Lucas 9
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB
1 Jesus dapadan 12 patominapa-kidaniinao baokopa paꞌidaꞌati. Naꞌiki utaa ĩꞌati maꞌozaka-karu, ĩkaꞌiita-kinaa nii pasoꞌotan oiaꞌo doronai kida pidannao ai, naꞌiki turuu kizi ĩsoꞌotan pabiꞌinaaka kidaꞌo rinai pidannao diꞌiki.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Udaunaꞌan udyuudan naa ĩmakon ĩkowaadaꞌan kiziꞌi naa kuwai Tominkaru naobanai-tinan dauꞌu, naꞌiki ĩkakudaꞌan kizi ipai karinaapainao kida pidannao.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Aizii padyuudan uaꞌii ĩdyaun, ukian ĩꞌati, “Manaꞌa paꞌi unaꞌakaꞌanaꞌa aimaakan kida utuma umakon an. Manaꞌa unaꞌakaꞌanaꞌa uwadookori, oo usaakon, oo uwanyukunuu, naꞌiki aonaa unaꞌakaꞌanaꞌa upuraatan kida, naꞌiki aonaa unaꞌakaꞌanaꞌa baꞌoran ushootan.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Naꞌiam udapaapa-kao kaiman, naꞌii usookadin uruu kabaun diꞌii, atii udobataꞌazon kawanaꞌati baꞌoran wiizai iti.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Mazan naꞌiaꞌoram pidannao aonaꞌo ĩnaubaan oo ĩaipan ukaawan pawiizi ati, manaꞌa usookadinaꞌanaꞌa naꞌii, mazan uparaudaꞌaka imiꞌi ukidiba iki kida umakon uaꞌii ĩwiizi iki. Uruu idaꞌan utukapa-kidan ĩꞌati ĩpatakaꞌuta-kao nii.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Jesus ipaian daunaꞌan pakakinaopan ĩdyaun, ĩmakon naa. Naꞌiki ĩkowaadapan naa Kaimanaꞌo Kuwai Jesus dauꞌu ipai wiizai kida kawanaꞌati, naꞌiki iriba ĩkakudan karinainao pidannao ipai amazada kawanaꞌati.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Aizii naobanai Herod kazowautapaꞌoraz ipai amazada Galilee Baara ii aka, uabatan naa kadakotin-karu ipai wuru dauꞌanaꞌa Jesus shaꞌapaapanii kidaz aimaakan. Tuukii kowaadapa-kariwaiz kida kasharutapan unyukunuu. Ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌa pabiꞌi kida uabatan pidannao kian, “John tawuruꞌu chikaawunuupauzoz, uruu wuruꞌu kakudaꞌoraz powaa iti.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Aizii uabatan baꞌorainao kian, “Elijah wuruꞌu kakudaꞌoraz powaa iti.” Baꞌorainao kian, “Kotuaꞌo Tominkaru prophetin wuruꞌu kakudaꞌoraz powaa iti,” ĩkian.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Uruu idi Herod kian, “Ei, õdukuta-kidaꞌa naa shaꞌatii John kanau. Kandiꞌi naa mooko pidannao kadakotin-kidaniaz?” Uruu idi tuukii Herod aipan patukapan Jesus.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Aizii wuruꞌu 12 Jeusu tominapa-kidaniinaouz, udyuudaniinaouz kaawan naa powaa ati. Uruu idi ĩkakuwaapan naa Jesus ati. Ipai ĩkowaadan uꞌati pashaꞌapatanii kida aimaakan dauꞌan, pachiꞌikapa kizi wiizai kida kawanaꞌati. Uruu daunaꞌan Jesus naꞌakan ĩdyaun, ĩmakon naa baꞌoran pidannao ai. Unaꞌakan ĩdyaun munapoꞌo wiizai diꞌiti, Bethsaida kiaꞌo udakotapa-kao wiizai dawun itinapu.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Iriba pidannao abatan wuruꞌu Jesus makonuz naꞌiti. Uruu idi iriba, iriba pidannao daꞌanan Jesus naꞌiti. Aizii ĩkaawan naꞌiti tuukii Jesus konaukii-kidan ĩdyaun. Naꞌiaꞌa naa ukakuwaatinan ĩꞌati, ukowaadapan naa ipai daunuudaꞌu Tominkaru naobanai-tinan dauꞌu. Naꞌiki ukakuda ipai daunuudaꞌu pidannao wuruꞌu aipainao kidaz pakakuda-kao parinaa ai.