Lucas 9
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA
1 Jesus dapadan 12 patominapa-kidaniinao baokopa paꞌidaꞌati. Naꞌiki utaa ĩꞌati maꞌozaka-karu, ĩkaꞌiita-kinaa nii pasoꞌotan oiaꞌo doronai kida pidannao ai, naꞌiki turuu kizi ĩsoꞌotan pabiꞌinaaka kidaꞌo rinai pidannao diꞌiki.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Udaunaꞌan udyuudan naa ĩmakon ĩkowaadaꞌan kiziꞌi naa kuwai Tominkaru naobanai-tinan dauꞌu, naꞌiki ĩkakudaꞌan kizi ipai karinaapainao kida pidannao.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aizii padyuudan uaꞌii ĩdyaun, ukian ĩꞌati, “Manaꞌa paꞌi unaꞌakaꞌanaꞌa aimaakan kida utuma umakon an. Manaꞌa unaꞌakaꞌanaꞌa uwadookori, oo usaakon, oo uwanyukunuu, naꞌiki aonaa unaꞌakaꞌanaꞌa upuraatan kida, naꞌiki aonaa unaꞌakaꞌanaꞌa baꞌoran ushootan.
3 E disse-lhes:
4 Naꞌiam udapaapa-kao kaiman, naꞌii usookadin uruu kabaun diꞌii, atii udobataꞌazon kawanaꞌati baꞌoran wiizai iti.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Mazan naꞌiaꞌoram pidannao aonaꞌo ĩnaubaan oo ĩaipan ukaawan pawiizi ati, manaꞌa usookadinaꞌanaꞌa naꞌii, mazan uparaudaꞌaka imiꞌi ukidiba iki kida umakon uaꞌii ĩwiizi iki. Uruu idaꞌan utukapa-kidan ĩꞌati ĩpatakaꞌuta-kao nii.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Jesus ipaian daunaꞌan pakakinaopan ĩdyaun, ĩmakon naa. Naꞌiki ĩkowaadapan naa Kaimanaꞌo Kuwai Jesus dauꞌu ipai wiizai kida kawanaꞌati, naꞌiki iriba ĩkakudan karinainao pidannao ipai amazada kawanaꞌati.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Aizii naobanai Herod kazowautapaꞌoraz ipai amazada Galilee Baara ii aka, uabatan naa kadakotin-karu ipai wuru dauꞌanaꞌa Jesus shaꞌapaapanii kidaz aimaakan. Tuukii kowaadapa-kariwaiz kida kasharutapan unyukunuu. Ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌa pabiꞌi kida uabatan pidannao kian, “John tawuruꞌu chikaawunuupauzoz, uruu wuruꞌu kakudaꞌoraz powaa iti.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Aizii uabatan baꞌorainao kian, “Elijah wuruꞌu kakudaꞌoraz powaa iti.” Baꞌorainao kian, “Kotuaꞌo Tominkaru prophetin wuruꞌu kakudaꞌoraz powaa iti,” ĩkian.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Uruu idi Herod kian, “Ei, õdukuta-kidaꞌa naa shaꞌatii John kanau. Kandiꞌi naa mooko pidannao kadakotin-kidaniaz?” Uruu idi tuukii Herod aipan patukapan Jesus.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Aizii wuruꞌu 12 Jeusu tominapa-kidaniinaouz, udyuudaniinaouz kaawan naa powaa ati. Uruu idi ĩkakuwaapan naa Jesus ati. Ipai ĩkowaadan uꞌati pashaꞌapatanii kida aimaakan dauꞌan, pachiꞌikapa kizi wiizai kida kawanaꞌati. Uruu daunaꞌan Jesus naꞌakan ĩdyaun, ĩmakon naa baꞌoran pidannao ai. Unaꞌakan ĩdyaun munapoꞌo wiizai diꞌiti, Bethsaida kiaꞌo udakotapa-kao wiizai dawun itinapu.