Marcos 10

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naꞌikiꞌo Jesus waꞌakan amazada Galilee Baara, umakon Judea Baara an, atii Jordan Waꞌo baza iti. Iriba kida pidannao kaawa-kaawan uꞌidaꞌati koshan, naꞌiki utominapa-kidan ĩdyaun patominapatin-kidauzon kawan daꞌi ĩdyaun.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Phariseenao kaawan uꞌidaꞌati ĩtiwaa-kidapaꞌazon uruu. Ĩkian uꞌati, “Pukowaada waꞌati, wakakinaorinaa taapada pidan muudan paudaiaro?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesus kian ĩꞌati, “Shaꞌapaꞌoram kakinaorii Moses taa uꞌati?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ĩkian Jesus ati, “Moses taapadanii pidan saadan muudaaka-karu kaaritannaa, udaunaꞌan turuu umuudan paudaiaro.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jesus kian ĩꞌati, “Moses saadan wuruꞌu kakinaorii uꞌati unyukunuu dadaran idiꞌo.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Mazan Tominkaru sakadan dono patoman amazada naꞌiki pidan, utoman daonaiora naꞌiki zun.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Unaꞌapan idi, daonaiora muudinan padaru naꞌiki padaro ai naꞌiki ubaudaꞌapatinan paudaiaro tuma,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 naꞌiki uruu idi dyaꞌutamainao pidannao baudaꞌapatinan. Ukauꞌan aonaa powaꞌa ĩpanaꞌa-kidan, soo baudaꞌapa.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Kanom Tominkaru baudaꞌapatanii, aonaa turuu pidan muudaaka-kidan.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Udaunaꞌan ĩmorotan kabaun nazo iti koshan, Jesus tominapa-kidaniinao pishaan uruu wuru dauꞌanaꞌa ukadakotin kiziz.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Ukian ĩꞌati, “Pidan muudan dono paudaiaro, udaunaꞌan umazidan baꞌoran zun tuma, oiaꞌo wuruꞌu ushaꞌapataniaz paudaiaro ati ubaꞌorantapan idi.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Naꞌapa kapam zun muudan dono paudaiaru, udaunaꞌan omazidan baꞌoran daonaiora tuma, oiaꞌo wuruꞌu oshaꞌapataniaz paudaiaru ati obaꞌorantapan idi.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Pidannao kaawa-kidan koraiziannao Jesus idaꞌati. Ĩaipan upishatan ĩdyaun. Mazan utominapa-kidaniinao kashadakowauan pidannao.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Jesus aitapan idi ĩnaꞌapan, sariapa utoꞌorauan patominapa-kidaniinao. Ukian ĩꞌati, “Marii koraiziannao waꞌatin õꞌidaꞌati. Aonaa umashaataꞌanaꞌa ĩdyaun, ushaꞌapanum kauꞌan ĩnao kawanuꞌo wuruꞌu zaamataꞌo niꞌoraz Tominkaru panaobanaa nii.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Õkowaadanii uꞌati, kanom aonaꞌo uzaamatinan Tominkaru naobanai-tinapa-kizi iti koraidaonaa zaamatan kawanuzu, aonaꞌo nii umorotan naꞌiti.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Udaunaꞌan udokobatan ipai koraiziannao baudaꞌapa kida, upishatan ĩdyaun pakaꞌu idi, naꞌiki upishaan Tominkaru kaimanan ĩꞌati.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Jesus makopaanan puꞌu koshan dunapota, sariapa pidan waꞌatin uꞌidaꞌati zaka-zakaapa. Sariapa ukodoruꞌukan ukanaapu ikinapu, naꞌiki ukian uꞌati, “Kaimanaꞌo Tiichaa, kanom dii õshaꞌapata õikodin-kinaa nii karikaonanuꞌo kakupa-karu?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus dakoꞌatinuzu, “Kandii nii pudakotan õgaru kaimanaꞌo nii? Aonaa kanom kaimanaꞌo nii, soo Tominkaru baudaꞌapa.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Puaitapanii Tominkaru kakinaori kidaz. Manaꞌa puzowiaꞌanaꞌa pidan; manaꞌa pubaꞌorantapaꞌanaꞌa; naꞌiki manaꞌa pukoidapaꞌanaꞌa; manaꞌa pumariidinauzoꞌonaꞌa puiriban dauꞌu; manaꞌa pumariidapaꞌanaꞌa puiriban puzaamata-kinaa nii ushaꞌapauzi; pumarainapa pudaru naꞌiki pudaro.