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ĩnaꞌian utuma atii wachuupun.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Mazan Jesus kian ĩꞌati, “Unao mishiꞌoraiman taa ĩwanyukunuu nii.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Uruu dono iriba, iriba pidannao kaawan, aonaa ĩaita-kao kawanaꞌati. Daonaioranao paꞌidiwaru ikoda mani 5000 ĩdyaun.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Aizii ĩipaian daunaꞌan pakatontin-kidan pidannao,
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 uruꞌu naa Jesus zaamatan wuruꞌu bakaꞌiaudaꞌuꞌoraz breadnao naꞌiki wuruꞌu dyaꞌutamaꞌoraz kopaunao sodi kida. Uzaamatan daunaꞌanazu, sariapa uawunuupan aokazi iti patoriinpan tuma, “Kaimanaꞌo pugaru Tominkaru, putaan idi wanyukunui.” Udaunaꞌan udushowan naa wuruꞌu bread naꞌiki kopaunao kidaz, naꞌiki utaan naaz patominapa-kidaniinao ati, marii kiziꞌi naa ĩtaanuzu ipai pidannao kawanaꞌati kida.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Uruu dono ipai pidannao aroopan abaapa kida, atii 12 dazowan udiriꞌin zii Jesus tominapa-kidaniinao zawadan wanyukunui waꞌakun.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Baudaꞌapa kamoo Jesus toriinpan puꞌu pabaꞌoran, utominapa-kidaniinao kaawan uꞌidaꞌati, sariapa upishaan ĩdyaun kaikapaꞌa: “Naꞌapa dii pidannao kian õdauꞌan, kanom ĩkowaadan õgaru?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Aizii ĩkian uꞌati, “Pabiꞌi kida pidannao kian pugaru, John Chikaawunuupauzo. Baꞌorainao kian pugaru Elijah. Baꞌorainao kian pugaru kotuaꞌo Tominkaru prophetin wuruꞌu, kadishitaꞌoraz pamawaka-kizi iki.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 “Aizii unao mani, kanom uaitapan õgaru?” ukian ĩꞌati.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Mazan Jesus kian, “Manaꞌa paꞌi ukowaadaꞌanaꞌa pidannao ati õgaru dauꞌan.”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Naꞌiki ukian ĩꞌati, “Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kashaꞌoraꞌo nii manawun ubaiaapan. Naꞌiki tuukiaꞌo nii ukashada-kao, aonaꞌo nii uaiapa-kao. Kazowautapainao Jewnao, faadaanao zowaunaanao, naꞌiki tiichaapauzonao Moses kakinaori dauꞌu, ĩnaouꞌo nii wuruꞌu kashadaꞌoraz uruu. Atii uzowii-kao nii, mazan idikinaudaꞌutan kamoo idaꞌa ukadishitan nii ubaaranaa iki,” ukian ĩꞌati.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Uruu daunaꞌan Jesus kian ipai ĩnao ati, “Kanom daꞌanaꞌazoꞌo õgaru, marii umarinaꞌatan panaudapanii pashaꞌapaapan, naꞌiki marii unaꞌakan pacrossannaa, naꞌiki marii udaꞌanan õgaru.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ushaꞌapanum kauꞌan naꞌiaꞌoram pidan mamuudaꞌazoo-kaꞌo wuruꞌu pamashaapanuz panyukunuu aipan kawanaꞌati kai, mazan upuꞌaꞌo nii uwaziwadan ipai wuruꞌu pamamuudaꞌazookanii. Mazan pidan marinaꞌataꞌo wuruꞌu pamashaapanuz panyukunuu aipan kawanaꞌati kai, naꞌiki kashaapaꞌo pazowii-kao õdikin ii. Mishiꞌo nii paꞌan udoronaa kazannaata-kao, naꞌiki karikaonanuꞌo nii paꞌan umashaapan Tominkaru tuma.