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Iriba pidannao abatan wuruꞌu Jesus makonuz naꞌiti. Uruu idi iriba, iriba pidannao daꞌanan Jesus naꞌiti. Aizii ĩkaawan naꞌiti tuukii Jesus konaukii-kidan ĩdyaun. Naꞌiaꞌa naa ukakuwaatinan ĩꞌati, ukowaadapan naa ipai daunuudaꞌu Tominkaru naobanai-tinan dauꞌu. Naꞌiki ukakuda ipai daunuudaꞌu pidannao wuruꞌu aipainao kidaz pakakuda-kao parinaa ai.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ĩnaꞌian utuma atii wachuupun.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Mazan Jesus kian ĩꞌati, “Unao mishiꞌoraiman taa ĩwanyukunuu nii.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Uruu dono iriba, iriba pidannao kaawan, aonaa ĩaita-kao kawanaꞌati. Daonaioranao paꞌidiwaru ikoda mani 5000 ĩdyaun.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Aizii ĩipaian daunaꞌan pakatontin-kidan pidannao,
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 uruꞌu naa Jesus zaamatan wuruꞌu bakaꞌiaudaꞌuꞌoraz breadnao naꞌiki wuruꞌu dyaꞌutamaꞌoraz kopaunao sodi kida. Uzaamatan daunaꞌanazu, sariapa uawunuupan aokazi iti patoriinpan tuma, “Kaimanaꞌo pugaru Tominkaru, putaan idi wanyukunui.” Udaunaꞌan udushowan naa wuruꞌu bread naꞌiki kopaunao kidaz, naꞌiki utaan naaz patominapa-kidaniinao ati, marii kiziꞌi naa ĩtaanuzu ipai pidannao kawanaꞌati kida.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Uruu dono ipai pidannao aroopan abaapa kida, atii 12 dazowan udiriꞌin zii Jesus tominapa-kidaniinao zawadan wanyukunui waꞌakun.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Baudaꞌapa kamoo Jesus toriinpan puꞌu pabaꞌoran, utominapa-kidaniinao kaawan uꞌidaꞌati, sariapa upishaan ĩdyaun kaikapaꞌa: “Naꞌapa dii pidannao kian õdauꞌan, kanom ĩkowaadan õgaru?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Aizii ĩkian uꞌati, “Pabiꞌi kida pidannao kian pugaru, John Chikaawunuupauzo. Baꞌorainao kian pugaru Elijah. Baꞌorainao kian pugaru kotuaꞌo Tominkaru prophetin wuruꞌu, kadishitaꞌoraz pamawaka-kizi iki.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 “Aizii unao mani, kanom uaitapan õgaru?” ukian ĩꞌati.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Mazan Jesus kian, “Manaꞌa paꞌi ukowaadaꞌanaꞌa pidannao ati õgaru dauꞌan.”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Naꞌiki ukian ĩꞌati, “Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kashaꞌoraꞌo nii manawun ubaiaapan. Naꞌiki tuukiaꞌo nii ukashada-kao, aonaꞌo nii uaiapa-kao. Kazowautapainao Jewnao, faadaanao zowaunaanao, naꞌiki tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, ĩnaouꞌo nii wuruꞌu kashadaꞌoraz uruu. Atii uzowii-kao nii, mazan idikinaudaꞌutan kamoo idaꞌa ukadishitan nii ubaaranaa iki,” ukian ĩꞌati.
