ĩkian uꞌati, “Kanom mooko turuu ukazannaata-kao?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jesus awunuupan ĩꞌidiꞌiti, naꞌiki sariapa udakoꞌatin ĩdyaun. Ukian ĩꞌati, “Pidannao aonaa turuu ĩshaꞌapatan wuruꞌu, soo Tominkaru paꞌan turuu ushaꞌapatan ipai aimaakan.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Udaunaꞌan Peter kian uꞌati, “Putukapa waunao, wawaꞌakaꞌa naa ipai washaꞌapauz naꞌiki aizii wadaꞌanpan naa pugaru.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Sariapa Jesus kian, “Mishiꞌo wuruꞌu. Naꞌiaꞌoram pidan waꞌakaꞌo padapu, oo paꞌinawuzunao, padadakoonao, padaro, padaru, paudainao, oo pazakapun õgaru dikin ii, naꞌiki Kaimanaꞌo Kuwai dikin ii,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 taa-karu nii uꞌati 100 powaꞌa zii kabaun kida, naꞌiki uꞌinawuzunao nii, naꞌiki udadakoonao nii, naꞌiki udaronao nii, naꞌiki udainao nii, naꞌiki uzakapun nii, naꞌiki unaꞌapan puꞌu upatakaꞌuta-kao nii kapam. Naꞌiki diinaꞌitiꞌi uikodinan nii karikaonanuꞌo kakupa-karu.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Mazan iriba pidannao kiwiiniinao kai, dawuꞌitintinaꞌo nii. Naꞌiki iriba dawuꞌitiiniinao kai, kiwiita-kida-kao nii.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Aizii udaunaꞌan Jesus tominapa-kidaniinao, tuukii ĩdiꞌitinpan udauꞌu, ukiwiitan idi paꞌuaꞌati Jerusalem iti. Naꞌiki naꞌaꞌo baokoinao pidannao, daꞌanpainao ĩdyaun, sariapa ĩtarian kapam. Udaunaꞌan Jesus dapadan koshan 12 patominapa-kidaniinao panaꞌitinapu baokoinao ai. Uruꞌu naa ukakuwaapan naꞌapam nii pashaꞌapata-kao dauꞌu.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Ukian ĩꞌati, “Uabata. Aizii wamakon Jerusalem iti, naꞌiaꞌo nii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo, kaakapaa-kao nii faadaanao zowaunaanao ati, naꞌiki tiichaapauzonao ati Moses kakinaori dauꞌu. Naꞌiki ĩtaan nii uruu zowii-karu nii, naꞌiki ĩtaan nii uruu Gentilenao kaꞌu iti.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Uruu idi Gentilenao banikiitan niizu, naꞌiki ĩsopiautapan niizu, naꞌiki ĩbaꞌizian nii uruu. Udaunaꞌan ĩzowian nii uruu. Mazan idikinaudaꞌu kamootan idaꞌa, ukadishitan nii powaa iti.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Uruu daunaꞌan James naꞌiki John, Zebedee dainao, kaawan Jesus idaꞌati. Ĩkian uꞌati, “Tiichaa, kainaꞌa waaipan pushaꞌapatan aimaakan waꞌati.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 “Kanom dii mooko?” ukian.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ĩkian uꞌati, “Pusakanatan dono putaba diꞌii punaobanai-tinan dono, pusakanata-kida paꞌi waunao putuma. Baudaꞌapa pudiwaꞌora antanapu, baꞌoran puꞌashabaron antanapu.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Jesus kian ĩꞌati, “Aonaa uaitapan kanom wuruꞌu upishaaniaz. Turuu mooko uaitapan utuzan õtuzaꞌazooniaz baiatin-karu kooponnaa diꞌiki, õgaru kawan? Turuu mooko uaitapan uchikaawunuu-kidinan õchikaawunuuaꞌazoo-kao kawan?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 “Turuu,” James naꞌiki John kian.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Mazan aonaa turuu õsakanata-kidan unao õdazabaꞌa, õdiwaꞌora antanapu oo õashabaron antanapu. Soo Tominkaruꞌo nii paꞌan taazu, paminziiwataniinao ati.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Aizii 10 Jesus tominapa-kidaniinao abatan idi kaikapaꞌo parada-karuꞌu, sariapa ĩtoꞌoran James naꞌiki John ati.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Uruu idi Jesus dapadan baokopa ĩdyaun paꞌidaꞌati, ukian ĩꞌati, “Uaitapanii mamishida-kainao Tominkaru, dakotinpaꞌo naobanainao nii, ĩnaudapa pawaranuitapan ipai pidan naꞌiki pamanawun-tinpan idaꞌan ĩkazowautapan ĩdyaun.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Mazan aonaa õaipan unaꞌapan. Naꞌiaꞌoram unao biiꞌi aipaꞌo pamanawunun, marii upoitoruitapa-kidinan ipai baokoinao ati.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Naꞌiki kanom umanawun-tinpaꞌazoꞌo pairibannao ai, marii upoitoruitapa-kidinan ipai pidannao ati.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Upuꞌu zii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo, aonaa uwaꞌatin umanawun-tinpaꞌanan mani, mazan upoitoruitapa-kidinaꞌanan ipai pidan ati, naꞌiki ukazannaataꞌanan pidannao paꞌoian ai umawakan idaꞌan.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jesus kaawan patominapa-kidaniinao tuma Jericho ati. Udaunaꞌan ĩdobatapan puꞌaꞌa naa naꞌiki, iriba pidannao daꞌanpan ĩdyaun. Kainaꞌa pidan ishaꞌo uawun pishautauzo daꞌi puraata, naꞌa usakanatapan dunapoꞌo, Bartimaeus kiaꞌo uꞌuu. Uruu Timaeus dani.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Uabatan idi Jesus Nazareth san dobatapan, uruu idi ukadakoꞌokan diiwaꞌo idaꞌan. Ukian, “Jesus, David Takaan-daun! Pukamunan-kida õgaru!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Iriba pidannao toꞌorauanuzu ĩaipan umashaadan. Mazan powaꞌa zii manawun ukadakon diiwaꞌo idaꞌan. Ukian, “David Takaan-daun! Pukamunan-kida õgaru!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Sariapa Jesus kadishitaꞌakan pamakopa-kiziꞌi. Ukian, “Udapada uruu daꞌatiꞌi.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Uruꞌu naa ukabootaꞌakan pachaakitan, uzakaꞌutaꞌakan, uwaꞌatiꞌikan naa Jesus idaꞌati.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jesus pishaanuzu, “Kanom puaipan õshaꞌapatan puꞌati?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jesus kian uꞌati, “Pukiwaꞌa naa! Pumishidan idi õgaru, puawun saabainan.” Sariapa mishi utukapaꞌakan kaiman, naꞌikiꞌo udaꞌanan naa Jesus.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.