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Aonaa kanom pidan ikodan uzaamatan an ipai aimaakan imiꞌi baara an kidaꞌo, uwaziwainan puꞌu karikaonanuꞌo kakupa-karu ai.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Naꞌiaꞌoram pidan kibaꞌazoo-kidaꞌo padaꞌanan õgaru, naꞌiki kibaꞌazoo-kidaꞌo õkakinaori kida, naꞌapaꞌo nii kapam Daonaiora Aokazi Ikiꞌo kibaꞌazoo-kidan uruu, ukaawan dono pamanawunun tuma, naꞌiki udaru umanawunun tuma, naꞌiki kaimanainao angelnao tuma.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mishi õkowaadan nii uꞌati aimaakan mishiꞌo. Kainaꞌa pabiꞌi kida pidannao kaidaꞌaꞌa, aonaꞌo nii zii ĩmawakan, atii ĩtukapan nii zii Tominkaru naobanai-tinan.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Aizii baudaꞌapaꞌa naa sondii dobatan Jesus kadakotinan daunaꞌan, uruꞌu naa unaꞌakan Peter, John naꞌiki James patuma. Unaꞌakan ĩdyaun naawazi paawa iti, utoriinpaꞌanan.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Aizii utoriinpan puꞌaꞌa naa mashaꞌapakiaka uawun baara panaꞌadinaꞌakan, naꞌiki ukamichan wiziꞌi, wiziꞌi.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Mashaꞌapakiaka dyaꞌutam daonaioranao kaawaꞌakan uꞌidaꞌati, udaunaꞌan ĩkadakotinan naa utuma. Moses naꞌiki Elijah wuruꞌu kaawaꞌoraz.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ĩkaawaꞌakan aokazi iki, konaunam naꞌiki kanada ĩaidinpan. Naꞌiaꞌa naa ĩkadakotin-kidan naꞌapam nii Jesus mawakan Jerusalem ii, maonapaꞌo niꞌi naa umishian wuruꞌu Tominkaru aipaniaz ushaꞌapata-kao.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Aizii Peter naꞌiki uminaudaꞌunao ipai daunuudaꞌu ĩdaꞌawun. Aizii ĩpokodaꞌakan ĩtukapa kanada Jesus umanawunun kanadapan, naꞌiki ĩtukapa dyaꞌutam pidannao kadishitapan utuma.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Aizii ĩtukapan naa pidannao makoꞌozon. Sariapa Peter kian Jesus ati, “Wanaobanaa, kaiman zii wuruꞌu wanaꞌanuz putuma. Turuaꞌo nii watoman idikinaudaꞌu sookapa-kizai, baudaꞌapa pugaru ati, baꞌoran Moses ati, naꞌiki baꞌoran Elijah ati,” ukian. Mazan aonaa Peter aitapan naꞌapaꞌoram aimaakan wuruꞌu pakadakotin kiziz. Jesus panaꞌadinan|src="CN01728B.tif" size="col" ref="9:28-33"
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ukadakotinan puꞌu zii, ishaꞌiz kaawaꞌakan, naꞌiki sariapa ushibatan Jesus, Moses naꞌiki Elijah. Tuukii Peter naꞌiki uminaudaꞌunao tarian ĩtukapan idi ishaꞌiz shibatan ĩdyaun.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Udaunaꞌan ĩabatan parada-karu kian ishaꞌiz biiꞌi, “Diꞌoraz õdani õzaamatanii, ukauꞌan uizoꞌati uparadan.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Aizii parada-karu mashaadan daunaꞌan, ĩtukapa Jesus pabaꞌorantinaꞌa naa. Mazan mashaa ĩtaapan wuruꞌu patukapaniaz aimaakan, aonaa kanom ati ĩkowaadan wuruꞌu patukapaniaz naꞌapain.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Baꞌoran kamoo Jesus, Peter, John naꞌiki James tokapaanan zii naawazi paawa iki. Naꞌiaꞌa naa ĩikodan iriba pidannao. Sariapa ĩikodapan Jesus,