22 dizendo:
23 Uruu daunaꞌan Jesus kian ipai ĩnao ati, “Kanom daꞌanaꞌazoꞌo õgaru, marii umarinaꞌatan panaudapanii pashaꞌapaapan, naꞌiki marii unaꞌakan pacrossannaa, naꞌiki marii udaꞌanan õgaru.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ushaꞌapanum kauꞌan naꞌiaꞌoram pidan mamuudaꞌazoo-kaꞌo wuruꞌu pamashaapanuz panyukunuu aipan kawanaꞌati kai, mazan upuꞌaꞌo nii uwaziwadan ipai wuruꞌu pamamuudaꞌazookanii. Mazan pidan marinaꞌataꞌo wuruꞌu pamashaapanuz panyukunuu aipan kawanaꞌati kai, naꞌiki kashaapaꞌo pazowii-kao õdikin ii. Mishiꞌo nii paꞌan udoronaa kazannaata-kao, naꞌiki karikaonanuꞌo nii paꞌan umashaapan Tominkaru tuma.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Aonaa kanom pidan ikodan uzaamatan an ipai aimaakan imiꞌi baara an kidaꞌo, uwaziwainan puꞌu karikaonanuꞌo kakupa-karu ai.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Naꞌiaꞌoram pidan kibaꞌazoo-kidaꞌo padaꞌanan õgaru, naꞌiki kibaꞌazoo-kidaꞌo õkakinaori kida, naꞌapaꞌo nii kapam Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kibaꞌazoo-kidan uruu, ukaawan dono pamanawunun tuma, naꞌiki udaru umanawunun tuma, naꞌiki kaimanainao angelnao tuma.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mishi õkowaadan nii uꞌati aimaakan mishiꞌo. Kainaꞌa pabiꞌi kida pidannao kaidaꞌaꞌa, aonaꞌo nii zii ĩmawakan, atii ĩtukapan nii zii Tominkaru naobanai-tinan.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Aizii baudaꞌapaꞌa naa sondii dobatan Jesus kadakotinan daunaꞌan, uruꞌu naa unaꞌakan Peter, John naꞌiki James patuma. Unaꞌakan ĩdyaun naawazi paawa iti, utoriinpaꞌanan.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Aizii utoriinpan puꞌaꞌa naa mashaꞌapakiaka uawun baara panaꞌadinaꞌakan, naꞌiki ukamichan wiziꞌi, wiziꞌi.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Mashaꞌapakiaka dyaꞌutam daonaioranao kaawaꞌakan uꞌidaꞌati, udaunaꞌan ĩkadakotinan naa utuma. Moses naꞌiki Elijah wuruꞌu kaawaꞌoraz.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Ĩkaawaꞌakan aokazi iki, konaunam naꞌiki kanada ĩaidinpan. Naꞌiaꞌa naa ĩkadakotin-kidan naꞌapam nii Jesus mawakan Jerusalem ii, maonapaꞌo niꞌi naa umishian wuruꞌu Tominkaru aipaniaz ushaꞌapata-kao.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Aizii Peter naꞌiki uminaudaꞌunao ipai daunuudaꞌu ĩdaꞌawun. Aizii ĩpokodaꞌakan ĩtukapa kanada Jesus umanawunun kanadapan, naꞌiki ĩtukapa dyaꞌutam pidannao kadishitapan utuma.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Aizii ĩtukapan naa pidannao makoꞌozon. Sariapa Peter kian Jesus ati, “Wanaobanaa, kaiman zii wuruꞌu wanaꞌanuz putuma. Turuaꞌo nii watoman idikinaudaꞌu sookapa-kizai, baudaꞌapa pugaru ati, baꞌoran Moses ati, naꞌiki baꞌoran Elijah ati,” ukian. Mazan aonaa Peter aitapan naꞌapaꞌoram aimaakan wuruꞌu pakadakotin kiziz. Jesus panaꞌadinan|src="CN01728B.tif" size="col" ref="9:28-33"
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ukadakotinan puꞌu zii, ishaꞌiz kaawaꞌakan, naꞌiki sariapa ushibatan Jesus, Moses naꞌiki Elijah. Tuukii Peter naꞌiki uminaudaꞌunao tarian ĩtukapan idi ishaꞌiz shibatan ĩdyaun.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Udaunaꞌan ĩabatan parada-karu kian ishaꞌiz biiꞌi, “Diꞌoraz õdani õzaamatanii, ukauꞌan uizoꞌati uparadan.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Aizii parada-karu mashaadan daunaꞌan, ĩtukapa Jesus pabaꞌorantinaꞌa naa. Mazan mashaa ĩtaapan wuruꞌu patukapaniaz aimaakan, aonaa kanom ati ĩkowaadan wuruꞌu patukapaniaz naꞌapain.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Baꞌoran kamoo Jesus, Peter, John naꞌiki James tokapaanan zii naawazi paawa iki. Naꞌiaꞌa naa ĩikodan iriba pidannao. Sariapa ĩikodapan Jesus,