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 “Tiichaa,” pidan kian uꞌati, “Naꞌapa õmashaapan kotuaꞌikiꞌi naa, õkoraidaonaan iki õizoꞌati wuruꞌu kakinaorii kidaz.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Udaunaꞌan Jesus awunuupan uꞌidiꞌiti unaudapa patukapanuzu. Ukian uꞌati, “Kainaꞌa baudaꞌapaꞌa naa aimaakan pushaꞌapatan nii zii. Aizii pumako, pusellian ipai pushaꞌapauz kida, naꞌiki puraata puikodanii pushaꞌapauz kida idaꞌan, putaaꞌa naa patakaꞌutinainao atiz. Pushaꞌapatin an naꞌapa, pukapuraatanun nii aokazi ii. Udaunaꞌan puwaꞌati õꞌidaꞌati, pudaꞌan kizi õgaru.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Mazan daonaiora abatan idi unaꞌapan paꞌati, sariapa unyukunuu kashaꞌoraꞌakan, ukiwan manaunam, ukashaꞌapauzin idi manawun.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Jesus awunuupan patominapa-kidaniinao kawanaꞌati, naꞌiki ukian, “Dadaraꞌo nii kapuraataniinao pidannao morotan Tominkaru naobanai-tinapa-kizi iti.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Sariapa utominapa-kidaniinao diꞌitinpan uparadan dauꞌu.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Kashaꞌapannaꞌo nii manawun kapuraatanuꞌo pidan morotan Tominkaru naobanai-tinapa-kizi iti, camel podotan ai akosa awun shaawata.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Udaunaꞌan powaꞌa zii ĩdiꞌitinpan, naꞌiki ĩkian uꞌati, “Kanom mooko turuu ukazannaata-kao?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesus awunuupan ĩꞌidiꞌiti, naꞌiki sariapa udakoꞌatin ĩdyaun. Ukian ĩꞌati, “Pidannao aonaa turuu ĩshaꞌapatan wuruꞌu, soo Tominkaru paꞌan turuu ushaꞌapatan ipai aimaakan.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Udaunaꞌan Peter kian uꞌati, “Putukapa waunao, wawaꞌakaꞌa naa ipai washaꞌapauz naꞌiki aizii wadaꞌanpan naa pugaru.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Sariapa Jesus kian, “Mishiꞌo wuruꞌu. Naꞌiaꞌoram pidan waꞌakaꞌo padapu, oo paꞌinawuzunao, padadakoonao, padaro, padaru, paudainao, oo pazakapun õgaru dikin ii, naꞌiki Kaimanaꞌo Kuwai dikin ii,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 taa-karu nii uꞌati 100 powaꞌa zii kabaun kida, naꞌiki uꞌinawuzunao nii, naꞌiki udadakoonao nii, naꞌiki udaronao nii, naꞌiki udainao nii, naꞌiki uzakapun nii, naꞌiki unaꞌapan puꞌu upatakaꞌuta-kao nii kapam. Naꞌiki diinaꞌitiꞌi uikodinan nii karikaonanuꞌo kakupa-karu.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Mazan iriba pidannao kiwiiniinao kai, dawuꞌitintinaꞌo nii. Naꞌiki iriba dawuꞌitiiniinao kai, kiwiita-kida-kao nii.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Aizii udaunaꞌan Jesus tominapa-kidaniinao, tuukii ĩdiꞌitinpan udauꞌu, ukiwiitan idi paꞌuaꞌati Jerusalem iti. Naꞌiki naꞌaꞌo baokoinao pidannao, daꞌanpainao ĩdyaun, sariapa ĩtarian kapam. Udaunaꞌan Jesus dapadan koshan 12 patominapa-kidaniinao panaꞌitinapu baokoinao ai. Uruꞌu naa ukakuwaapan naꞌapam nii pashaꞌapata-kao dauꞌu.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ukian ĩꞌati, “Uabata. Aizii wamakon Jerusalem iti, naꞌiaꞌo nii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo, kaakapaa-kao nii faadaanao zowaunaanao ati, naꞌiki tiichaapauzonao ati Moses kakinaori dauꞌu. Naꞌiki ĩtaan nii uruu zowii-karu nii, naꞌiki ĩtaan nii uruu Gentilenao kaꞌu iti.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Uruu idi Gentilenao banikiitan niizu, naꞌiki ĩsopiautapan niizu, naꞌiki ĩbaꞌizian nii uruu. Udaunaꞌan ĩzowian nii uruu. Mazan idikinaudaꞌu kamootan idaꞌa, ukadishitan nii powaa iti.