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 naꞌiki mashaꞌapakiaka pidan kadakoꞌokan pidannao bii iki, “Tiichaa, tuukii manawun õaipan putukapan õdani, ubaudaꞌapan õdani daonaiora wuruꞌu.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Mashaꞌapakiikaꞌo daꞌi oiaꞌo doronai zaamataꞌakauzonuz, naꞌiki ukadakoin-kidaꞌakan niiz diiwa. Udaunaꞌan ukabootaꞌakan niiz imiꞌi baara iti, naꞌiki umawakaziitaꞌakan naa, atii ipaiꞌo nii daꞌi udako bozowan. Karikaonan ubaiata-kidauzon kaziwaꞌo uꞌati, umuudan niiz, atii ukapatin anaꞌo nii zii tuukii.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Tuukiaꞌo daꞌi õpishaan wuruꞌu putominapa-kidaniinaouz, õaipan idi ĩsoꞌotan uꞌaiaz, ĩtiwaa padamata pasoꞌotanuz mazan aonaa usoꞌotinaꞌazon uꞌai.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Sariapa Jesus dakoꞌatin uparadan naꞌiki ukian ipai pidannao ati, “Maam, pakawan zii mooko umamishidakan, pakawan umashaapaꞌazon oiaꞌo ati. Naꞌapam nii zii ukotuaꞌikin õnaꞌan utuma, õbaiatan unao? Punaꞌaka wuruꞌu pudaniz daꞌatiꞌi,” ukian pidan ati.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Aizii udani waꞌatin puꞌaꞌa naa, uruꞌu naa koshan oiaꞌo doronai zaamataꞌakanuzu, ukabootaꞌakanuzu daam kii imiꞌi baara iti, mazan umawakaziitaꞌakan naa. Mazan upuꞌaꞌa naa Jesus dyuudan oiaꞌo doronai soꞌotinan uꞌai. Uruu idi kaiman ukakudaꞌakan wuruꞌu daonaioraz. Udaunaꞌan utaan padaru atiz kaimanaꞌa naa.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ipai pidannao, wuruꞌu naꞌiainaouz, tuukii ĩdiꞌitinpan, Tominkaru tukapa-kidan idi ĩꞌati mishi pamaꞌozakan, ushaꞌapatan idaꞌan aimaakan kaikapaꞌa.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Õaiapa uabatan õparadan kaimanaiman aizii, aonaa kizi umanyukunuutanuz. Aizii Daonaiora Aokazi Ikiꞌo, uzaamata-kida-kao nii, atii utaa-kao nii naobanainao kaꞌu iti, maꞌozaka-tinpainao kidaz.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mazan aonaa utominapa-kidaniinao aitapan naꞌapaꞌoram dauaꞌo manawun wuruꞌu ukadakotinanuz. Ushaꞌapanum kauꞌan dizapa-kariwai ĩaitapan ai wuruꞌu aimaakanuz, aonaa kizi ĩaitapan kanom dauaꞌo wuruꞌu ukadakotinanuz. Naꞌiki tuukii ĩtarian papishaan uruu naꞌapaꞌoram manawun wuruꞌu ukadakotinanuz.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Baukapaiman Jesus tominapa-kidaniinao kashadaakapan, ĩnao paꞌidiwaru paꞌatiaaka kida. Ĩkadakoinapa-kidan naꞌiaꞌoram pidan kainaꞌa ĩbiiꞌi, umanawunuꞌo ipai baꞌorainao ai.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mazan Jesus, uaitapa ipai ĩdiꞌitinpan. Aizii ĩbaokopatinpan puꞌaꞌa naa utuma, sariapa unaꞌakan koraidaonaa naꞌiki ukadishita-kidanuz padazabaꞌa.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Udaunaꞌan ukian patominapa-kidaniinao ati, “Naꞌiaꞌoram pidan konaukiaꞌo udapaapan wuruꞌu diꞌoraz koraidaonaꞌa õꞌuu idaꞌan, konaukiaꞌo kapam udapaapan õgaru wuruꞌu. Aizii naꞌiaꞌoram pidan konaukiaꞌo udapaapan õgaru, konaukiaꞌo kapam udapaapan wuruꞌu dyuudaꞌoraz õgaru. Aizii naꞌiaꞌoram pidan unao biiꞌi waranuitapa-kariwai, mazan Tominkaru ati umanawunuꞌo paꞌan wuruꞌu uruuz.