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 naꞌiki mashaꞌapakiaka pidan kadakoꞌokan pidannao bii iki, “Tiichaa, tuukii manawun õaipan putukapan õdani, ubaudaꞌapan õdani daonaiora wuruꞌu.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Mashaꞌapakiikaꞌo daꞌi oiaꞌo doronai zaamataꞌakauzonuz, naꞌiki ukadakoin-kidaꞌakan niiz diiwa. Udaunaꞌan ukabootaꞌakan niiz imiꞌi baara iti, naꞌiki umawakaziitaꞌakan naa, atii ipaiꞌo nii daꞌi udako bozowan. Karikaonan ubaiata-kidauzon kaziwaꞌo uꞌati, umuudan niiz, atii ukapatin anaꞌo nii zii tuukii.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Tuukiaꞌo daꞌi õpishaan wuruꞌu putominapa-kidaniinaouz, õaipan idi ĩsoꞌotan uꞌaiaz, ĩtiwaa padamata pasoꞌotanuz mazan aonaa usoꞌotinaꞌazon uꞌai.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Sariapa Jesus dakoꞌatin uparadan naꞌiki ukian ipai pidannao ati, “Maam, pakawan zii mooko umamishidakan, pakawan umashaapaꞌazon oiaꞌo ati. Naꞌapam nii zii ukotuaꞌikin õnaꞌan utuma, õbaiatan unao? Punaꞌaka wuruꞌu pudaniz daꞌatiꞌi,” ukian pidan ati.
41 Jesus exclamou:
42 Aizii udani waꞌatin puꞌaꞌa naa, uruꞌu naa koshan oiaꞌo doronai zaamataꞌakanuzu, ukabootaꞌakanuzu daam kii imiꞌi baara iti, mazan umawakaziitaꞌakan naa. Mazan upuꞌaꞌa naa Jesus dyuudan oiaꞌo doronai soꞌotinan uꞌai. Uruu idi kaiman ukakudaꞌakan wuruꞌu daonaioraz. Udaunaꞌan utaan padaru atiz kaimanaꞌa naa.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ipai pidannao, wuruꞌu naꞌiainaouz, tuukii ĩdiꞌitinpan, Tominkaru tukapa-kidan idi ĩꞌati mishi pamaꞌozakan, ushaꞌapatan idaꞌan aimaakan kaikapaꞌa.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Õaiapa uabatan õparadan kaimanaiman aizii, aonaa kizi umanyukunuutanuz. Aizii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo, uzaamata-kida-kao nii, atii utaa-kao nii naobanainao kaꞌu iti, maꞌozaka-tinpainao kidaz.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mazan aonaa utominapa-kidaniinao aitapan naꞌapaꞌoram dauaꞌo manawun wuruꞌu ukadakotinanuz. Ushaꞌapanum kauꞌan dizapa-kariwai ĩaitapan ai wuruꞌu aimaakanuz, aonaa kizi ĩaitapan kanom dauaꞌo wuruꞌu ukadakotinanuz. Naꞌiki tuukii ĩtarian papishaan uruu naꞌapaꞌoram manawun wuruꞌu ukadakotinanuz.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Baukapaiman Jesus tominapa-kidaniinao kashadaakapan, ĩnao paꞌidiwaru paꞌatiaaka kida. Ĩkadakoinapa-kidan naꞌiaꞌoram pidan kainaꞌa ĩbiiꞌi, umanawunuꞌo ipai baꞌorainao ai.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mazan Jesus, uaitapa ipai ĩdiꞌitinpan. Aizii ĩbaokopatinpan puꞌaꞌa naa utuma, sariapa unaꞌakan koraidaonaa naꞌiki ukadishita-kidanuz padazabaꞌa.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Udaunaꞌan ukian patominapa-kidaniinao ati, “Naꞌiaꞌoram pidan konaukiaꞌo udapaapan wuruꞌu diꞌoraz koraidaonaꞌa õꞌuu idaꞌan, konaukiaꞌo kapam udapaapan õgaru wuruꞌu. Aizii naꞌiaꞌoram pidan konaukiaꞌo udapaapan õgaru, konaukiaꞌo kapam udapaapan wuruꞌu dyuudaꞌoraz õgaru. Aizii naꞌiaꞌoram pidan unao biiꞌi waranuitapa-kariwai, mazan Tominkaru ati umanawunuꞌo paꞌan wuruꞌu uruuz.”