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Uruu daunaꞌan James naꞌiki John, Zebedee dainao, kaawan Jesus idaꞌati. Ĩkian uꞌati, “Tiichaa, kainaꞌa waaipan pushaꞌapatan aimaakan waꞌati.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 “Kanom dii mooko?” ukian.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ĩkian uꞌati, “Pusakanatan dono putaba diꞌii punaobanai-tinan dono, pusakanata-kida paꞌi waunao putuma. Baudaꞌapa pudiwaꞌora antanapu, baꞌoran puꞌashabaron antanapu.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesus kian ĩꞌati, “Aonaa uaitapan kanom wuruꞌu upishaaniaz. Turuu mooko uaitapan utuzan õtuzaꞌazooniaz baiatin-karu kooponnaa diꞌiki, õgaru kawan? Turuu mooko uaitapan uchikaawunuu-kidinan õchikaawunuuaꞌazoo-kao kawan?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 “Turuu,” James naꞌiki John kian.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Mazan aonaa turuu õsakanata-kidan unao õdazabaꞌa, õdiwaꞌora antanapu oo õashabaron antanapu. Soo Tominkaruꞌo nii paꞌan taazu, paminziiwataniinao ati.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Aizii 10 Jesus tominapa-kidaniinao abatan idi kaikapaꞌo parada-karuꞌu, sariapa ĩtoꞌoran James naꞌiki John ati.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Uruu idi Jesus dapadan baokopa ĩdyaun paꞌidaꞌati, ukian ĩꞌati, “Uaitapanii mamishida-kainao Tominkaru, dakotinpaꞌo naobanainao nii, ĩnaudapa pawaranuitapan ipai pidan naꞌiki pamanawun-tinpan idaꞌan ĩkazowautapan ĩdyaun.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Mazan aonaa õaipan unaꞌapan. Naꞌiaꞌoram unao biiꞌi aipaꞌo pamanawunun, marii upoitoruitapa-kidinan ipai baokoinao ati.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Naꞌiki kanom umanawun-tinpaꞌazoꞌo pairibannao ai, marii upoitoruitapa-kidinan ipai pidannao ati.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Upuꞌu zii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo, aonaa uwaꞌatin umanawun-tinpaꞌanan mani, mazan upoitoruitapa-kidinaꞌanan ipai pidan ati, naꞌiki ukazannaataꞌanan pidannao paꞌoian ai umawakan idaꞌan.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jesus kaawan patominapa-kidaniinao tuma Jericho ati. Udaunaꞌan ĩdobatapan puꞌaꞌa naa naꞌiki, iriba pidannao daꞌanpan ĩdyaun. Kainaꞌa pidan ishaꞌo uawun pishautauzo daꞌi puraata, naꞌa usakanatapan dunapoꞌo, Bartimaeus kiaꞌo uꞌuu. Uruu Timaeus dani.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Uabatan idi Jesus Nazareth san dobatapan, uruu idi ukadakoꞌokan diiwaꞌo idaꞌan. Ukian, “Jesus, David Takaan-daun! Pukamunan-kida õgaru!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Iriba pidannao toꞌorauanuzu ĩaipan umashaadan. Mazan powaꞌa zii manawun ukadakon diiwaꞌo idaꞌan. Ukian, “David Takaan-daun! Pukamunan-kida õgaru!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Sariapa Jesus kadishitaꞌakan pamakopa-kiziꞌi. Ukian, “Udapada uruu daꞌatiꞌi.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Uruꞌu naa ukabootaꞌakan pachaakitan, uzakaꞌutaꞌakan, uwaꞌatiꞌikan naa Jesus idaꞌati.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Jesus pishaanuzu, “Kanom puaipan õshaꞌapatan puꞌati?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesus kian uꞌati, “Pukiwaꞌa naa! Pumishidan idi õgaru, puawun saabainan.” Sariapa mishi utukapaꞌakan kaiman, naꞌikiꞌo udaꞌanan naa Jesus.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.