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Sariapa John kian Jesus ati, “Wanaobanaa watukapanii pidan soꞌoopan oiaꞌo doronainao pidannao diꞌiki pugaru uu idaꞌan. Naꞌiki wadyuuda usookadan wuruꞌu unaꞌapainapanuz, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa waunao bii ikiꞌo mani wuruꞌu uruuz.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 “Manaꞌa umashaataꞌanaꞌa uruu,” Jesus kian John naꞌiki baꞌoran patominapa-kidaniinao ati. “Naꞌiaꞌoram pidan aonaꞌa utoꞌora-kizaitapan unao, upaonaru wuruꞌu,” Jesus kian ĩꞌati.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Aizii maonapataꞌa naa kamoo wuruꞌu Jesus makon aita-kaoaz aokazi iti. Uruu idi Jesus diꞌitinpan pamakon dauꞌu Jerusalem iti.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Naꞌiki udyuuda pidannao kiwiitan paꞌuaꞌati kakuwaapaꞌanaꞌo nii pidannao diꞌiti, pawaꞌatipan dauꞌu kainaꞌiki. Uruu idi pidannao kiwiitaꞌakan naa wiizai iti, Samaria iaꞌoraz. Aizii naꞌiiꞌakaꞌa naa ĩkowaadan pidannao ati wuruꞌu Jesus waꞌatinuz kainaꞌiki, naꞌiki marii kizi ĩsaabaan usookapa kizi nii.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Mazan aonaa naꞌiainao pidannao taaꞌazon usookapa kizi nii, ushaꞌapanum kauꞌan ĩaitapa umakopan Tominkaru Dapu iti wuruꞌu Jerusalem iaꞌoraz.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Aizii utominapa-kidaniinao James naꞌiki John abatan idiꞌi naa wuruꞌu pidannao mataaꞌazookanuz Jesus sookapa kizi nii. Sariapa ĩkian uꞌati, “Wanaobanaa, puaiapa watoriinpan Tominkaru ati, marii kizi uwaota-kidan tikazi aokazi iki, umainaabata kizi wuruꞌu pidannaouz?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Mazan Jesus tanawatinan ĩꞌidiꞌiti sariapa ukashadakowauan ĩdyaun.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Udaunaꞌan Jesus naꞌiki utominapa-kidaniinao koraꞌukaꞌakan naa baꞌoran wiizai iti.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Aizii Jesus makopaanan puꞌaꞌa naa patominapa-kidaniinao tuma, baudaꞌapa pidan kian Jesus ati, “Õdaꞌanan nii pugaru naꞌitiꞌoram pumako-kizi iti,” ukian.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Sariapa Jesus kian uꞌati, “Waruzonao kainaꞌa ĩꞌuun kida, kotuꞌuznao kainaꞌa ĩshimaka kida kapam, mazan Daonaiora Aokazi Ikiꞌo, aonaa naꞌiam uwashatin kizi nii, naꞌiki aonaa usookapaka-kizi nii.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesus kian baꞌoran pidan ati, “Pumako õtuma.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Mazan Jesus kian uꞌati, “Marii mawakainao didan pairiban mawakan, mazan pugaru pumako paꞌan, pukakuwaapaꞌan kiziꞌi naa Tominkaru naobanai-tinan dauꞌu,” ukian uꞌati.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Baꞌoran kian Jesus ati, “Naobanai, õgaru õmakon nii putuma, mazan õmakon uaꞌii, õkowaadinankan nii zii kiwiin õiribannao diꞌii,” ukian.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Uruu idi Jesus kian uꞌati, “Pidan sakadaꞌo pakawiiziipan, udaunaꞌan awunuupaꞌo powaa iti, madiwautapa-kaꞌo karikaonan uruu wunao bii iaꞌa naobanaitapainaouz Tominkaru.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.