48 e lhes disse:
49 Sariapa John kian Jesus ati, “Wanaobanaa watukapanii pidan soꞌoopan oiaꞌo doronainao pidannao diꞌiki pugaru uu idaꞌan. Naꞌiki wadyuuda usookadan wuruꞌu unaꞌapainapanuz, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa waunao bii ikiꞌo mani wuruꞌu uruuz.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 “Manaꞌa umashaataꞌanaꞌa uruu,” Jesus kian John naꞌiki baꞌoran patominapa-kidaniinao ati. “Naꞌiaꞌoram pidan aonaꞌa utoꞌora-kizaitapan unao, upaonaru wuruꞌu,” Jesus kian ĩꞌati.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Aizii maonapataꞌa naa kamoo wuruꞌu Jesus makon aita-kaoaz aokazi iti. Uruu idi Jesus diꞌitinpan pamakon dauꞌu Jerusalem iti.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Naꞌiki udyuuda pidannao kiwiitan paꞌuaꞌati kakuwaapaꞌanaꞌo nii pidannao diꞌiti, pawaꞌatipan dauꞌu kainaꞌiki. Uruu idi pidannao kiwiitaꞌakan naa wiizai iti, Samaria iaꞌoraz. Aizii naꞌiiꞌakaꞌa naa ĩkowaadan pidannao ati wuruꞌu Jesus waꞌatinuz kainaꞌiki, naꞌiki marii kizi ĩsaabaan usookapa kizi nii.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Mazan aonaa naꞌiainao pidannao taaꞌazon usookapa kizi nii, ushaꞌapanum kauꞌan ĩaitapa umakopan Tominkaru Dapu iti wuruꞌu Jerusalem iaꞌoraz.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Aizii utominapa-kidaniinao James naꞌiki John abatan idiꞌi naa wuruꞌu pidannao mataaꞌazookanuz Jesus sookapa kizi nii. Sariapa ĩkian uꞌati, “Wanaobanaa, puaiapa watoriinpan Tominkaru ati, marii kizi uwaota-kidan tikazi aokazi iki, umainaabata kizi wuruꞌu pidannaouz?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Mazan Jesus tanawatinan ĩꞌidiꞌiti sariapa ukashadakowauan ĩdyaun.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Udaunaꞌan Jesus naꞌiki utominapa-kidaniinao koraꞌukaꞌakan naa baꞌoran wiizai iti.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Aizii Jesus makopaanan puꞌaꞌa naa patominapa-kidaniinao tuma, baudaꞌapa pidan kian Jesus ati, “Õdaꞌanan nii pugaru naꞌitiꞌoram pumako-kizi iti,” ukian.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Sariapa Jesus kian uꞌati, “Waruzonao kainaꞌa ĩꞌuun kida, kotuꞌuznao kainaꞌa ĩshimaka kida kapam, mazan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo, aonaa naꞌiam uwashatin kizi nii, naꞌiki aonaa usookapaka-kizi nii.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Jesus kian baꞌoran pidan ati, “Pumako õtuma.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Mazan Jesus kian uꞌati, “Marii mawakainao didan pairiban mawakan, mazan pugaru pumako paꞌan, pukakuwaapaꞌan kiziꞌi naa Tominkaru naobanai-tinan dauꞌu,” ukian uꞌati.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Baꞌoran kian Jesus ati, “Naobanai, õgaru õmakon nii putuma, mazan õmakon uaꞌii, õkowaadinankan nii zii kiwiin õiribannao diꞌii,” ukian.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Uruu idi Jesus kian uꞌati, “Pidan sakadaꞌo pakawiiziipan, udaunaꞌan awunuupaꞌo powaa iti, madiwautapa-kaꞌo karikaonan uruu wunao bii iaꞌa naobanaitapainaouz Tominkaru.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.